<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><?xml-stylesheet href="http://www.blogger.com/styles/atom.css" type="text/css"?><feed xmlns='http://www.w3.org/2005/Atom' xmlns:openSearch='http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/' xmlns:georss='http://www.georss.org/georss' xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'><id>tag:blogger.com,1999:blog-8474372539814866721</id><updated>2012-02-16T11:45:19.995-08:00</updated><title type='text'>TSL Index 1-50</title><subtitle type='html'></subtitle><link rel='http://schemas.google.com/g/2005#feed' type='application/atom+xml' href='http://tsl-index1-50.blogspot.com/feeds/posts/default'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8474372539814866721/posts/default?max-results=100'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tsl-index1-50.blogspot.com/'/><link rel='hub' href='http://pubsubhubbub.appspot.com/'/><author><name>Eveline Citron-Schlatmann</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='19' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_wcb2UY0d-F8/SWWfU0VebcI/AAAAAAAAAEI/Diljuab0JSU/S220/eve.jpg'/></author><generator version='7.00' uri='http://www.blogger.com'>Blogger</generator><openSearch:totalResults>2</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>100</openSearch:itemsPerPage><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8474372539814866721.post-4894397179019159656</id><published>2009-02-03T03:16:00.001-08:00</published><updated>2009-02-13T02:36:54.962-08:00</updated><title type='text'>Index op auteur (secundair)</title><content type='html'>ELKA AGOSTON&lt;br /&gt;(Vertaling) Dragan Mičević, &lt;span style="font-style:italic;"&gt;Vermoeden&lt;/span&gt; en &lt;span style="font-style:italic;"&gt;De geur van het verleden&lt;/span&gt; (15, p. 37-38) &lt;br /&gt;(Vertaling met Klaas Hernamdt) Blaga Dimitrova, &lt;span style="font-style:italic;"&gt;Geschiedenis&lt;/span&gt; (15, p. 38-39)&lt;br /&gt;(Vertaling met Klaas Hernamdt) Edvin Soegarev, &lt;span style="font-style:italic;"&gt;Salieri&lt;/span&gt; (15, 41-42) &lt;br /&gt;(Vertaling met Klaas Hernamdt) Stanko Juriša, &lt;span style="font-style:italic;"&gt;Mijn buurman is een kleine man&lt;/span&gt; (15, p. 42-43) &lt;br /&gt;(Vertaling met Klaas Hernamdt) Josip Pupačić, &lt;span style="font-style:italic;"&gt;Mijn drie broers&lt;/span&gt; (15, p. 43-44)&lt;br /&gt;FRANS-JOSEPH VAN AGT&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style:italic;"&gt;Het mooiste gedicht in de Russische literatuur: ‘Verlatenheid’ van Jevgeni Baratynski&lt;/span&gt; (4, p. 44-51)&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style:italic;"&gt;De zegepraal van Lidia Tsjoekovskaja en Anna Achmatova over het lot&lt;/span&gt; (6, p. 12-17)&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style:italic;"&gt;Bij de vertaling van enige gedichten van F.I. Tjoettsjev&lt;/span&gt; (10, p. 3-6)&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style:italic;"&gt;Symbolisme en decadentie&lt;/span&gt; (12, p. 41-42)&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style:italic;"&gt;Gavrila Derzjavin&lt;/span&gt; (14, p. 21-31)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Oorlogsgedichten van Anna Achmatova&lt;/em&gt; (17, p. 48-50)&lt;br /&gt;Cees Willemsen, &lt;span style="font-style:italic;"&gt;Vooral Russische vrouwen hebben een mooie, muzikale stem. Gesprek met Frans-Joseph van Agt&lt;/span&gt; (48, p. 3-5)&lt;br /&gt;(Vertaling) Jevgeni Baratynski,‘&lt;span style="font-style:italic;"&gt;Verlatenheid’ van Jevgeni Baratynski&lt;/span&gt; (4, p. 48-51)&lt;br /&gt;(Vertaling) F.I. Tjoettsjev, &lt;span style="font-style:italic;"&gt;Gedichten&lt;/span&gt; (10, p. 7-12)&lt;br /&gt;(Vertaling) Aleksander Blok, &lt;span style="font-style:italic;"&gt;Gedichten&lt;/span&gt; (12, p. 42-45)&lt;br /&gt;(Vertaling) Anna Achmatova, &lt;span style="font-style:italic;"&gt;Gedichten over de Eerste Wereldoorlog&lt;/span&gt; (17, p. 51-54)&lt;br /&gt;(Vertaling) Vladimir Solovjov, &lt;span style="font-style:italic;"&gt;Gedichten&lt;/span&gt; (48, p. 6-21)&lt;br /&gt;(Gerecenseerd, vertaling) Aleksander Poesjkin, &lt;span style="font-style:italic;"&gt;Noordse dageraad (gedichten)&lt;/span&gt;. Gerards en Schreurs, Maastricht, 1987. Recensie: Peter Zeeman (3, p. 82)&lt;br /&gt;(Gerecenseerd, vertaling en nawoord) Alexander Blok, &lt;em&gt;Gedichten, gevolgd door enkele gedichten van Solovjov en Fet&lt;/em&gt;. Plantage/G &amp;S, Maastricht, 1991. Recensie: Peter Zeeman (12, p. 74-76)&lt;br /&gt;(Gerecenseerd, vertaling) Aleksander Poesjkin, Jevgeni Baratynski, Fjodor Tjoettsjev, &lt;span style="font-style:italic;"&gt;Gedichten&lt;/span&gt;. De Plantage, Leiden, 1999. Recensie: Willem G. Weststeijn (26, p. 73-74)&lt;br /&gt;TOOS VAN AKEN&lt;br /&gt;(Vertaling met Tatjana Das, Tatjana Khrapovitskaja, Gonnie Lubbers) Marina Tsvetajeva, &lt;span style="font-style:italic;"&gt;Gedicht van de berg&lt;/span&gt; (9, p. 21-27) &lt;br /&gt;GERTRUUD ALLEMAN&lt;br /&gt;Aleksander Vvedenski, &lt;span style="font-style:italic;"&gt;Oberioet&lt;/span&gt; (8, p. 3-4)&lt;br /&gt;(Vertaling) Aleksander Vvedenski, &lt;span style="font-style:italic;"&gt;Een bepaald aantal gesprekken&lt;/span&gt; (8, p. 5-19)&lt;br /&gt;(Vertaling) Daniil Charms &lt;span style="font-style:italic;"&gt;(Anti-)erotische geschriften&lt;/span&gt; (13, p. 47-55)&lt;br /&gt;(Vertaling) Vladimir Sorokin, &lt;span style="font-style:italic;"&gt;Verhalen&lt;/span&gt; (16, p. 56-63)&lt;br /&gt;(Vertaling) Velimir Chlebnikov, &lt;span style="font-style:italic;"&gt;Mevrouw Lénine&lt;/span&gt; (17, p. 15-17)&lt;br /&gt;(Vertaling) Daniil Charms, &lt;span style="font-style:italic;"&gt;Uit het leven van beroemde schrijvers&lt;/span&gt; (41, p. 14-18)&lt;br /&gt;(Vertaling) Daniil Charms, &lt;span style="font-style:italic;"&gt;Twee teksten&lt;/span&gt; (41, p. 25-26)&lt;br /&gt;(Vertaling) Aleksander Vvedenski, &lt;span style="font-style:italic;"&gt;Teksten&lt;/span&gt; (41, p. 32-41)&lt;br /&gt;(Vertaling) Igor Bachterev, &lt;span style="font-style:italic;"&gt;Een gevaarlijke reis&lt;/span&gt; (41, p. 51-53)&lt;br /&gt;(Vertaling) Igor Gavrikov, &lt;span style="font-style:italic;"&gt;Dokter Sorokin – Interview met Vladimir Sorokin&lt;/span&gt; (45, p. 47-53)&lt;br /&gt;STIJN ALSTEENS&lt;br /&gt;(Vertaling met Marita Goverde, Joke Hermans, Rina Hilarius, Hans Loos, Froukje Slofstra en Maaike Timmer) &lt;span style="font-style:italic;"&gt;Genrich Sapgir, Het hoofd van de sprookjesverteller&lt;/span&gt; (25, p. 28-35)&lt;br /&gt;ZACHARIAS ANTHONISSE O.F.M. CAP&lt;br /&gt;Cees Willemsen, &lt;span style="font-style:italic;"&gt;Dostojevski en de mode. Een gesprek met prof. Zacharias Anthonisse O.F.M. Cap &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style:italic;"&gt;(1906-1985)&lt;/span&gt; (31, p. 67-73)&lt;br /&gt;CLEMENS ARTS&lt;br /&gt;(Vertaling met Rita Martinowska, Greet Pauwelijn, Hanna ’t Hart, onder begeleiding van Karol Lesman) Stanisław Lem, &lt;span style="font-style:italic;"&gt;De machine van Trurl&lt;/span&gt; (44, p. 3-10)&lt;br /&gt;MAX BADER&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style:italic;"&gt;De Grote Russische Catastrofe. Aleksander Solzjenitsyn en Aleksander Zinovjev over de ineenstorting en mogelijke wederopbouw van Rusland&lt;/span&gt; (38, p. 48-55)&lt;br /&gt;ZINAIDA BAL-PETSJERSKAJA&lt;br /&gt;(Vertaling) &lt;span style="font-style:italic;"&gt;Annie M.G. Schmidt in het Russisch &lt;/span&gt; (32, 62-67)&lt;br /&gt;HEMME BATTJES&lt;br /&gt;(Recensie) Jevgenij Rejn, &lt;em&gt;Spiegelduister&lt;/em&gt;. Vertaling: Hans Boland. Papieren Tijger, Breda, 1994 (19, p. 77-78)&lt;br /&gt;INGRID VAN BEEK&lt;br /&gt;&lt;em&gt;De hogere werkelijkheid van Zinaida Hippius&lt;/em&gt; (9, p. 4-9)&lt;br /&gt;(Vertaling) Zinaida Hippius, &lt;em&gt;Gedichten &lt;/em&gt;(9, p. 10-14)&lt;br /&gt;MARIELLE BEERS&lt;br /&gt;(Vertaling) Marina Palej, &lt;em&gt;De geboorteplaats van de wind &lt;/em&gt;(20, p. 48-58)&lt;br /&gt;PAUL BEERS&lt;br /&gt;(Vertaling met Karol Lesman) Marian Pankowski, &lt;em&gt;De Gast (fragment)&lt;/em&gt; (13, p. 69-76) &lt;br /&gt;CATHY BEIJERS&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Interview met Alla Martsjenko, redacteur van Soglasie&lt;/em&gt; (12, p. 25-27)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Interview met literatuurcriticus Lev Anninski&lt;/em&gt; (12, p. 28-30)&lt;br /&gt;JANA BERANOVÁ&lt;br /&gt;(Vertaling) Petr Hruška, &lt;em&gt;Gedichten &lt;/em&gt;(40, p. 41-44)&lt;br /&gt;(Samenstelling, vertaling en nawoord) Miroslav Holub, &lt;em&gt;De geboorte van Sisyphus&lt;/em&gt;. De Bezige Bij, Amsterdam, 2008. Recensie: Kees Mercks (50, p. 77-79)&lt;br /&gt;WIL VAN DEN BERCKEN&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Theologie vanuit de hel. Christelijke thematiek in Dostojevski’s &lt;/em&gt;Boze geesten (31, p. 3-14)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;De rede over de wet en de genade van Ilarion van Kiev&lt;/em&gt; (36, p. 30-31)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;De legende van ‘De grootinquisiteur’. Literaire ironie en theologische ernst &lt;/em&gt;(46, p. 3-12)&lt;br /&gt;(en Olga Kondrikova), De antichrist &lt;em&gt;van Solovjov en &lt;/em&gt;De grootinquisiteur&lt;em&gt; van Dostojevski. Een vergelijkende analyse &lt;/em&gt;(46, p. 13-19)&lt;br /&gt;(Recensie) A. Zamalejev en V. Zots, &lt;em&gt;Denkers van het Kievse Rusland&lt;/em&gt;. Uit het Russisch vertaald door Jean Pieters. Maastrichts Centrum voor de Russische Taal en Cultuur, Maastricht, 2001 (31, p. 74-76)&lt;br /&gt;(Recensie) &lt;em&gt;Het leven van aartspriester Avvakoem, door hemzelf geschreven&lt;/em&gt;. Benerus, Antwerpen, 2001. Vertaling: Sander Brouwer (34, p. 70-72)&lt;br /&gt;(Recensie) Vladimir Solovjov, &lt;em&gt;Korte vertelling van de Antichrist&lt;/em&gt;. Vertaling: J.W. Muntz, bewerking: Ton Jansen. Inleiding en vertaling bijlagen: Ton Jansen. Perun Boeken, Bergen op Zoom, 2003 (34, p. 72-74)&lt;br /&gt;(Vertaling) Ilarion van Kiev, &lt;em&gt;Rede over de wet en de genade (fragment)&lt;/em&gt; (36, p. 32-42)&lt;br /&gt;MARGRIET BERG&lt;br /&gt;(Vertaling met Marja Wiebes; Kees Jiskoot) Vladislav Chodasevitsj, &lt;em&gt;John Bottom en enige andere gedichten&lt;/em&gt; (38, p. 28-38)&lt;br /&gt;(Gerecenseerd, vertaling met Marja Wiebes) Irina Ratoesjinskaja, &lt;em&gt;Grijs is de kleur van de hoop.&lt;/em&gt; De Arbeiderspers, Amsterdam, 1989. Recensie: Willem G. Weststeijn (6, p. 77-79) (Recensie) &lt;br /&gt;(Gerecenseerd, vertaling met Marja Wiebes) Fazil Iskander, &lt;em&gt;Het oude huis onder de cipres&lt;/em&gt;. Contact, Amsterdam, 1989. Recensie: Hans van der Molen (7, p. 78-79)&lt;br /&gt;(Gerecenseerd, vertaling met Marja Wiebes) &lt;em&gt;Van Derzjavin tot Nabokov&lt;/em&gt;. Plantage/G&amp;S, Leiden, 1991. Recensie: Willem G. Weststeijn (12, p. 73-74)&lt;br /&gt;(Gerecenseerd; samenstelling en vertaling met Marja Wiebes) &lt;em&gt;Bloemlezing van de Russische poëzie&lt;/em&gt;. Plantage, Leiden, 1997. Recensie: Willem G. Weststeijn (23, p. 74-75)&lt;br /&gt;EWA VAN DEN BERGEN-MAKALA&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Het wonderbaarlijke lot van wonderbaarlijke memoires&lt;/em&gt; (36, p. 23-25)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;De geknechte geest van Czesław Miłosz nog steeds actueel&lt;/em&gt; (37, p. 55-58)&lt;br /&gt;MARIE VAN DEN BERGHE&lt;br /&gt;(Vertaling) Serhi Zjadan, &lt;em&gt;Gedichten &lt;/em&gt;(49, p. 51-56)&lt;br /&gt;JAN WILLEM BEZEMER&lt;br /&gt;&lt;em&gt;De Alexander-Herzenstichting&lt;/em&gt; (28, p. 3-7)&lt;br /&gt;N. BIERMAN&lt;br /&gt;(Vertaling met Kees Mercks) Jaroslav Seifert, &lt;em&gt;Na vlnách TSF &lt;/em&gt;(4, p.32)&lt;br /&gt;A. BLOEMENDAAL&lt;br /&gt;(Vertaling) Nikolaj Ostrovski, &lt;em&gt;Hoe het staal gehard werd (fragment). &lt;/em&gt;Bewerking: E. Waegemans (29, p. 67-71)&lt;br /&gt;OTTO BOELE&lt;br /&gt;(met Edwin Trommelen) &lt;em&gt;De receptie van het werk van Poesjkin in Nederland &lt;/em&gt;(1, p. 46-53) &lt;br /&gt;&lt;em&gt;De ongerustheid van Vasili Bjelov&lt;/em&gt; (3, p. 36-43)&lt;br /&gt;(met Edwin Trommelen) &lt;em&gt;Het vreemde proza van Sigizmoend Krzjizjanovski &lt;/em&gt;(5, p. 7-8) &lt;br /&gt;&lt;em&gt;Sanin, een held voor de toekomst&lt;/em&gt; (7, p. 27-30)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Romanticus en ambtenaar. De bliksemcarrière van Jevgeni Milkejev&lt;/em&gt; (30, p. 22-28)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Van Poesjkin tot pulp: de leescultuur en de literaire markt in het Russische keizerrijk (1855-1917)&lt;/em&gt; (34, p. 3-10)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Sergej Rokotov – Portret van een detektivsjtsjik&lt;/em&gt; (34, p. 41-45) &lt;br /&gt;(Vertaling) Sigizmoend Krzjizjanovski, &lt;em&gt;De kwadratoerine &lt;/em&gt;(5, p. 9-16)&lt;br /&gt;(Vertaling) Michail Artsybasjev, &lt;em&gt;Sanin &lt;/em&gt;(fragment) (7, p. 31-34)&lt;br /&gt;(Vertaling) Aleksander Koesjner, &lt;em&gt;‘...En luimig als ik ben te zwerven waar ik wil...’ Ter  herinnering aan Joseph Brodsky&lt;/em&gt; (21, p. 69-73)&lt;br /&gt;CARLIEN BOELHOUWER&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Conrad Busken Huet en de Russen&lt;/em&gt; (2, p. 64-68)&lt;br /&gt;(Recensie) Vladimir Korolenko, &lt;em&gt;De moordenaar en andere verhalen&lt;/em&gt;. Vertaling: Arjen Uijterlinde. Keuze en inleiding: Willem G. Weststeijn. Wereldbibliotheek, Amsterdam, 1986 (1, p. 81-82)&lt;br /&gt;YURI DE BOER&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Karel Čapek en de Tsjechische avant-garde&lt;/em&gt; (43, p. 10-14)&lt;br /&gt;(Recensie) Miloš Urban, &lt;em&gt;De wraak van de bouwmeesters – een literaire thriller&lt;/em&gt;. Vertaling Edgar de Bruin. Anthos, Amsterdam, 2002 (34, p. 74-76)&lt;br /&gt;(Vertaling) Nikola Madzjirov, &lt;em&gt;Opgesloten in de stad &lt;/em&gt;(36, p. 66-68)&lt;br /&gt;HANS BOLAND&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Poesjkins stamboom&lt;/em&gt; (21, p. 48-56)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;De poëzie van Sjalamovs proza&lt;/em&gt; (30, p. 68-71)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Sint-Petersburg: product van de muze&lt;/em&gt; (36, p. 3-8)&lt;br /&gt;(Gerecenseerd, samenstelling en vertaling) Anna Achmatova, &lt;em&gt;Vlucht van de tijd. Gedichten en herinneringen&lt;/em&gt;. Meulenhoff, Amsterdam, 1989. Recensie: Peter Zeeman (6, p. 76-77)&lt;br /&gt;(Gerecenseerd, vertaling) Michail Lermontov, &lt;em&gt;De held van onze tijd&lt;/em&gt;. Historische Uitgeverij. Groningen, 1994. Recensie: Saskia de Ruijter (18, p. 63-64) &lt;br /&gt;(Gerecenseerd, vertaling) Jevgenij Rejn, &lt;em&gt;Spiegelduister&lt;/em&gt;. Papieren Tijger, Breda, 1994. Recensie: Hemme Battjes (19, p. 77-78)&lt;br /&gt;(Gerecenseerd, vertaling) Aleksander Poesjkin, &lt;em&gt;Graaf Nulin&lt;/em&gt;. Novigorod, St. Petersburg, 1995. Recensie: Willem G. Weststeijn (21, p. 78-79)&lt;br /&gt;(Gerecenseerd) &lt;em&gt;Russische Zon. Over Poesjkin&lt;/em&gt;. Bas Lubberhuizen, z.p., 1999. Recensie: Willem G. Weststeijn (26, p. 72-73)&lt;br /&gt;(Gerecenseerd, vertaling) &lt;em&gt;De novellen in verzen. verzameld werk deel 1&lt;/em&gt;. Papieren Tijger, Breda, 1999. Recensie: Willem G. Weststeijn (26, p. 72-73)&lt;br /&gt;(Gerecenseerd) &lt;em&gt;Sint-Petersburg onderhuids. Een stadsgids&lt;/em&gt;. Athenaeum-Polak &amp; Van Gennep, Amsterdam, 2003. Recensie: Emmanuel Waegemans (36, p. 74-76)&lt;br /&gt;JOHAN DE BOOSE&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Drohobycz&lt;/em&gt; [Uit: Alle dromen van de wereld, een sentimentele reis door Polen. Meulenhoff, Amsterdam, 2004] (37, p. 48-54)&lt;br /&gt;GERRIT BORGMAN&lt;br /&gt;(Vertaling) Igor Severjanin, &lt;em&gt;Gedichten &lt;/em&gt;(12, p. 46-47)&lt;br /&gt;BORIS BORREN&lt;br /&gt;(met Sander Brouwer) &lt;em&gt;Eurazisme, Lev Goemiljov en de toekomst van Ruslan&lt;/em&gt;d (38, p. 39-47)&lt;br /&gt;DOEKO BOSSCHER&lt;br /&gt;(met Hans Renner) &lt;em&gt;Loflied op Holland en op de vreugdevolle bevalling van koningin Wilhelmina&lt;/em&gt; (23, p. 67-72) &lt;br /&gt;PIETER BOULOGNE&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Mitja’s bevrijding of de eerste Nederlandse vertaling van Brat’ja Karamazovy &lt;/em&gt;(48, p. 22-27)&lt;br /&gt;(Recensie) &lt;em&gt;Vladimir Makanin, Schrik&lt;/em&gt;. Vertaling Gerard Cruys. De Arbeiderspers, Amsterdam-Antwerpen, 2008 (50, p. 75-77)&lt;br /&gt;MARTIN BRINK&lt;br /&gt;(Vertaling met Helene Houtzager) Miroslav Krleža, &lt;em&gt;De slag bij Bistrica Lesna &lt;/em&gt;(19, p. 55-75) &lt;br /&gt;MARGREET VAN BRINK (Vertaling met Els de Graaf) Boelat Okoedzjava, &lt;em&gt;Het meisje van mijn dromen&lt;/em&gt; (12, p. 59-67) &lt;br /&gt;SANDER BROUWER&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Avvakoem &lt;/em&gt;(1, p. 23-27)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Vladimir Petsjerin: van hoogleraar tot ziekenbroeder&lt;/em&gt; (8, p. 68-77)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Russische ‘erotische folklore’&lt;/em&gt; (13, p. 3-15)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Pjotr Korsakov, vertaler van Nederlandse literatuur&lt;/em&gt; (22, p. 61-64)&lt;br /&gt;Aleksander Gribojedov (28, p. 19-20)&lt;br /&gt;(met Ellen Rutten) &lt;em&gt;Rusland als onbekende geliefde: een Russisch stereotype met Romantische wortels&lt;/em&gt; (30, p. 13-21)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;De oudgelovige en de populist, reli-politiek drama in enkele bedrijven&lt;/em&gt; (31, p. 32-39)&lt;br /&gt;(met Boris Borren) &lt;em&gt;Eurazisme, Lev Goemiljov en de toekomst van Rusland &lt;/em&gt;(38, p. 39-47) &lt;br /&gt;(met Boris Noordenbos), &lt;em&gt;Vladimir Sorokins &lt;/em&gt;Blauw spek&lt;em&gt; – een shot voor literaire junkies &lt;/em&gt;(45, p. 35-41)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Sorokins&lt;/em&gt; IJs-trilogie (45, p. 59-63)&lt;br /&gt;(Recensie) I.S. Toergenjev, &lt;em&gt;Brieven (Verzamelde werken, deel V). &lt;/em&gt;Vertaling: A. van der Ent en J. Timmers. Keuze en commentaar: K. van het Reve. G. A. van Oorschot, Amsterdam, 1988 (5, p. 78-79)&lt;br /&gt;(Vertaling) &lt;em&gt;Avvakoem, Het leven van protopope Avvakoem, door hemzelf beschreven &lt;/em&gt;(1, p. 28-37)&lt;br /&gt;(Vertaling) &lt;em&gt;Avvakoem, Het leven van protopope Avvakoem, door hemzelf beschreven (vervolg)&lt;/em&gt; (2, p. 49-63)&lt;br /&gt;(Vertaling) Aleksander N. Afanasjev, &lt;em&gt;‘Vertrouwelijke’ sprookjes &lt;/em&gt;(13, p. 16-21)&lt;br /&gt;(Vertaling) Aleksander Poesjkin, &lt;em&gt;Erotische gedichten &lt;/em&gt;(13, p. 22-25)&lt;br /&gt;(Vertaling) Aleksander Gribojedov, &lt;em&gt;Verdriet door verstand &lt;/em&gt;(28, p. 21-36)&lt;br /&gt;(Vertaling met Boris Noordenbos) Vladimir Sorokin, &lt;em&gt;Blauw spek (fragment)&lt;/em&gt; (45, p. 42-46)&lt;br /&gt;(Gerecenseerd, vertaling) &lt;em&gt;Het leven van aartspriester Avvakoem, door hemzelf geschreven&lt;/em&gt;. Benerus, Antwerpen, 2001. Recensie: Wil van den Bercken (34, p. 70-72)&lt;br /&gt;(Gerecenseerd, vertaling) Nikolaj Erdman. &lt;em&gt;Het mandaat&lt;/em&gt;. Pegasus, Amsterdam, 2006, 132 p (Slavische Cahiers 2). Recensie: Emmanuel Waegemans (47, p. 76-77)&lt;br /&gt;EDGAR DE BRUIN&lt;br /&gt;Petra Hůlová (38, p. 67-68)&lt;br /&gt;(Vertaling) Josef Škvorecký, &lt;em&gt;De ingenieur van mensenzielen (fragment)&lt;/em&gt; (2, p. 21-28)&lt;br /&gt;(Vertaling) Michal Viewegh, &lt;em&gt;Het bordeel &lt;/em&gt;(35, p. 19-28)&lt;br /&gt;(Vertaling) Petra Hůlová, &lt;em&gt;Ter herinnering aan mijn grootmoeder&lt;/em&gt;, (38, p. 69-73)&lt;br /&gt;(Vertaling) Jiří Kratochvil, &lt;em&gt;Liggen, kreng!&lt;/em&gt; (50, p. 22-29)&lt;br /&gt;(Gerecenseerd, vertaling) Karol Sidon, &lt;em&gt;Droom van mijn vader&lt;/em&gt;. Wereldbibliotheek, Amsterdam, 1993. Recensie: Kees Mercks (16, p. 65) &lt;br /&gt;(Gerecenseerd, vertaling) Daniela Hodrová, &lt;em&gt;Het Olsany-rijk&lt;/em&gt;. De Geus-EPO, Breda, 1994. Recensie: Kees Mercks (18, p. 72-73)&lt;br /&gt;(Gerecenseerd, vertaling) Daniela Hodrová, &lt;em&gt;Poppen&lt;/em&gt;. De Geus-EPO, Breda, 1995. Recensie: M. Kabela (19, p. 78-80)&lt;br /&gt;(Gerecenseerd, vertaling) Michal Viewegh, &lt;em&gt;De opvoeding van Boheemse meisjes&lt;/em&gt;. Wereldbibliotheek, Amsterdam, 1996. Recensie: Magda Hüblová (21, p. 76)&lt;br /&gt;(Gerecenseerd, vertaling) Zuzana Brabcová, &lt;em&gt;Gevallen&lt;/em&gt;. Wereldbibliotheek, Amsterdam, 1997. Recensie: Kees Mercks (23, p. 75-77) &lt;br /&gt;(Gerecenseerd, vertaling) Miloš Urban, &lt;em&gt;De wraak van de bouwmeesters – een literaire thriller&lt;/em&gt;. Anthos, Amsterdam, 2002, Recensie: Yuri de Boer (34, p. 74-76)&lt;br /&gt;(Gerecenseerd, vertaling) Petra Hůlová, &lt;em&gt;Mijn grootmoeder&lt;/em&gt;. Prometheus, Amsterdam, 2004. Recensie: Eveline Citron-Schlatmann (40, p. 78-79)&lt;br /&gt;MAGDA DE BRUIN-HüBLOVÁ&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Ontmoetingen met Zuzana Brabcová&lt;/em&gt; (11, p. 23-29)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Julius Fučík – boegbeeld van het socialistisch realisme in Tsjechoslowakije&lt;/em&gt; (29, 25-34)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Literatuur versus commercie. De bekende Tsjech Michal Viewegh&lt;/em&gt; (34, p. 46-51)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;De wonder(lijk)e wereld van de Tsjechische literaire prijzen&lt;/em&gt; (50, p. 18-21)&lt;br /&gt;(Recensie) Hans Krijt, &lt;em&gt;Enkele reis Zaandam-Praag&lt;/em&gt;. De Prom, Baarn, 2001 (32, 76-79)&lt;br /&gt;YVONNE CICHOCKI-MARÉCHAL&lt;br /&gt;(Vertaling) Janusz Głowacki, &lt;em&gt;Voor het noodweer &lt;/em&gt;(33, p. 75-78)&lt;br /&gt;EVELINE CITRON-SCHLATMANN&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Honderdeneenjaar Vladimir Nabokov&lt;/em&gt; (26, p. 66-71)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;De surrealisten en het socialistisch realisme&lt;/em&gt; (29, 81-87)&lt;br /&gt;(Recensie) Joseph Brodsky, &lt;em&gt;Het verdriet en de rede, essays&lt;/em&gt;. Vertaling: Sjaak Commandeur en Arthur Langeveld. De Bezige Bij, Amsterdam, 1997 (24, p. 51-52)&lt;br /&gt;(Recensie) Helen Epstein, &lt;em&gt;Where she came from, a daughter's search for her mother’s history&lt;/em&gt;. Little, Brown &amp; Company, New York, 1997 (24, p. 57-59)&lt;br /&gt;(Recensie) Snežana Bukal. &lt;em&gt;Eerste sneeuw&lt;/em&gt;. De Bezige Bij, Amsterdam, 1998. Vertaling: Reina Dokter (25, p. 72-73)&lt;br /&gt;(Recensie) M. Saramonowicz, &lt;em&gt;Zus&lt;/em&gt;. Vertaling: Karol Lesman. De Geus, Breda, 1999 (27, p. 93-94)&lt;br /&gt;(Recensie) &lt;em&gt;Praag en het fin-de-siècle – verhalen&lt;/em&gt;. Samenstelling: W. Hansen en Kees Mercks (28, p.79-80)&lt;br /&gt;(Recensie) Dubravka Ugrešić, &lt;em&gt;Verboden te lezen&lt;/em&gt;. Vertaling: Roel Schuyt. De Geus, Breda, 2000 (30, p. 76-78)&lt;br /&gt;(Recensie) Witold Horwath, &lt;em&gt;Seance&lt;/em&gt;. De Geus, Breda, 2001. Vertaling: Karol Lesman (32, 75-76)&lt;br /&gt;(Recensie) Julia Stoilova, &lt;em&gt;Een knipoog van de koningin&lt;/em&gt;. Contact, Amsterdam/Antwerpen, 2002 (34, p. 76-77)&lt;br /&gt;(Recensie) Guido Snel (red.), &lt;em&gt;Alter Ego. Twenty confronting views on the European experience&lt;/em&gt;, Salomé, Amsterdam University Press, Amsterdam, 2004 (38, p. 77-79)&lt;br /&gt;(Recensie) Vladimir Nabokov, &lt;em&gt;De kunst van het lezen: Tsjechov&lt;/em&gt;. Vertaling: Robbert-Jan Henkes en Erik Bindervoet. Hoogland &amp; Van Klaveren, Hoorn, 2004 (39, p. 77-78)&lt;br /&gt;(Recensie) Petra Hůlová, &lt;em&gt;Mijn grootmoeder&lt;/em&gt;. Vertaling: Edgar de Bruin. Prometheus, Amsterdam, 2004 (40, p. 78-79)&lt;br /&gt;(Recensie) Aleksandr Skorobogatov, &lt;em&gt;Sergeant Bertrand&lt;/em&gt;. Vertaling Rosemie Vermeulen. The House of Books, Antwerpen/Vianen, 2004 (42, p. 79-80)&lt;br /&gt;(Recensie) Vladimir Nabokov, &lt;em&gt;Dostojevski&lt;/em&gt;. Vertaling: Robbert-Jan Henkes en Erik Bindervoet. Hoogland &amp; Van Klaveren, Hoorn, 2005 (43, p. 79-80)&lt;br /&gt;(Recensie) Emir Suljagić, &lt;em&gt;Briefkaarten uit het graf&lt;/em&gt;. Vertaling: Guido Snel. De Arbeiderspers, Amsterdam, 2006 (45, p. 79-80)&lt;br /&gt;(Recensie) Igor Štiks, &lt;em&gt;De stoel van Elijah&lt;/em&gt;. De Bezige Bij, Amsterdam, 2008. Vertaling: Guido Snel (49, p. 49-80)&lt;br /&gt;JOSEF ČERMÁK&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Franz Kafka’s problemen met de Tsjechische taal&lt;/em&gt; (14, p. 14-20)&lt;br /&gt;WIM COUDENYS&lt;br /&gt;&lt;em&gt;De Russische literatuur in katholiek Vlaanderen &lt;/em&gt;(7, p. 54-63)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Poesjkin, of De perikelen van een mythe&lt;/em&gt; (16, p. 21-23)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;De twee Ivans of het schandaal&lt;/em&gt; (25, p. 13-15)&lt;br /&gt;(Recensie) Orlando Figes, &lt;em&gt;Natasja’s dans. Een culturele geschiedenis van Rusland&lt;/em&gt;. Vertaling: Margriet Agricola. Het Spectrum, Utrecht, 2003 (40, p. 79-80) &lt;br /&gt;(Vertaling) Ivan Nazjivin, &lt;em&gt;Het schandaal &lt;/em&gt;(25, p. 16-22)&lt;br /&gt;MANON DE COURTEN&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Solovjov en Tolstoj: twee vormen van engagement&lt;/em&gt; (46, p. 20-26)&lt;br /&gt;PETRA COUVÉE&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Voller dan afscheid. Boris Pasternak in Marburg&lt;/em&gt; (30, p. 62-67)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Stemmen uit de woestijn, de religieuze herleving in de Russische poëzie, Jelena Sjvarts en Olga Sedakova&lt;/em&gt; (31, p. 56). &lt;br /&gt;&lt;em&gt;Weerberichten: Bella Achmadoelina’s ‘Sprookje van de Regen’, de Russische beatniks, Majakovski en Pasternak&lt;/em&gt; (33, p. 51-56)&lt;br /&gt;(Vertaling met Jan Timmers) Marina Tsvetajeva, &lt;em&gt;Onaardse avond &lt;/em&gt;(20, p. 22-34) &lt;br /&gt;(Vertaling) Bella Achmadoelina, &lt;em&gt;Het sprookje van de regen &lt;/em&gt;(33, p. 57-65)&lt;br /&gt;(Gerecenseerd, vertaling met Jan Timmers) Marina Tsvetajeva, &lt;em&gt;Het uur van de ziel&lt;/em&gt;. Gerards &amp; Schreurs, Leiden, 1990. Recensie: Heleen over de Linden (9, p. 63)&lt;br /&gt;ANNET CROUWEL&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Bibliografie van Poesjkinvertalingen in het Nederlands&lt;/em&gt; (1, p. 54-56)&lt;br /&gt;(Recensie) Frans Suasso, &lt;em&gt;Dichter, dame, diplomaat. Het laatste jaar van Alexander Poesjkin&lt;/em&gt;. De Slavische Stichting, Leiden, 1988 (4, p. 70-72)&lt;br /&gt;(Vertaling) Vladimir Sorokin, &lt;em&gt;Mogelijkheden &lt;/em&gt;(13, p. 67-68))&lt;br /&gt;PETER TEN DAM&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Geschiedenis en erotiek. ‘Honden op het martkplein’ van Ivan Aralica&lt;/em&gt; (8, p. 50-52)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Slobodan Novak&lt;/em&gt; (10, p. 59-60)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Het Kroatisch proza sinds 1945&lt;/em&gt; (15, p. 18-23)&lt;br /&gt;(Recensie) Dubravka Ugrešić, &lt;em&gt;Steffie Steek in de klauwen van het leven&lt;/em&gt;. Vertaling: Tom Eekman. De Boekerij, Baarn, 1991 (10, p. 71-72)&lt;br /&gt;(Vertaling) Miroslav Krleža, &lt;em&gt;De dood van Rafael Kukec &lt;/em&gt;(3, p. 48-57)&lt;br /&gt;(Vertaling) Vojislav Kuzmanović, &lt;em&gt;Een reis met introversie &lt;/em&gt;(6, p. 58-63)&lt;br /&gt;(Vertaling) Ivan Aralica, &lt;em&gt;‘Honden op het martkplein’ (fragment)&lt;/em&gt; (8, p. 53-57)&lt;br /&gt;(Vertaling) Slobodan Novak, &lt;em&gt;Badessa madre Antonia &lt;/em&gt;(10, p. 61-64) &lt;br /&gt;(Vertaling) Vjekoslav K. Pranjić, Angst en haat in Bosnië (in de visie van Ivo Andrić) (15, p. 8-12)&lt;br /&gt;(Vertaling) Dubravko Horvatić, &lt;em&gt;De duivel in de namiddag&lt;/em&gt; (15, p. 24-30)&lt;br /&gt;(Vertaling met Vinko Prizmić) Ivan Slamnig, &lt;em&gt;Ich weiß nicht was soll es bedeuten &lt;/em&gt;(15, p. 44-45) &lt;br /&gt;(Vertaling) Ivan Slamnig, &lt;em&gt;Ze doodden hem met bakstenen &lt;/em&gt;(15, p. 45)&lt;br /&gt;(Vertaling) Vasko Popa, &lt;em&gt;Van As en Ze loeren &lt;/em&gt;(15, p. 47-48)&lt;br /&gt;(Vertaling) Ivan V. Lalić, &lt;em&gt;Argonauten &lt;/em&gt;(15, p. 48-49)&lt;br /&gt;E. M. VAN DAM-HAVELKOVÁ&lt;br /&gt;&lt;em&gt;De roman als legpuzzel&lt;/em&gt; (2, p. 16-20)&lt;br /&gt;TATJANA DAS&lt;br /&gt;(Vertaling met Toos van Aken, Tatjana Khrapovitskaja, Gonnie Lubbers) Marina Tsvetajeva, &lt;em&gt;Gedicht van de berg &lt;/em&gt;(9, p. 21-27) &lt;br /&gt;ERWIN DEBAERE&lt;br /&gt;(Vertaling) Natalka Snjadanko, &lt;em&gt;Krimsonnetten &lt;/em&gt;(49, p. 31-35)&lt;br /&gt;KOEN DELBEKE&lt;br /&gt;(Vertaling) Eduard Limonov, &lt;em&gt;De kus van de kakkerlak (fragment)&lt;/em&gt; (13, p. 56-66)&lt;br /&gt;MARJET DENIJS&lt;br /&gt;(Vertaling) Michail Boelgakov, &lt;em&gt;Het geheim van de brandkast. Een kleine misdaadroman &lt;/em&gt;(5, p. 31-35)&lt;br /&gt;RAYMOND DETREZ&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Socialistisch realisme in Bulgarije&lt;/em&gt; (29, 49-55)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Leven en lijden van de zondaar Sofroni&lt;/em&gt; (37, p. 59-62)&lt;br /&gt;(Vertaling) Andrej Goeljasjki  &lt;em&gt;Het gulden vlies (fragment)&lt;/em&gt; (29, p. 56-60)&lt;br /&gt;(Vertaling) Sofroni van Vratsa, &lt;em&gt;Leven en lijden van de zondaar Sofroni &lt;/em&gt;(37, p. 63-80)&lt;br /&gt;(Gerecenseerd, vertaling nawoord en toelichtingen) Nikolaj Chajtov, &lt;em&gt;Woeste verhalen&lt;/em&gt;. Manteau, Antwerpen/Amsterdam, 1991. Recensie: Manu Waegemans (11, p. 67-68)&lt;br /&gt;ERIC DICKENS&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Estische literatuur, een inleiding&lt;/em&gt; (17, p. 65-68)&lt;br /&gt;JAN DIERICK&lt;br /&gt;(met Cees Willemsen) &lt;em&gt;Bibliografie van vertalingen en recensies (1989)&lt;/em&gt; (11, p.71-80) &lt;br /&gt;(met Cees Willemsen) &lt;em&gt;Bibliografie van vertalingen en recensies (1990)&lt;/em&gt; (16, p. 74-80) &lt;br /&gt;(met Cees Willemsen) &lt;em&gt;Bibliografie van vertalingen en recensies (1992)&lt;/em&gt; (20, p. 66-79) &lt;br /&gt;(met Cees Willemsen) &lt;em&gt;Bibliografie van vertalingen en recensies (1993)&lt;/em&gt; (22, p. 73-80) &lt;br /&gt;(met Cees Willemsen) &lt;em&gt;Bibliografie van vertalingen en recensies (1994)&lt;/em&gt; (25, p. 74-80) &lt;br /&gt;REINA DOKTER &lt;br /&gt;Tom Eekman, &lt;em&gt;De Aleida Schot-prijs 1993 &lt;/em&gt;(15, p. 3-4)&lt;br /&gt;(Vertaling) Danilo Kiš, &lt;em&gt;Over nationalisme &lt;/em&gt;(15, p. 5-7)&lt;br /&gt;(Vertaling) Nemanja Mitrović, &lt;em&gt;Professor Ezra &lt;/em&gt;(35, p. 47-54)&lt;br /&gt;(Gerecenseerd, vertaling met Christel Jansen en Gordana Petkov) Milorad Pavić, &lt;em&gt;Het Chazaars woordenboek. Lexiconroman in 100.000 woorden&lt;/em&gt;. Bert Bakker, Amsterdam, 1989. Recensie: Willem G. Weststeijn (8, p. 78-79)&lt;br /&gt;(Gerecenseerd, vertaling) Snežana Bukal, &lt;em&gt;Eerste sneeuw&lt;/em&gt;. De Bezige Bij, Amsterdam, 1998. Recensie: Eveline Citron-Schlatmann (25, p. 72-73)&lt;br /&gt;(Gerecenseerd, vertaling) Semezdin Mehmedinović, &lt;em&gt;De deur is geen uitgang&lt;/em&gt;. Atlas, Amsterdam/ Antwerpen, 2005. Recensie: Willem G. Weststeijn (41, p. 77-79)&lt;br /&gt;MAGDA VAN DUIJKEREN-HRABOVÁ&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Ladislav Klíma&lt;/em&gt; (37, p. 4-9)&lt;br /&gt;(met Jenny Stelleman), &lt;em&gt;De première van Havels nieuwste toneelstuk Odcházení &lt;/em&gt;(50, p. 65-70)&lt;br /&gt;TOM EEKMAN&lt;br /&gt;(Ingezonden brief), &lt;em&gt;Nogmaals Petsjerin &lt;/em&gt;(9, p. 80)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;De Aleida Schot-prijs 1993&lt;/em&gt; (15, p. 3-4)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;De vlo in de Russische literatuur&lt;/em&gt; (22, p. 65-72)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Miroslav Krleža&lt;/em&gt; (24, p. 37-38)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Vader Cats in Rusland&lt;/em&gt; (17, p. 55-58)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Adam Mickiewicz &lt;/em&gt;(27, p. 15-16)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Mickiewicz en de Romantiek&lt;/em&gt; (30, p. 29-32)&lt;br /&gt;Cees Willemsen, &lt;em&gt;Nederland – Rusland –Amerika. Een gesprek met prof. dr. Th. A. Eekman &lt;/em&gt;(30, p. 51-61) &lt;br /&gt;&lt;em&gt;Tsjechovs ‘Verschrikkelijke nacht’&lt;/em&gt; (33, p. 47-50) &lt;br /&gt;&lt;em&gt;De vrouw in het werk van Tsjechov&lt;/em&gt; (49, p. 63-69)&lt;br /&gt;(Vertaling) Miroslav Krleža, &lt;em&gt;Uit de ‘Balladen van Petritska Kerempoech’ &lt;/em&gt;(24, p. 39-49)&lt;br /&gt;(Vertaling) Adam Mickiewicz, &lt;em&gt;Pan Tadeusz &lt;/em&gt;(27, p. 17-21)&lt;br /&gt;(Vertaling) Adam Mickiewicz, &lt;em&gt;Pan Tadeusz. Boek 1&lt;/em&gt; (30, p. 33-38)&lt;br /&gt;(Gerecenseerd, vertaling) Vasili Bjelov, &lt;em&gt;Levens&lt;/em&gt;. De Arbeiderspers, Amsterdam, 1986. Recensie: Anne Marie Heemskerk (1, p. 87-89) &lt;br /&gt;(Gerecenseerd, vertaling) Sergej T. Aksakov, &lt;em&gt;Een jeugd in Rusland&lt;/em&gt;. De Arbeiderspers, Amsterdam, 1987 (Privé-Domein). Recensie: Menno Kraan (2, p. 69-70)&lt;br /&gt;(Gerecenseerd, vertaling) Dubravka Ugrešić, &lt;em&gt;Steffie Steek in de klauwen van het leven&lt;/em&gt;. De Boekerij, Baarn, 1991. Recensie: Peter ten Dam (10, p. 71-72)&lt;br /&gt;JANA VAN EETEN-KOOPMANS&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Boris Raptschinsky (1887-1983)&lt;/em&gt; (19, p. 3-16)&lt;br /&gt;JEANNE VAN DER ENG-LIEDMEIER&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Indrukken van een Achmatova-conferentie&lt;/em&gt; (7, p. 23-26)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Kruis en kathedraal in Mandelstams poëzie&lt;/em&gt; (20, p. 14-21)&lt;br /&gt;Nadja Louwerse, &lt;em&gt;Interview met Jeanne van der Eng-Liedmeier &lt;/em&gt;(50, p. 43-59) &lt;br /&gt;(Recensie) Beth Holmgren, &lt;em&gt;Women’s Works in Stalin’s Time: On Lidija Chukovskaja and Nadezhda Mandelstam&lt;/em&gt;. Indiana University Press, Bloomington, 1993 (20, p. 64-65)&lt;br /&gt;ERICA ENGELS&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Interview met Marja Wiebes (Aleida Schot Prijs 1987)&lt;/em&gt; (1, p. 65-68)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Dichters van de Arbat&lt;/em&gt; (4, p. 56-60)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Schrijfsters uit de Sovjetrepublieken&lt;/em&gt; (9, p. 43-47)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;De weggecensureerde kant van Inna Lisnjanskaja&lt;/em&gt; (36, p. 26-29)&lt;br /&gt;Semjon Lipkin (37, p. 25-26)&lt;br /&gt;(Recensie) Irina Grekova, &lt;em&gt;Weduwenschip&lt;/em&gt;. Vertaling: J.W.A. van Landeghem-Cox en C. Glastra-Overduin. Wereldbibliotheek, Amsterdam, 1986 (1, p. 89-90)&lt;br /&gt;(Recensie) Joseph Brodsky, &lt;em&gt;Tussen iemand en niemand&lt;/em&gt;. Vertaling: Frans Kellendonk en Kees Verheul. De Bezige Bij, Amsterdam, 1987 (2, p. 76-77)&lt;br /&gt;(Vertaling) N. Roskina, &lt;em&gt;Herinneringen aan Anna Achmatova &lt;/em&gt;(6, p. 3-11)&lt;br /&gt;(Vertaling) Asta Poldmäe, &lt;em&gt;Wij &lt;/em&gt;(17, p. 69-72)&lt;br /&gt;(Vertaling) Marina Tsvetajeva, &lt;em&gt;Gedichten &lt;/em&gt;(31, p. 40-44)&lt;br /&gt;(Vertaling) Inna Lisnjanskaja, &lt;em&gt;Gedichten &lt;/em&gt;(32, p. 24-30)&lt;br /&gt;(Vertaling) &lt;em&gt;Nogmaals Tsvetajeva&lt;/em&gt; (32, 68-70)&lt;br /&gt;(Vertaling) Semjon Lipkin, &lt;em&gt;Gesprek op de top van geluk &lt;/em&gt;(37, p. 27-38)&lt;br /&gt;(Vertaling) Jelena Sjvarts, &lt;em&gt;De werken en de dagen van de non Lavinia uit de Orde van de Besnijdenis van het Hart &lt;/em&gt;(43, p. 23-28)&lt;br /&gt;(Gerecenseerd, vertaling) Viktoria Tokareva, &lt;em&gt;Mara, een femme fatale&lt;/em&gt;. Wereldbibliotheek, Amsterdam, 1992. Recensie: Merel Ligtelijn (14, p. 79-80)&lt;br /&gt;MAARTEN FRAANJE&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Anton Tsjechov en zijn uitgever Adolf Marks&lt;/em&gt; (34, p. 11-16)&lt;br /&gt;FREEK FUCHS&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Een nieuwe ‘Oorlog en vrede’: ‘Leven en lot’ van Vasili Grossman&lt;/em&gt; (4, p. 33-37)&lt;br /&gt;(Vertaling) Vasili Grossman, &lt;em&gt;Leven en lot (fragment)&lt;/em&gt; (4, p. 38-43)&lt;br /&gt;IGOR GAVRIKOV&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Dokter Sorokin – Interview met Vladimir Sorokin&lt;/em&gt;. Vertaling: Gertruud Alleman (45, p. 47-53)&lt;br /&gt;BART GEERAERDTS&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Mrożeks surséance&lt;/em&gt; (3, p. 44-47)&lt;br /&gt;HANK GEERTS&lt;br /&gt;(Vertaling) Oldřich Janota, &lt;em&gt;Gedicht &lt;/em&gt;(21, p. 13)&lt;br /&gt;(Vertaling) Petr Placák, &lt;em&gt;Gedichten &lt;/em&gt;(21, p. 43)&lt;br /&gt;(Vertaling) Pavel Vilikovský, &lt;em&gt;Wat ik weet van het Midden-Europeërschap (met een beetje vriendelijke hulp van Olomouc en Camus)&lt;/em&gt; (35, p. 55-61)&lt;br /&gt;(Vertaling) Marián Milčák, &lt;em&gt;Gedichten &lt;/em&gt;(40, p. 45-48)&lt;br /&gt;(Gerecenseerd, vertaling) Jaroslav Putík, &lt;em&gt;De man met het scheermes&lt;/em&gt;. De Prom, Baarn, 1994. Recensie: Francisca Kleijer en Kees Mercks (18, p. 71-72) &lt;br /&gt;(Gerecenseerd, vertaling) Martin Šimečka, &lt;em&gt;Het jaar van de kikker&lt;/em&gt;. Wereldbibliotheek, Amsterdam, 1999. Recensie: Kees Mercks (26, p. 79-80)&lt;br /&gt;JAN GHESQUIERE&lt;br /&gt;(Vertaling) Ariadna Efron, &lt;em&gt;Bladzijden uit het verleden (fragmenten)&lt;/em&gt; (31, p. 45-55)&lt;br /&gt;BENJAMIN GIJZEL&lt;br /&gt;Hanna Krall (27, p. 74-75)&lt;br /&gt;(Vertaling) Hanna Krall, &lt;span style="font-style:italic;"&gt;Literaire journalistiek&lt;/span&gt; (27, p. 76-81)&lt;br /&gt;(Gerecenseerd, vertaling) Hanna Krall, &lt;span style="font-style:italic;"&gt;De onderhuurster&lt;/span&gt;. SUA, Amsterdam, 1987. Recensie: Willem G. Weststeijn (2, p. 79-80) &lt;br /&gt;HILDE GOS&lt;br /&gt;(Vertaling) Aleksander Galitsj, &lt;span style="font-style:italic;"&gt;Goudzoekerswals&lt;/span&gt; (7, p. 71-72)&lt;br /&gt;JO GOVAERTS&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style:italic;"&gt;De terugkeer van het kleine verhaal&lt;/span&gt; (28, p. 71-74)&lt;br /&gt;MARITA GOVERDE&lt;br /&gt;(Vertaling met Joke Hermans, Rina Hilarius, Hans Loos, Froukje Slofstra, Maaike Timmer en Stijn Alsteens) Genrich Sapgir, &lt;span style="font-style:italic;"&gt;Het hoofd van de sprookjesverteller&lt;/span&gt; (25, p. 28-35)&lt;br /&gt;ELS DE GRAAF&lt;br /&gt;(met Margreet van Brink) &lt;em&gt;Boelat Okoedzjava &lt;/em&gt;(12, p. 56-58) &lt;br /&gt;(Vertaling met Margreet van Brink) Boelat Okoedzjava, &lt;span style="font-style:italic;"&gt;Het meisje van mijn dromen&lt;/span&gt; (12, p. 59-67) &lt;br /&gt;MAJA DE GRAAF&lt;br /&gt;(Vertaling) Alojs Ham, &lt;span style="font-style:italic;"&gt;Het konijn en Atlantis&lt;/span&gt; en &lt;span style="font-style:italic;"&gt;De vertrouwde hoek&lt;/span&gt; (15, 49-50)&lt;br /&gt;NEL GRILLAERT&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style:italic;"&gt;Het orthodoxe spoor in Dostojevski’s&lt;/span&gt; Droom van een belachelijk mens (46, p. 50-56)&lt;br /&gt;GEERT GROOT KOERKAMP&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style:italic;"&gt;‘Een dichter die de waarheid verzwijgt, liegt’. Jaroslav Seifert en de stem van zijn geweten&lt;/span&gt; (4, p. 27-32)&lt;br /&gt;RENTSJE DE GRUYTER&lt;br /&gt;(Recensie) Viktoria Tokareva, &lt;span style="font-style:italic;"&gt;Happy End&lt;/span&gt;. Vertaling: Roel Schuyt. Wereldbibliotheek, Amsterdam, 1994 (18, p. 70-71)&lt;br /&gt;MOJMÍR GRYGAR&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style:italic;"&gt;Kundera's ‘ars combinatoria’. Overwegingen over zijn roman ‘Onsterfelijkheid’&lt;/span&gt; (10, p. 53-58)&lt;br /&gt;ERIC DE HAARD&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style:italic;"&gt;Ivan Barkov en zijn dichterlijke nalatenschap aan Nederlandse oren aangepast&lt;/span&gt; (13, p. 26-29)&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style:italic;"&gt;Poesjkin en Europa&lt;/span&gt; (26, p. 51-54)&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style:italic;"&gt;De krankzinnigen van Gogol en Tolstoj&lt;/span&gt; (33, p. 32-36)&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style:italic;"&gt;Tsjechovs parodie op Jules Verne’s De Vliegende Eilanden&lt;/span&gt; (39, p. 27-29)&lt;br /&gt;(Vertaling) &lt;span style="font-style:italic;"&gt;De Vliegende Eilanden. Een werk van Jules Verne, vertaald door A. Tsjechonte&lt;/span&gt; (39, p. 30-38)&lt;br /&gt;ONNO HANSEN&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style:italic;"&gt;Andrzej Szczypiorski&lt;/span&gt; (23, p. 63-66)&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style:italic;"&gt;Interview met Michal Viewegh&lt;/span&gt; (24, p. 33-36)&lt;br /&gt;KATHI HANSEN LÖVE &lt;br /&gt;(Recensie) Maksim Gorki, &lt;span style="font-style:italic;"&gt;De vrouw met de blauwe ogen&lt;/span&gt;. Vertaling: Gerard Kruisman. Wereldbibliotheek, Amsterdam, 1990 (9, p. 65-66)&lt;br /&gt;(Recensie) Jevgeni Popov, &lt;span style="font-style:italic;"&gt;Waar het geld blijft.&lt;/span&gt; Vertaling: Anne Stoffel. Wereldbibliotheek, Amsterdam, 1991 (10, p. 78-80)&lt;br /&gt;(Recensie) M.A. Boelgakov, &lt;span style="font-style:italic;"&gt;Verzamelde werken, deel I&lt;/span&gt;. Vertaling: Aai Prins. Van Oorschot, Amsterdam, 1995 (19, p. 75-77)&lt;br /&gt;HANNA ’T HART &lt;br /&gt;(Vertaling met Rita Martinowska, Greet Pauwelijn, Clemens Arts, onder begeleiding van Karol Lesman) Stanisław Lem, &lt;span style="font-style:italic;"&gt;De machine van Trurl&lt;/span&gt; (44, p. 3-10)&lt;br /&gt;EDITH HAVERKAMP-WESSELINK &lt;br /&gt;(Vertaling met Toppie Jagtenberg, Wolter Kuiper, Margriet Nederberg-Rijnink, Piet Verwijmeren en Joke Verwijmeren-Colenbrander) Anton Tsjechov, &lt;span style="font-style:italic;"&gt;Zonder titel&lt;/span&gt; (39, p. 38-40)&lt;br /&gt;ANNE MARIE HEEMSKERK&lt;br /&gt;(Recensie) Vasili Bjelov, &lt;span style="font-style:italic;"&gt;Levens&lt;/span&gt;. Vertaling: Tom Eekman. De Arbeiderspers, Amsterdam, 1986 (1, p. 87-89)&lt;br /&gt;(Recensie) Valentin Raspoetin, &lt;span style="font-style:italic;"&gt;Brand&lt;/span&gt;. Vertaling: Arie van der Ent en Jan Timmers. De Arbeiderspers, Amsterdam, 1987 (1, p. 87-89)&lt;br /&gt;(Recensie) Viktor Astafjev, &lt;span style="font-style:italic;"&gt;Een laatste groet&lt;/span&gt;. Vertaling: Lourens Reedijk. Meulenhoff, Amsterdam, 1986 (2, p. 77-78)&lt;br /&gt;HILDE HEESE&lt;br /&gt;&lt;em&gt;‘We moeten strijden tegen de vergetelheid...’, Interview met Kees Mercks, winnaar van de Martinus Nijhoff Prijs 1987&lt;/em&gt; (1, p. 4-13)&lt;br /&gt;(Gerecenseerd, vertaling) Maria Nurowska, &lt;em&gt;Aan de andere kant de dood&lt;/em&gt;. Vertaling: Hilde Heese. De Geus/EPO, Breda/Antwerpen, 1994. Recensie: Karol Lesman (17, p. 78-79)&lt;br /&gt;REINOUT VAN DER HEIJDEN&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Placha, een boek van deze tijd&lt;/em&gt; (1, p. 72-74)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Zjivago, de levende. De verschijning van een roman&lt;/em&gt; (2, p. 37-42)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Fazil Iskander. De historische noodzaak van de herinnering&lt;/em&gt; (3, p. 17-22)&lt;br /&gt;(Recensie) Vladimir Vojnovitsj, &lt;em&gt;De antisovjet Sovjetunie&lt;/em&gt;. Vertaling: Gerard Cruys. Meulenhoff, Amsterdam, 1987 (1, p. 90-91)&lt;br /&gt;ROBBERT-JAN HENKES&lt;br /&gt;(Vertaling) Daniil Charms, &lt;em&gt;Een miljoen &lt;/em&gt;(44, p. 11-12)&lt;br /&gt;(Gerecenseerd, vertaling met Erik Bindervoet) &lt;em&gt;Vladimir Nabokov, De kunst van het lezen: Tsjechov&lt;/em&gt;. Hoogland &amp; Van Klaveren, Hoorn, 2004. Recensie: Eveline Citron-Schlatmann (39, p. 77-78)&lt;br /&gt;(Gerecenseerd, vertaling met Erik Bindervoet) Vladimir Nabokov, Dostojevski. Hoogland &amp; Van Klaveren, Hoorn, 2005. Recensie: Eveline Citron-Schlatmann (43, p. 79-80)&lt;br /&gt;JOKE HERMANS&lt;br /&gt;(Vertaling met Rina Hilarius, Hans Loos, Froukje Slofstra, Maaike Timmer, Stijn Alsteens, Marita Goverde) Genrich Sapgir, &lt;em&gt;Het hoofd van de sprookjesverteller &lt;/em&gt;(25, p. 28-35)&lt;br /&gt;KLAAS HERNAMDT&lt;br /&gt;(Vertaling met Elka Agoston) Dragan Mičević, &lt;em&gt;Vermoeden &lt;/em&gt;en &lt;em&gt;De geur van het verleden &lt;/em&gt;(15, p. 37-38) &lt;br /&gt;(Vertaling met Elka Agoston) Blaga Dimitrova, &lt;em&gt;Geschiedenis &lt;/em&gt;(15, p. 38-39)&lt;br /&gt;(Vertaling met Elka Agoston) Edvin Soegarev, &lt;em&gt;Salieri &lt;/em&gt;(15, 41-42) &lt;br /&gt;(Vertaling met Elka Agoston) Stanko Juriša, &lt;em&gt;Mijn buurman is een kleine man&lt;/em&gt; (15, p. 42-43) &lt;br /&gt;(Vertaling met Elka Agoston) Josip Pupačić, &lt;em&gt;Mijn drie broers &lt;/em&gt;(15, p. 43-44)&lt;br /&gt;KRIS VAN HEUCKELOM&lt;br /&gt;&lt;em&gt;De wereld volgens Miłosz&lt;/em&gt; (27, p. 31-36)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Sergej Dovlatov, een rasverteller uit Rusland&lt;/em&gt; (32, 55-56)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Janusz Szuber, Polens oudste debutant&lt;/em&gt; (46, p. 62-63)&lt;br /&gt;(Recensie) Maria Barbara Styk, &lt;em&gt;Belgia w relacjach Polaków&lt;/em&gt;. &lt;em&gt;Antologia (België in de berichten van Polen. Een bloemlezing). &lt;/em&gt;Lublin, 1999 (26, p. 91-92)&lt;br /&gt;(Vertaling) Czesław Miłosz, &lt;em&gt;De wereld (een naïef dichtwerk)&lt;/em&gt; (27, p. 37-45)&lt;br /&gt;(Vertaling) Sergej Dovlatov, &lt;em&gt;Op straat en thuis &lt;/em&gt;(32, p. 57-61)&lt;br /&gt;(Vertaling) Janusz Szuber, &lt;em&gt;Vier gedichten &lt;/em&gt;(46, p. 64-67)&lt;br /&gt;RINA HILARIUS&lt;br /&gt;(Vertaling met Hans Loos, Froukje Slofstra, Maaike Timmer, Stijn Alsteens, Marita Goverde, Joke Hermans) Genrich Sapgir, &lt;em&gt;Het hoofd van de sprookjesverteller &lt;/em&gt;(25, p. 28-35)&lt;br /&gt;(Vertaling) Dmitri Aleksandrovitsj Prigov, &lt;em&gt;De betoverende ster van de Russische poëzie&lt;/em&gt; (26, p. 3-7)&lt;br /&gt;(Vertaling) Pavel A. Katenin, &lt;em&gt;Herinneringen aan Poesjkin &lt;/em&gt;(26, p. 8-19)&lt;br /&gt;(Vertaling) Jegor Radov, &lt;em&gt;Dagboek van een kloon &lt;/em&gt;(28, p. 10-18)&lt;br /&gt;WIM HONSELAAR&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Taal en tale. Spraakmakende sprookjes van Ry Nikonova&lt;/em&gt; (41, p. 64-65)&lt;br /&gt;(Vertaling) Ry Nikonova, &lt;em&gt;Sprookjes &lt;/em&gt;(41, p. 66-74)&lt;br /&gt;RICHARD HOOGLAND&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Over Fjodor Abramov&lt;/em&gt; (6, p. 49-52)&lt;br /&gt;(Vertaling) Fjodor Abramov, &lt;em&gt;Een olifant met blauwe ogen&lt;/em&gt; (6, p. 53-57)&lt;br /&gt;HELENE HOUTZAGER&lt;br /&gt;(Vertaling) Josip Vaništa, &lt;em&gt;Aantekeningen (fragment)&lt;/em&gt; (15, p. 51-56)&lt;br /&gt;(Vertaling met Martin Brink) Miroslav Krleža, &lt;em&gt;De slag bij Bistrica Lesna &lt;/em&gt;(19, p. 55-75) &lt;br /&gt;(Gerecenseerd, vertaling) Miroslav Krleža, &lt;em&gt;De Kroatische god Mars&lt;/em&gt;. Prometheus, Amsterdam, 1997. Recensie: Willem G. Weststeijn (23, p. 77-78)&lt;br /&gt;MAGDA HÜBLOVÁ&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Sestra, roman van Jáchym Topol&lt;/em&gt; (19, p. 43-45)&lt;br /&gt;Praagse passanten (21, p. 14-42) &lt;br /&gt;(Recensie) Michal Viewegh, &lt;em&gt;De opvoeding van Boheemse meisjes&lt;/em&gt;. Vertaling: Edgar de Bruin Wereldbibliotheek, Amsterdam, 1996 (21, p. 76)&lt;br /&gt;(Recensie), Eda Kriseová, &lt;em&gt;Kočičí Životy (Kattenlevens)&lt;/em&gt;. Hynek, Praag, 1997 (24, p. 53-55)&lt;br /&gt;(Recensie), Jiří Kratochvil, &lt;em&gt;Nesmrtelný příběh &lt;/em&gt;(Onsterfelijk verhaal). Atlantis, Brno, 1997 (24, p. 55-56)&lt;br /&gt;(Recensie), Josef Holub, &lt;em&gt;De rode Nepomuk&lt;/em&gt;. Vertaling (uit het Duits): Ingeborg Lesener. Gottmer/Brecht, Haarlem, 1997 (24, p. 56-57) &lt;br /&gt;(Vertaling) Jáchym Topol, &lt;em&gt;Sestra (fragment)&lt;/em&gt; (19, p. 45-54)&lt;br /&gt;(Vertaling) Michal Ajvraz, &lt;em&gt;De stad en De kever &lt;/em&gt;(21, p. 17-25)&lt;br /&gt;(Vertaling) Daniela Hodrová, &lt;em&gt;Ik zie een stad (fragment)&lt;/em&gt; (21, p. 27-37)&lt;br /&gt;(Vertaling) Jáchym Topol, &lt;em&gt;Een uitstapje naar de stationshal (fragment)&lt;/em&gt; (21, p. 37-42)&lt;br /&gt;PSZISKO JACOBS&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Een onbekend volk: de Kasjoebiërs&lt;/em&gt; (10, p. 33-37)&lt;br /&gt;TOPPIE JAGTENBERG&lt;br /&gt;(Vertaling) Vitali Sjentalinsli, &lt;em&gt;Jasjka Kosjelkov en Vladimir Lenin &lt;/em&gt;(23, p. 46-56)&lt;br /&gt;(Vertaling met Edith Haverkamp-Wesselink, Wolter Kuiper, Margriet Nederberg-Rijnink, Piet Verwijmeren en Joke Verwijmeren-Colenbrander) Anton Tsjechov, &lt;em&gt;Zonder titel &lt;/em&gt;(39, p. 38-40)&lt;br /&gt;PAUL JANSE&lt;br /&gt;&lt;em&gt;De dochter van Ilf en Petrov&lt;/em&gt; (43, p. 51-56)&lt;br /&gt;ALICE JEDLIČKOVÁ&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Karel Čapek en de populaire cultuur&lt;/em&gt; (43, p. 3-9)&lt;br /&gt;KEES JISKOOT&lt;br /&gt;Michail Lermontov (1814-1841). &lt;em&gt;Tijdgenoot &lt;/em&gt;(30, p. 3-12) &lt;br /&gt;(Vertaling) Aleksander Poesjkin, &lt;em&gt;Gedichten &lt;/em&gt;(26, p. 20-39)&lt;br /&gt;(Vertaling; ook Marja Wiebes en Margriet Berg) Vladislav Chodasevitsj, &lt;em&gt;John Bottom en enige andere gedichten&lt;/em&gt; (38, p. 28-38)&lt;br /&gt;(Vertaling) Michail Joerjevitsj Lermontov, &lt;em&gt;Twee gedichten &lt;/em&gt;(45, p. 64-69) &lt;br /&gt;(Vertaling) Michail Lermontov, &lt;em&gt;De kassiersvrouw uit Tambov &lt;/em&gt;(47, p. 31-51)&lt;br /&gt;(Gerecenseerd, vertaling) Michail Lermontov, &lt;em&gt;Ik wil leven, ik wil lijden&lt;/em&gt;. Benerus, Antwerpen, 2008. Recensie: Willem G. Weststeijn (50, p. 74-75)&lt;br /&gt;JELENA JOEDKOVSKAJA&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Gesprek met Vjatsjeslav V. Ivanov&lt;/em&gt; (7, p. 46-53)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Gedichten&lt;/em&gt;. Vertaling: Willem G. Weststeijn (40, p. 63-67)&lt;br /&gt;FRANS JONG&lt;br /&gt;(Recensie) &lt;em&gt;Polen. Verhalen van deze tijd&lt;/em&gt;. Bijeengebracht door: Karol Lesman. Meulenhoff, Amsterdam, 1988 (4, p. 79-81)&lt;br /&gt;(Vertaling) Tadeusz Pióro, &lt;em&gt;‘… Koda?’&lt;/em&gt; (33, p. 73)&lt;br /&gt;MIREK KABELA&lt;br /&gt;(met M. J. Reinders) &lt;em&gt;De ziekte van Oblomov &lt;/em&gt;(24, p. 8-12) &lt;br /&gt;(Recensie) Daniela Hodrová, &lt;em&gt;Poppen&lt;/em&gt;. Vertaling: Edgar de Bruin. De Geus-EPO, Breda, 1995 (19, p. 78-80)&lt;br /&gt;Jill Paton Walsh, &lt;em&gt;De woeste kust van Bohemen&lt;/em&gt;. Vertaling: Irving Pardoen. Nijgh &amp; Van Ditmar, Amsterdam, 2001 (30, p. 78-79)&lt;br /&gt;TINEKE KARS-LACHOVETSKY &lt;br /&gt;(Vertaling) Ljoedmila Sjtern, &lt;em&gt;Gelooft u in wonderen?&lt;/em&gt; (28, p. 62-70)&lt;br /&gt;(Vertaling) Ljoedmila Sjtern, &lt;em&gt;Is Parijs een mis waard? &lt;/em&gt;(32, p. 31-38)&lt;br /&gt;MARSHA KEJA&lt;br /&gt;(Recensie) Aleksandr Zinovjev, &lt;em&gt;Herinneringen van een souvereine rebel&lt;/em&gt;. Vertaling: Pieter de Smit. Meulenhoff, Amsterdam, 1993 (16, p. 70-72)&lt;br /&gt;(Recensie) Leonid Dobytsjin, &lt;em&gt;Ontmoetingen met Liz&lt;/em&gt;. Vertaling: Helen Saelman, Arie van der Ent en Jan Timmers. Wereldbibliotheek, Amsterdam, 1993 (18, p. 65-66)&lt;br /&gt;P.B. KEMPE&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Taras Sjevtsjenko&lt;/em&gt; (18, p. 58-59)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;De Sorben en hun dichtkunst&lt;/em&gt; (20, p. 59-61)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Te pen en te zwaard: Hristo Botev en zijn tijd &lt;/em&gt;(22, p. 57-60)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Een Oost-Slavische Habsburger: Ivan Franko&lt;/em&gt; (34, p. 66-67)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Kochanovski’s ‘Treurdichten’&lt;/em&gt; (49, p. 70-71)&lt;br /&gt;(Vertaling) Taras Sjevtsenko, &lt;em&gt;Gedichten &lt;/em&gt;(18, p. 60-62)&lt;br /&gt;(Vertaling) &lt;em&gt;Gedichten van Kito Lorenc &lt;/em&gt;(20, p. 59-63)&lt;br /&gt;(Vertaling) Ivan Franko, &lt;em&gt;Gedichten &lt;/em&gt;(34, p. 68-69)&lt;br /&gt;(Vertaling) Jan Kochanowski, &lt;em&gt;Treurdichten &lt;/em&gt;(49, p. 72-77)&lt;br /&gt;JOSEPHIEN VAN KESSEL&lt;br /&gt;(Recensie) Sergej Jesenin, &lt;em&gt;Poegatsjov&lt;/em&gt;. Vertaling: Richard Haasen en Maria Novikova, m.m.v. Aai Prins. Stichting Esenin, Amsterdam, 1994 (18, p. 64-65)&lt;br /&gt;(Vertaling) Vladimir Solovjov, &lt;em&gt;Protest tegen het antisemitisme in de pers&lt;/em&gt; (46, p. 27-28)&lt;br /&gt;TATJANA KHRAPOVITSKAJA&lt;br /&gt;(Vertaling met Toos van Aken, Tatjana Das, Gonnie Lubbers) Marina Tsvetajeva, &lt;em&gt;Gedicht van de berg&lt;/em&gt; (9, p. 21-27)  &lt;br /&gt;FRANCISCA KLEIJER&lt;br /&gt;(Recensie met Kees Mercks) Jaroslav Putík, &lt;em&gt;De man met het scheermes&lt;/em&gt;. Vertaling: Hank Geerts. De Prom, Baarn, 1994 (18, p. 71-72) &lt;br /&gt;OLGA KONDRIKOVA &lt;br /&gt;(met Wil van den Bercken) &lt;em&gt;De antichrist van Solovjov en De grootinquisiteur van Dostojevski. Een vergelijkende analyse &lt;/em&gt;(46, p. 13-19)&lt;br /&gt;JACQUELINE KOREVAAR&lt;br /&gt;(Vertaling) Vladimir Sorokin, &lt;em&gt;Dostojevski-trip &lt;/em&gt;(45, p. 11-34)&lt;br /&gt;MENNO KRAAN&lt;br /&gt;(Recensie) Vladislav Chodasevitsj, &lt;em&gt;Necropolis&lt;/em&gt;. Vertaling, nawoord en aantekeningen: Yolanda Bloemen en Marja Wiebes. De Arbeiderspers, Amsterdam, 1987 (1, p. 82-83)&lt;br /&gt;(Recensie) Sergej T. Aksakov, &lt;em&gt;Een jeugd in Rusland&lt;/em&gt;. Vertaling: Tom Eekman. De Arbeiderspers, Amsterdam, 1987 (Privé-Domein) (2, p. 69-70)&lt;br /&gt;(Recensie) Eduard Limonov, &lt;em&gt;Zelfportret van een bandiet&lt;/em&gt;. Vertaling: Jos Vonhoff en Arjen Uijterlinde. Wereldbibliotheek, Amsterdam, 1987 (3, p. 85-86)&lt;br /&gt;(Recensie) Ivan A. Gontsjarov, &lt;em&gt;Reis om de wereld&lt;/em&gt;. Vertaling, keuze, woord vooraf en aantekeningen: Yolanda Bloemen en Marja Wiebes. De Arbeiderspers, Amsterdam, 1987 (Privé-Domein) (4, p. 73-75)&lt;br /&gt;(Recensie) Boris Pasternak/Olga Freidenberg, &lt;em&gt;Contradans in brieven, 1910-1954&lt;/em&gt;. Samenstelling en noten: Kristien Warmenhoven. De Arbeiderspers, Amsterdam, 1988 (Privé-Domein) (5, p. 79-81)&lt;br /&gt;(Recensie) Alexander I. Herzen, &lt;em&gt;Feiten en gedachten&lt;/em&gt;. Memoires, vijfde boek, 1864-1868. Vertaling en  annotaties: Charles B. Timmer. De Arbeiderspers, Amsterdam, 1988 (Privé-Domein) (6, p. 73-74) &lt;br /&gt;(Recensie) Charles B. Timmer, &lt;em&gt;Herzen in gesprek met zichzelf. Een essay&lt;/em&gt;. De Arbeiderspers, Amsterdam, 1988 (6, p. 73-74)&lt;br /&gt;(Recensie) Eduard Limonov, &lt;em&gt;Een klein mispunt&lt;/em&gt;. Vertaling: Jos Vonhoff en Arjen Uijterlinde. Wereldbibliotheek, Amsterdam, 1989 (7, 79-80)&lt;br /&gt;(Recensie) Andrej Bitov, &lt;em&gt;Het Poesjkinhuis&lt;/em&gt;. Vertaling: Aai Prins en Gerard Rasch. Bert Bakker, Amsterdam, 1989 (9, p. 68-70)&lt;br /&gt;(Recensie) Ivan Boenin, &lt;em&gt;De spraakkunst der liefde&lt;/em&gt;. Vertaling: Jan Robert Braat, nawoord: David Richards. Pegasus, Amsterdam, 1988 (9, p. 66-68)&lt;br /&gt;(Recensie) Andrei Bitov, &lt;em&gt;Monachovs vlucht&lt;/em&gt;. Vertaling: Aai Prins en Gerard Rasch. Bert Bakker, Amsterdam, 1991 (10, p. 77-78)&lt;br /&gt;(Recensie) Maarten Tengbergen, &lt;em&gt;Klassieken van de Russische literatuur&lt;/em&gt;. Het Spectrum, Utrecht, 1991 (Aula-reeks) (12, p. 77-79)&lt;br /&gt;(Recensie) Joez Alesjkovski, &lt;em&gt;Kangoeroe&lt;/em&gt;. Vertaling: Aai Prins. Bert Bakker, Amsterdam, 1991 (15, p. 76-78)&lt;br /&gt;(Recensie) Eric Metz, &lt;em&gt;Dichter bij de revolutie. Het messianisme in de prerevolutionaire poëma's van Vladimir Majakovskij&lt;/em&gt;. Slavica Gandensia Analecta 2, Gent, 1994 (17, p. 73-75)&lt;br /&gt;(Recensie) Ilja Ilf &amp; Jevgeni Petrov, &lt;em&gt;De twaalf stoelen&lt;/em&gt;. Vertaling: Frans Stapert. Illustraties: Andrei Roiter. M. Bondi, Amsterdam, 1993 (18, p. 66-68)&lt;br /&gt;(Recensie) Ilja Ilf &amp; Jevgeni Petrov, &lt;em&gt;Het gouden kalf&lt;/em&gt;. Vertaling: Frans Stapert. Illustraties: Dirk Wiarda. M. Bondi, Amsterdam, 1994 (18, p. 66-68) &lt;br /&gt;(Recensie) Ilja Ilf &amp; Jevgeni Petrov, &lt;em&gt;Een gouden kalf&lt;/em&gt;. Vertaling: Niko Rijnenberg. Jason, Groningen, 1994 (18, p. 66-68)&lt;br /&gt;(Recensie) Ilja Ilf &amp; Jevgeni Petrov, &lt;em&gt;De twaalf stoelen en het gouden kalf.&lt;/em&gt; Vertaling: Arie van der Ent. Wereldbibliotheek, Amsterdam, 1994 (18, p. 66-68)&lt;br /&gt;(Gerecenseerd, vertaling) &lt;em&gt;Andrej Bely (1880-1934), Mijn jaren met Rudolf Steiner. &lt;/em&gt;Inleiding: Andreas Burnier. Vrij Geestesleven, Zeist, 1989. Recensie: Margharia Pasquini (10, p. 74-75)&lt;br /&gt;WOLTER KUIPER&lt;br /&gt;(Vertaling met Edith Haverkamp-Wesselink, Toppie Jagtenberg, Margriet Nederberg-Rijnink, Piet Verwijmeren en Joke Verwijmeren-Colenbrander) Anton Tsjechov, &lt;em&gt;Zonder titel &lt;/em&gt;(39, p. 38-40)&lt;br /&gt;HANA KULIŠÁNOVÁ&lt;br /&gt;(Vertaling) Ladislav Klíma, &lt;em&gt;Melia (fragment)&lt;/em&gt; (37, p. 22-24)&lt;br /&gt;THOMAS LANGERAK&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Kameraad Poesjkin&lt;/em&gt; (26, p. 45-50)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Andrej Platonov in Tambov&lt;/em&gt;  (26, p. 55-58)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Aleksander Blok gekozen en bewerkt door Dmitri Sjostakovitsj&lt;/em&gt; (34, p. 52-53)&lt;br /&gt;(Recensie) Vitali Sjentalinski, &lt;em&gt;Raby svobody. V literaturnych archivach KGB&lt;/em&gt;. Moskva, 1995 (26, p. 76-79)&lt;br /&gt;(Recensie) &lt;em&gt;Arrested Voices: resurrecting the disappeared writers of the Soviet regime&lt;/em&gt;. Transl. by John Crowfood; introd. by Robert Conquest. Martin Kessler Books, The Free Press, New York, 1996 (26, p. 76-79)&lt;br /&gt;(Recensie) &lt;em&gt;The KGB’s literary archive. Transl. from the Russian, abridged and annotated: John Crowfoot; introduction: Robert Conquest&lt;/em&gt;. Harvill, London, 1995 (26, p. 76-79)&lt;br /&gt;(Recensie) &lt;em&gt;La parole ressuscitée: dans les archives litteraires du KGB. Traduction du Russe par Galia Ackerman et Pierre Lorrain&lt;/em&gt;. Robert Laffont, Paris, 1993 (26, p. 76-79)&lt;br /&gt;(Vertaling) Andrei Platonov, &lt;em&gt;Brieven uit Tambov (1926-1927)&lt;/em&gt; (26, p. 59-65)&lt;br /&gt;(Vertaling) Dmitri Sjostakovitsj, &lt;em&gt;Zeven gedichten van Aleksander Blok voor sopraan, piano, viool en cello, opus 127 &lt;/em&gt;(34, p. 54-56)&lt;br /&gt;(Gerecenseerd, samenstelling met Eric Metz) &lt;em&gt;De taal vervoert de dichter heel ver weg. Vijf hedendaagse dichters&lt;/em&gt;. Poëziecentrum, Gent, 2005. Recensie: Willem G. Weststeijn (43, p. 79-80)&lt;br /&gt;ARTHUR LANGEVELD&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Een dasspeld uit Toela, Gogol vertalen&lt;/em&gt; (33, p. 26-31)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Aleksandra Marinina – detectives met een boodschap&lt;/em&gt; (34, p. 31-35) &lt;br /&gt;Cees Willemsen, &lt;em&gt;Gelukkig is mijn grootmoeder heel oud geworden – Interview met Nijhoffprijs-winnaar Arthur Langeveld &lt;/em&gt;(44, p. 52-63)&lt;br /&gt;(Vertaling met Charles B. Timmer en Peter Zeeman) &lt;em&gt;Iosif Brodski,Versies van twee gedichten &lt;/em&gt;(2, p. 12) &lt;br /&gt;(Gerecenseerd, vertaling) Nikolaj Gogol, &lt;em&gt;Dode zielen&lt;/em&gt;. Veen, Amsterdam/Antwerpen, 1991. Recensie: Willem G. Weststeijn (12, 76-77)&lt;br /&gt;(Gerecenseerd, vertaling) Lev Tolstoj, &lt;em&gt;Mijn biecht&lt;/em&gt;. Bijleveld, Utrecht, 1998. Recensie: Willem G; Weststeijn (24, p. 50-51)&lt;br /&gt;(Gerecenseerd, vertaling met Sjaak Commandeur) Joseph Brodsky, &lt;em&gt;Het verdriet en de rede, essays&lt;/em&gt;. De Bezige Bij, Amsterdam, 1997. Recensie: Eveline Citron (24, p. 51-52)&lt;br /&gt;TON LATHOUWERS&lt;br /&gt;Cees Willemsen, &lt;em&gt;Seismograaf van het numineuze (Interview) &lt;/em&gt;(28, p. 42-49)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;‘Dat het lijkt op de dood, maar zeker niet de dood is …’ Jevgeni Zamjatins Verhaal over het allerbelangrijkste&lt;/em&gt; (42, p. 28-39)&lt;br /&gt;BRENDA LEENSVAART&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Peter de Grote en Boris Pilnjak&lt;/em&gt; (23, p. 25-27)&lt;br /&gt;(Vertaling) Boris Pilnjak, &lt;em&gt;Zijne Hoogheid Kneeb Piter Komandor &lt;/em&gt;(23, p. 28-45)&lt;br /&gt;(Vertaling) Boelat Okoedzjava, &lt;em&gt;Autobiografische verhalen &lt;/em&gt;(24, p. 18-25)&lt;br /&gt;KAROL LESMAN&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Een literaire ark van Noach. Over het proza van Stanisław Benski&lt;/em&gt; (3, p. 58-60)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;De portrettenfirma van Stanisław Ignacy Witkiewicz&lt;/em&gt; (5, p. 36-47)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;De roman ‘Onverzadigbaarheid’ van Stanisław Ignacy Witkiewicz&lt;/em&gt; (14, p. 3- 5)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Het dagboek van Tyrmand en de ‘Tulpen’ van Herbert &lt;/em&gt;(16, p. 24-27)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Aleksander Wat en het Poolse futurisme&lt;/em&gt; (17, p. 18-20)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Stanisław Ignacy Witkiewicz in Petersburg&lt;/em&gt; (18, p. 44-51)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Marcin Świetlicki – een nieuw geluid in de Poolse poëzie&lt;/em&gt; (22, p. 36-37)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Krijgt Adam Wiedemann dit jaar de Nikè?&lt;/em&gt; (25, p. 62-63)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;‘Ik droom dus ik besta’, over&lt;/em&gt; Huis van de dag, huis voor de nacht van &lt;em&gt;Olga Tokarczuk &lt;/em&gt;(27, p. 82-83)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Adam Ważyks&lt;/em&gt; Gedicht voor volwassenen (29, 35-40)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Over het&lt;/em&gt; Theologisch traktaat &lt;em&gt;van Czesław Miłosz &lt;/em&gt;(31, p. 15-16)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Cees Willemsen, De genen van een Poolse ruiter. Gesprek met vertaler Karol Lesman&lt;/em&gt; (34, p. 17-30)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;De Nikeprijs&lt;/em&gt; (50, p. 9-11)&lt;br /&gt;(Recensie) Bruno Schulz, De Komeet. Vertaling en nawoord: Gerard Rasch. Signum, Amsterdam, 1992 (16, p. 67-68)&lt;br /&gt;(Recensie) Maria Nurowska, &lt;em&gt;Aan de andere kant de dood&lt;/em&gt;. Vertaling: Hilde Heese. De Geus/EPO, Breda/Antwerpen, 1994 (17, p. 78-79)&lt;br /&gt;(Recensie) Andrzej Zaniewski, &lt;em&gt;Rat&lt;/em&gt;. Vertaling: Gerard Rasch. Prometheus, Amsterdam, 1994 (17, p. 80)&lt;br /&gt;(Vertaling) Stanisław Benski, &lt;em&gt;Uitzicht op Central Park&lt;/em&gt; (3, p. 61-70)&lt;br /&gt;(Vertaling) Stanisław Ignacy Witkiewicz, &lt;em&gt;Het reglement van de portrettenfirma ‘S.I. Witkiewicz’&lt;/em&gt; (5, p. 41-47)&lt;br /&gt;(Vertaling met Paul Beers) Marian Pankowski, &lt;em&gt;De Gast (fragment)&lt;/em&gt; (13, p. 69-76) &lt;br /&gt;(Vertaling) Stanisław Ignacy Witkiewicz, &lt;em&gt;Onverzadigbaarheid (fragment)&lt;/em&gt; (14, p. 6-9)&lt;br /&gt;(Vertaling) Aleksander Wat, &lt;em&gt;Lucifer zonder werk &lt;/em&gt;(17, p. 21-29)&lt;br /&gt;(Vertaling) Marcin Świetlicki, &lt;em&gt;Elf gedichten &lt;/em&gt;(22, p. 38-44)&lt;br /&gt;(Vertaling) Adam Wiedemann, &lt;em&gt;Eliade &lt;/em&gt;(25, p. 64-69)&lt;br /&gt;(Vertaling) Tadeusz Różewicz, &lt;em&gt;Tien gedichten &lt;/em&gt;(27, p. 60-73)&lt;br /&gt;(Vertaling) Olga Tokarczuk, &lt;em&gt;Marek Marek &lt;/em&gt;(27, p. 84-90)&lt;br /&gt;(Vertaling) Adam Ważyk, &lt;em&gt;Gedicht voor volwassenen &lt;/em&gt;(29, 41-48)&lt;br /&gt;(Vertaling) Czesław Miłosz, &lt;em&gt;Theologisch traktaat &lt;/em&gt;(31, p. 17-31)&lt;br /&gt;(Vertaling) Darek Foks, &lt;em&gt;De veterinairs van haar leven &lt;/em&gt;(35, p. 8-18)&lt;br /&gt;(Vertaling met Greet Pauwelijn) Paweł Huelle, &lt;em&gt;Wijngaardslakken, plassen, regen... &lt;/em&gt;(35, p. 62-80)&lt;br /&gt;(Vertaling met Bram Rebers) &lt;em&gt;Hedendaagse Poolse poëzie &lt;/em&gt;(40, p. 28-40)&lt;br /&gt;(Vertaling [begeleiding] met Rita Martinowska, Greet Pauwelijn, Hanna ’t Hart, Clemens Arts) Stanisław Lem, &lt;em&gt;De machine van Trurl &lt;/em&gt;(44, p. 3-10)&lt;br /&gt;(Vertaling) Andrzej Stasiuk, &lt;em&gt;Verhalen &lt;/em&gt;(48, p. 57-73)&lt;br /&gt;(Vertaling) Andrzej Stasiuk, &lt;em&gt;Ţara secuilor, székelyföld, szeklerland&lt;/em&gt; (50, p. 12-17)&lt;br /&gt;(Vertaling) Maryla Papierz, &lt;em&gt;Slowakije – De Dominik Tatarkaprijs &lt;/em&gt;(50, p. 30-31)&lt;br /&gt;(Gerecenseerd) Polen. &lt;em&gt;Verhalen van deze tijd. Bijeengebracht door: Karol Lesman&lt;/em&gt;. Meulenhoff, Amsterdam, 1988. Recensie: Frans Jong (4, p. 79-81)&lt;br /&gt;(Gerecenseerd, vertaling, noten en nawoord) Kazimierz Brandys, &lt;em&gt;Rondo&lt;/em&gt;. Wereldbibliotheek, Amsterdam, 1991. Recensie: Jan van der Meer (15, p. 78-80)&lt;br /&gt;(Gerecenseerd, vertaling) Olga Tokarczuk, &lt;em&gt;Oer en andere tijden&lt;/em&gt;. De Geus, Breda, 1998. Recensie: Willem G. Weststeijn (25, p. 71-72)&lt;br /&gt;(Gerecenseerd, vertaling) M. Saramonowicz, &lt;em&gt;Zus&lt;/em&gt;. De Geus, Breda, 1999. Recensie: Eveline Citron-Schlatmann (27, p. 93-94)&lt;br /&gt;(Gerecenseerd, vertaling) Witold Horwath, &lt;em&gt;Seance&lt;/em&gt;. De Geus, Breda, 2001. Recensie: Eveline Citron-Schlatmann (32, 75-76)&lt;br /&gt;(Gerecenseerd, vertaling) &lt;em&gt;Heb medelijden tijd. Poolse poëzie van de twintigste eeuw&lt;/em&gt;. Vertaling en samenstelling: Karol Lesman. Plantage, Leiden, 2003. Recensie: Willem G. Weststeijn (36, p. 76-77)&lt;br /&gt;(Gerecenseerd, vertaling) Anna Bikont en Joanna Szczęsna, &lt;em&gt;Wisława Szymborska. Prullaria, dromen en vrienden&lt;/em&gt;. De Geus, Breda, 2007. Recensie: Willem G. Weststeijn (48, p. 78-80)&lt;br /&gt;(Gerecenseerd, vertaling) Wisława Szymborska, &lt;em&gt;Dubbele punt&lt;/em&gt;. De Geus, Breda, 2007. Recensie: Willem G. Weststeijn (48, p. 78-80)&lt;br /&gt;GEERTRUI LIBBRECHT&lt;br /&gt;(Vertaling) Viktor Neborak, &lt;em&gt;Gedichten &lt;/em&gt;(49, p. 26-30)&lt;br /&gt;MEREL LIGTELIJN&lt;br /&gt;(Recensie) Viktoria Tokareva, &lt;em&gt;Mara, een femme fatale&lt;/em&gt;. Vertaling: Erica Engels. Wereldbibliotheek, Amsterdam, 1992 (14, p. 79-80)&lt;br /&gt;HELEEN OVER DE LINDEN&lt;br /&gt;(Recensie) Marina Tsvetajeva, &lt;em&gt;Het uur van de ziel&lt;/em&gt;. Vertaling: Petra Couvée en Jan Timmers. Gerards &amp; Schreurs, Leiden, 1990 (9, p. 63)&lt;br /&gt;A.F. LINSSEN-HOGENBERG&lt;br /&gt;Kaalslag (Proluky) van Bohumil Hrabal (25, p. 57-61)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Ladislav Klíma als filosoof &lt;/em&gt;(37, p. 10-15)&lt;br /&gt;BAS LOHMAN&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Relicten van mythisch bewustzijn in Russische volkspoëzie&lt;/em&gt; (9, p. 58-62)&lt;br /&gt;HANS LOOS&lt;br /&gt;(Vertaling met Froukje Slofstra, Maaike Timmer, Stijn Alsteens, Marita Goverde, Joke Hermans, Rina Hilarius) Genrich Sapgir, &lt;em&gt;Het hoofd van de sprookjesverteller &lt;/em&gt;(25, p. 28-35)&lt;br /&gt;NADJA LOUWERSE&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Interview met Jeanne van der Eng-Liedmeier&lt;/em&gt; (50, p. 43-59)&lt;br /&gt;GONNIE LUBBERS&lt;br /&gt;(Vertaling met Toos van Aken, Tatjana Das, Tatjana Khrapovitskaja) Marina Tsvetajeva, &lt;em&gt;Gedicht van de berg &lt;/em&gt;(9, p. 21-27) &lt;br /&gt;WIM LUCASSEN&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Sjota Roestaveli's ‘De Man in het Pantervel’&lt;/em&gt; (14, p. 72-76)&lt;br /&gt;R. LUČIĆ&lt;br /&gt;(Vertaling met Guido Snel) Davor Slamnig, &lt;em&gt;Een fabel over twee varkens &lt;/em&gt;(15, p. 31-32) &lt;br /&gt;HERBERT VAN LYNDEN&lt;br /&gt;(Vertaling) Jan Balabán, &lt;em&gt;Drie verhalen &lt;/em&gt;(46, p. 68-80)&lt;br /&gt;(Vertaling) Daniel Micka, &lt;em&gt;Verhalen &lt;/em&gt;(48, p. 36-47)&lt;br /&gt;OSCAR MANDERS&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Neptunus en de scheepsjongen. Over de schrijver Leonid Dobytsjin&lt;/em&gt; (8, p. 20-21)&lt;br /&gt;(Vertaling) Leonard Dobytsjin, &lt;em&gt;Twee verhalen &lt;/em&gt;(8, p. 22-32)&lt;br /&gt;SANTIAGO MARTÍN&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Over Sloveense literatuur: ‘Mijn leven is Sloveens, vrij, Europees en eeuwig!’&lt;/em&gt; (43, p. 57-58)&lt;br /&gt;(Vertaling met Baukje Ojdanić-van Popering) Andrej Blatnik, &lt;em&gt;De elektrische gitaar &lt;/em&gt;(35, p. 29-34)&lt;br /&gt;(Vertaling met Baukje Ojdanić-van Popering) &lt;em&gt;Enkele Sloveense dichters &lt;/em&gt;(40, p. 66-76)&lt;br /&gt;(Vertaling met Darinka Ojdanić) France Prešeren, &lt;em&gt;Schone Vida &lt;/em&gt;(43, p. 59-61)&lt;br /&gt;(Vertaling met Darinka Ojdanić) Srečko Kosovel, &lt;em&gt;Gedichten &lt;/em&gt;(43, p. 62-65)&lt;br /&gt;(Vertaling met Darinka Ojdanić) Suzana Tratnik, &lt;em&gt;Verhalen &lt;/em&gt;(43, p. 66-73)&lt;br /&gt;(Vertaling met Darinka Ojdanić) Žarko Petan, &lt;em&gt;Ballingschap &lt;/em&gt;(48, p. 74-76)&lt;br /&gt;RITA MARTINOWSKA&lt;br /&gt;(Vertaling met Greet Pauwelijn, Hanna ’t Hart, Clemens Arts, onder begeleiding van Karol Lesman) Stanisław Lem, &lt;em&gt;De machine van Trurl &lt;/em&gt;(44, p. 3-10)&lt;br /&gt;JAN VAN DER MEER&lt;br /&gt;(Recensie) Kazimierz Brandys, &lt;em&gt;Rondo&lt;/em&gt;. Vertaling, noten en nawoord: Karol Lesman. Wereldbibliotheek, Amsterdam, 1991 (15, p. 78-80)&lt;br /&gt;MAYA MEIJER&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Isaak Babel en het jodendom&lt;/em&gt; (5, p. 17-23)&lt;br /&gt;KEES MERCKS&lt;br /&gt;Hilde Heese, &lt;em&gt;‘We moeten strijden tegen de vergetelheid...’ Interview met Kees Mercks, winnaar van de Martinus Nijhoff Prijs 1987&lt;/em&gt; (1, p. 4-13)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Ivan Klíma en de zwaarte van het bestaan&lt;/em&gt; (1, p. 14-15)&lt;br /&gt;(met Erik Mossel) &lt;em&gt;Bohumil Hrabals ‘Al te luide eenzaamheid’ &lt;/em&gt;(4, p. 3-5) &lt;br /&gt;&lt;em&gt;Sneeuw kan vliegen&lt;/em&gt; (5, p. 66-67)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Praags dagboek&lt;/em&gt; (7, p. 3-7)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Wie was Karel Čapek?&lt;/em&gt; (7, p. 8-11)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Bohumil Hrabals poëtisch taalgebruik en wereldbeeld. Kanttekeningen bij de vertaling van ‘Al te luide eenzaamheid’&lt;/em&gt; (8, p. 37-45)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;De ontnuchtering in de Tsjechische literatuur&lt;/em&gt; (11, p. 18-22)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Vierhonderd jaar Comenius&lt;/em&gt; (12, p. 68-72)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;De dagboeken van Karel Hynek Mácha&lt;/em&gt; (13, p. 36-46)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;De wereld een gedicht. Teige en Nezval&lt;/em&gt; (17, p. 30-33)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Op excursie door het Tsjechische erfgoed&lt;/em&gt; (21, p. 3-12)&lt;br /&gt;Praag en de literatuur (24, p. 26-32) &lt;br /&gt;&lt;em&gt;Mácha’s&lt;/em&gt; Mei &lt;em&gt;en Mickiewicz’&lt;/em&gt; Meneer Tadeusz &lt;em&gt;– de verdwijntruc&lt;/em&gt; (30, p. 46-50)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Kafka en de Tsjechische literatuur&lt;/em&gt; (36, p. 58-65)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;In memoriam Gerard Rasch (1946-2004)&lt;/em&gt; (37, p. 2-3)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Ladislav Klíma’s roman over Sternenhoch&lt;/em&gt; (37, p. 16-20) &lt;br /&gt;&lt;em&gt;Kaïn en Hrabal&lt;/em&gt; (42, p. 11-17)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Zakboekje van de Tsjechische literatuur (1945-2000)&lt;/em&gt; (44, p. 72-80) &lt;br /&gt;(Recensie) Erik Mossel, &lt;em&gt;Literaire Gids van Praag&lt;/em&gt;. Hadewijch, Schoten 1988 (5, p. 83-84)&lt;br /&gt;(Recensie) Bohumír Mráz, &lt;em&gt;Praag in het hart van Europa&lt;/em&gt;. Vertaling: Hans Krijt. Foto's P. Štecha en P. Vacha. REBO/Artia, Sassenheim/Praag, 1987 (5, p. 84-86)&lt;br /&gt;(Recensie) Jiří Weil, &lt;em&gt;De ster van Josef Roubíček&lt;/em&gt;. Vertaling: Kees Mercks. Van Gennep, Amsterdam, 1989 (5, p. 86-87)&lt;br /&gt;(Recensie) Hans Renner, &lt;em&gt;Tsjechoslowakije na 1945 van Beneš tot Jakeš&lt;/em&gt;. Jan Mets, Amsterdam (5, p. 87-88)&lt;br /&gt;(Recensie) František Čermák, Zdenka Hrnčířová, &lt;em&gt;Nederlands-Tsjechisch woordenboek/Nizozemsko-Český slovník&lt;/em&gt;. Státní Pedagogické Nakladaltelství, Praha, 1989 (7, p. 74-75)&lt;br /&gt;(Recensie) Bohumil Hrabal, &lt;em&gt;Het stadje waarbij de tijd stil is blijven staan&lt;/em&gt;. Vertaling: Kees Mercks. Bert Bakker, Amsterdam, 1993 (16, p. 64-65)&lt;br /&gt;(Recensie) Karol Sidon, &lt;em&gt;Droom van mijn vader&lt;/em&gt;. Vertaling: Edgar de Bruin. Wereldbibliotheek, Amsterdam, 1993 (16, p. 65)&lt;br /&gt;(Recensie) Arnost Lustig, &lt;em&gt;De reis van Katharina Horowitz&lt;/em&gt;. Vertaling: Mieke Lindenburg. Wereldbibliotheek, Amsterdam (17, p. 76-77) &lt;br /&gt;(Recensie) A.M. Ripellino, &lt;em&gt;Magisch Praag&lt;/em&gt;. Vertaling (uit het Italiaans): Anton Haakman. De Arbeiderspers, Amsterdam, 1994 (17, p. 77-78)&lt;br /&gt;(Recensie met Francisca Kleijer) Jaroslav Putík, &lt;em&gt;De man met het scheermes&lt;/em&gt;. Vertaling: Hank Geerts. De Prom, Baarn, 1994 (18, p. 71-72) &lt;br /&gt;(Recensie) Daniela Hodrová, &lt;em&gt;Het Olsany-rijk&lt;/em&gt;. Vertaling: Edgar de Bruin. De Geus-EPO, Breda, 1994 (18, p. 72-73)&lt;br /&gt;(Recensie) M. Kundera, &lt;em&gt;De traagheid&lt;/em&gt;. Ambo, Baarn, 1996. Vertaling (uit het Frans): Joop van Helmond (21, p. 74-75)&lt;br /&gt;(Recensie) Zuzana Brabcová, &lt;em&gt;Gevallen&lt;/em&gt;. Vertaling: Edgar de Bruin. Wereldbibliotheek, Amsterdam, 1997 (23, p. 75-77)&lt;br /&gt;(Recensie) Martin M. Šimecka, &lt;em&gt;Het jaar van de kikker&lt;/em&gt;. Vertaling: Hank Geerts. Wereldbibliotheek, Amsterdam, 1999 (26, 79-80)&lt;br /&gt;(Recensie) Ivan Klíma, &lt;em&gt;Geen heiligen, geen engelen&lt;/em&gt;. Vertaling Irma Pieper. Wereldbibliotheek, Amsterdam, 2005 (43, p. 74-75)&lt;br /&gt;(Recensie) Miroslav Holub, &lt;em&gt;De geboorte van Sisyphus&lt;/em&gt;. Samenstelling, vertaling en nawoord: Jana Beranová. De Bezige Bij, Amsterdam, 2008 (50, p. 77-79)&lt;br /&gt;(Vertaling) Ivan Klíma, &lt;em&gt;Zomerliefde (fragment)&lt;/em&gt; (1, p. 16-18)&lt;br /&gt;(Vertaling) Ivan Wernisch, &lt;em&gt;Gedichten &lt;/em&gt;(1, p. 19-22)&lt;br /&gt;(Vertaling met N. Bierman) Jaroslav Seifert, &lt;em&gt;Na vlnách TSF &lt;/em&gt;(4, p. 32) &lt;br /&gt;(Vertaling met Aja Radl) Karel Čapek, &lt;em&gt;‘De Absolutum-fabriek’ (fragmenten)&lt;/em&gt; (7, p. 12-17) &lt;br /&gt;(Vertaling) Bohumil Hrabal, &lt;em&gt;Ik heb de koning van Engeland bediend (fragment)&lt;/em&gt; (8, p. 46-49)&lt;br /&gt;(Vertaling) Martin M. Šimečka, &lt;em&gt;Angst &lt;/em&gt;(10, p. 43-52)&lt;br /&gt;(Vertaling) Petr Halmay, &lt;em&gt;Gedichten &lt;/em&gt;(12, p. 36-40)&lt;br /&gt;(Vertaling) Vítěslav Nezval, &lt;em&gt;ABC &lt;/em&gt;(17, p. 34-38)&lt;br /&gt;(Vertaling) Karel Hynek Mácha, &lt;em&gt;Mei &lt;/em&gt;(30, p. 39-45)&lt;br /&gt;(Vertaling) Bohumil Hrabal, &lt;em&gt;Kaïn &lt;/em&gt;(42, p. 3-10)&lt;br /&gt;(Vertaling) Vítězslav Nezval, &lt;em&gt;Cijfers &lt;/em&gt;(44, p. 28)&lt;br /&gt;(Vertaling) Karel Čapek, &lt;em&gt;De dichter &lt;/em&gt;(44, p. 29-33)&lt;br /&gt;(Vertaling) Václav Havel, &lt;em&gt;Gedichten &lt;/em&gt;(44, p. 34-39)&lt;br /&gt;(Gerecenseerd, vertaling) Ivan Klíma, &lt;em&gt;Praagse ochtenden&lt;/em&gt;. Wereldbibliotheek, Amsterdam, 1990. Recensie: Willem G. Weststeijn (7, p. 73-74)&lt;br /&gt;(Gerecenseerd, vertaling) Bohumil Hrabal, &lt;em&gt;Ik heb de koning van Engeland bediend&lt;/em&gt;. Bert Bakker, Amsterdam, 1990. Recensie: Willem G. Weststeijn (10, p. 69-71)&lt;br /&gt;(Gerecenseerd, vertaling) Bohumil Hrabal, &lt;em&gt;Het stadje waar de tijd is blijven stilstaan.&lt;/em&gt; Bert Bakker, Amsterdam, 1993. Recensie: Kees Mercks (16, p. 64-65)&lt;br /&gt;(Gerecenseerd, vertaling) Ivan Klíma, &lt;em&gt;Liefde en straatvuil&lt;/em&gt;. Wereldbibliotheek, Amsterdam, 1992. Recensie: Saskia de Ruijter (16, p. 65-67)&lt;br /&gt;(Gerecenseerd, vertaling en samenstelling met W. Hansen) &lt;em&gt;Praag en het fin-de-siècle – verhalen&lt;/em&gt;. Recensie: Eveline Citron-Schlatmann (28, p. 79-80)&lt;br /&gt;(Gerecenseerd, vertaling) Bohumil Hrabal, &lt;em&gt;Harlekijntjes miljoenen&lt;/em&gt;. Prometheus, Amsterdam, 2005. Recensie: Pieter van den Oudenrijn (41, p. 75-77)&lt;br /&gt;MADELEINE MES&lt;br /&gt;(Vertaling) Jevgeni Zamjatin, &lt;em&gt;Verhaal over het allerbelangrijkste &lt;/em&gt;(42, p. 40-61)&lt;br /&gt;ERIC METZ&lt;br /&gt;&lt;em&gt;De politieke demonen in het Oekraïense literaire prijzencircuit&lt;/em&gt; (50, p. 32-34)&lt;br /&gt;(Vertaling) Petra Hůlová, &lt;em&gt;Drie kamers van kunststof (fragment)&lt;/em&gt; (47, p. 67-75)&lt;br /&gt;(Vertaling) Andri Bondar, &lt;em&gt;Gedichten &lt;/em&gt;(49, p. 36-43)&lt;br /&gt;(Vertaling) Irena Karpa, &lt;em&gt;Ik, Porno, Brandnetel en Joelja Markivna &lt;/em&gt;(49, p. 44-50)&lt;br /&gt;(Vertaling) Joerko Pokaltsjoek, &lt;em&gt;Haasje de hooligan (fragment)&lt;/em&gt; (50, p. 35-39) &lt;br /&gt;(Gerecenseerd) &lt;em&gt;Dichter bij de revolutie. Het messianisme in de prerevolutionaire poëma's van Vladimir Majakovskij&lt;/em&gt;. Slavica Gandensia Analecta 2, Gent, 1994. Recensie: Menno Kraan (17, p. 73-75)&lt;br /&gt;(Gerecenseerd, samenstelling met Thomas Langerak) De &lt;em&gt;taal vervoert de dichter heel ver weg. Vijf hedendaagse dichters&lt;/em&gt;. Poëziecentrum, Gent, 2005. Recensie: Willem G. Weststeijn (43, p. 79-80)&lt;br /&gt;HANS VAN DER MOLEN&lt;br /&gt;&lt;em&gt;De autobiografische romans van Eduard Limonov&lt;/em&gt; (6, p. 41-45)&lt;br /&gt;(Recensie) Fazil Iskander, &lt;em&gt;Het oude huis onder de cipres&lt;/em&gt;. Vertaling: Marja Wiebes en Margriet Berg. Contact, Amsterdam, 1989 (7, p. 78-79)&lt;br /&gt;(Recensie) Alexander Grin, &lt;em&gt;De schandpaal&lt;/em&gt;. Vertaling: Gerard Cruys. De Arbeiderspers, Amsterdam, 1990 (10, p. 75-77)&lt;br /&gt;(Recensie) Sergej Kaledin, &lt;em&gt;Een schamel kerkhof&lt;/em&gt;. Vertaling: Aai Prins. Bert Bakker, Amsterdam, 1990 (10, p. 80)&lt;br /&gt;(Vertaling) D. Popov, &lt;em&gt;Het archief van Mandelstam &lt;/em&gt;(10, p. 13-15)&lt;br /&gt;ERIK MOSSEL&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Ivan Klíma en de zwaarte van het bestaan&lt;/em&gt; (1, p. 14-15)&lt;br /&gt;(met Kees Mercks)&lt;em&gt;Bohumil Hrabals ‘Al te luide eenzaamheid’ &lt;/em&gt;(4, p. 3-5) &lt;br /&gt;&lt;em&gt;Latente euforie. Interview met Bohumil Hrabal&lt;/em&gt; (4, p. 6-10)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Praha vs Prag. Wat Praags-Duitse dichters voor de Tsjechische literatuur hebben betekend&lt;/em&gt; (21, p. 44-47)&lt;br /&gt;(Gerecenseerd) Erik Mossel, &lt;em&gt;Literaire Gids van Praag&lt;/em&gt;. Hadewijch, Schoten 1988. Recensie: Kees Mercks (5, p. 83-84)&lt;br /&gt;JACQUELINE MULDERS&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Schoppenvrouw, verhaal van een vrijmetselaar&lt;/em&gt; (1, p. 38-45)&lt;br /&gt;(Recensie) Nadezjda Teffi, &lt;em&gt;Alles over liefde&lt;/em&gt;. Vertaling: Carlien Boelhouwer. Wereldbibliotheek, Amsterdam, 1989 (6, p. 74-75)&lt;br /&gt;ROSEMARIE MÜLLER&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Bakoenin als vertaler&lt;/em&gt; (11, p. 59-62)&lt;br /&gt;MARGRIET NEDERBERG-RIJNINK&lt;br /&gt;(Vertaling met Edith Haverkamp-Wesselink, Toppie Jagtenberg, Wolter Kuiper, Piet Verwijmeren en Joke Verwijmeren-Colenbrander) Anton Tsjechov, &lt;em&gt;Zonder titel &lt;/em&gt;(39, p. 38-40)&lt;br /&gt;HET NEDERLANDS TSJECHOV GENOOTSCHAP&lt;br /&gt;(Edith Haverkamp-Wesselink, Toppie Jagtenberg, Wolter Kuiper, Margriet Nederberg-Rijnink, Piet Verwijmeren en Joke Verwijmeren-Colenbrander &lt;em&gt;Een suite van Tsjechov &lt;/em&gt;(39, p. 36-37)&lt;br /&gt;(Vertaling) Anton Tsjechov, &lt;em&gt;Zonder titel &lt;/em&gt;(39, p. 38-41)&lt;br /&gt;D.B. NIEDEKKER&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Ajtmatovs ‘Witte stoomboot’&lt;/em&gt; (6, p. 38-40)&lt;br /&gt;ARENT VAN NIEUKERKEN&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Twee Poolse dichters uit de zestiende eeuw&lt;/em&gt; (6, p. 18-21)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;De morele dubbelzinningheid van Czesław Miłosz&lt;/em&gt; (11, p. 30-33)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Jan Lechoń&lt;/em&gt; (27, p. 22-25)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Czesław Miłosz’ ironisch dichterschap en de mystiek van de vergankelijkheid&lt;/em&gt; (39, p. 63-73)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Winter in de stad en de realiteit van dichterlijke omschrijvingen&lt;/em&gt; (40, p. 22-24)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Voorouderavond III, het Poolse messianisme en het getal 44 &lt;/em&gt;(44, p. 44-51)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Jarosław Iwaszkiewicz en de mythe van het stadje op de berg&lt;/em&gt; (48, p. 48-50)&lt;br /&gt;(Vertaling) Jan Kochanowski, &lt;em&gt;Lied &lt;/em&gt;(6, p. 22)&lt;br /&gt;(Vertaling) Mikołai Sęp-Szarzyński, &lt;em&gt;Sonnetten &lt;/em&gt;(6, p. 23-26)&lt;br /&gt;(Vertaling) Czesław Miłosz, &lt;em&gt;Vertoog over de moraal&lt;/em&gt;, 11, 34-43&lt;br /&gt;(Vertaling) Konstantin Batjoesjkov, &lt;em&gt;De schaduw van een vriend &lt;/em&gt;(11, p. 52-55)&lt;br /&gt;(Vertaling) Gavrila Derzjavin, &lt;em&gt;Op de dood van vorst Mesjtsjerski &lt;/em&gt;(14, p. 34-36)&lt;br /&gt;(Vertaling) Konstantin Batjoesjkjov, &lt;em&gt;Gedichten &lt;/em&gt;(16, p. 16-20)&lt;br /&gt;(Vertaling) Gavrila Derzjavin, &lt;em&gt;Twee gedichten &lt;/em&gt;(23, p. 19-24)&lt;br /&gt;(Vertaling) Adam Mickiewicz, &lt;em&gt;Krim-sonnetten &lt;/em&gt;(24 , p. 3-7)&lt;br /&gt;(Vertaling) Jan Lechoń, &lt;em&gt;Gedichten &lt;/em&gt;(27, p. 26-30)&lt;br /&gt;(Vertaling) Adam Mickiewicz, &lt;em&gt;Winter in de stad (Zima miejska)&lt;/em&gt; (40, p. 25-27)&lt;br /&gt;(Vertaling) Adam Mickiewicz, &lt;em&gt;Het visioen van priester Pjotr (fragment)&lt;/em&gt; (44, p. 42-43)&lt;br /&gt;(Vertaling) Jarosław Iwaszkiewicz, &lt;em&gt;Uit Het boek van de dag en het boek van de nacht &lt;/em&gt;(48, p. 51-56)&lt;br /&gt;BORIS NOORDENBOS&lt;br /&gt;(met Sander Brouwer), &lt;em&gt;Vladimir Sorokins &lt;/em&gt;Blauw spek &lt;em&gt;– een shot voor literaire junkies &lt;/em&gt;(45, p. 35-41)&lt;br /&gt;(Vertaling met Sander Brouwer) Vladimir Sorokin, &lt;em&gt;Blauw spek (fragment)&lt;/em&gt; (45, p. 42-46)&lt;br /&gt;OLGA NOVITSKAJA&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Dode zielen – Een roman over levende zielen&lt;/em&gt; (33, p. 21-25)&lt;br /&gt;PETER VAN NUENEN&lt;br /&gt;(Recensie) Emmanuel Waegemans, &lt;em&gt;Geschiedenis van de Russische literatuur sinds de tijd van Peter de Grote&lt;/em&gt;. Jan Mets, Amsterdam / Scoop, Gent, 1999 (28, p. 75-77)&lt;br /&gt;(Gerecenseerd; redactie met Arkadi Semjonov) &lt;em&gt;Jazyk i kul’tura – taal en cultuur. Materialy konferencii ’Bel’gija-Niderlandy-Rossija’. Vtoroj vypusk. Lezingen van de conferentie ‘België-Nederland-Rusland’&lt;/em&gt;, Tweede bundel. Nauka, Moskou, 1999. Recensie: David Pineda (28, p. 77-78)&lt;br /&gt;BAUKJE OJDANIĆ-VAN POPERING&lt;br /&gt;(Vertaling met Santiago Martín) Andrej Blatnik, &lt;em&gt;De elektrische gitaar &lt;/em&gt;(35, p. 29-34)&lt;br /&gt;(Vertaling met Santiago Martín) &lt;em&gt;Enkele Sloveense dichters &lt;/em&gt;(40, p. 66-76)&lt;br /&gt;DARINKA OJDANIĆ&lt;br /&gt;(Vertaling met Santiago Martín) France Prešeren, &lt;em&gt;Schone Vida &lt;/em&gt;(43, p. 59-61)&lt;br /&gt;(Vertaling met Santiago Martín) Srečko Kosovel, &lt;em&gt;Gedichten &lt;/em&gt;(43, p. 62-65)&lt;br /&gt;(Vertaling met Santiago Martín) Suzana Tratnik, &lt;em&gt;Verhalen &lt;/em&gt;(43, p. 66-73)&lt;br /&gt;(Vertaling met Santiago Martín) Êarko Petan, &lt;em&gt;Ballingschap &lt;/em&gt;(48, p. 74-76)&lt;br /&gt;ANNEMIE OLBRECHTS&lt;br /&gt;‘Dve Rossii’. &lt;em&gt;Johan Daisnes hartstochtelijke liefde &lt;/em&gt;(6, p. 64-67)&lt;br /&gt;PIETER VAN DEN OUDENRIJN&lt;br /&gt;(Recensie) Bohumil Hrabal, &lt;em&gt;Harlekijntjes miljoenen&lt;/em&gt;. Vertaling: Kees Mercks. Amsterdam, Prometheus, 2005 (41, p. 75-77)&lt;br /&gt;MARYLA PAPIERZ&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Slowakije – De Dominik Tatarkaprijs&lt;/em&gt;. Vertaling: Karol Lesman (50, p. 30-31)&lt;br /&gt;MARGHERITA [RUTTEN-] PASQUINI&lt;br /&gt;(Recensie) Nina Berberova, &lt;em&gt;De begeleidster&lt;/em&gt;. Vertaling: Yolanda Bloemen en Marja Wiebes. De Arbeiderspers, Amsterdam, 1987 (2, p. 73-74)&lt;br /&gt;(Recensie) Nina Berberova, &lt;em&gt;De lakei en de hoer&lt;/em&gt;, Vertaling: Yolanda Bloemen en Marja Wiebes. De Arbeiderspers, Amsterdam, 1987 (2, p. 73-74)&lt;br /&gt;(Recensie) Irina Grekova, &lt;em&gt;De dameskapper&lt;/em&gt;. Vertaling: J.W.A. van Landeghem-Cox. Wereldbibliotheek, Amsterdam, 1988 (3, p. 83-85)&lt;br /&gt;(Recensie) Natalja Baranskaja, &lt;em&gt;De japon van mevrouw Poesjkin&lt;/em&gt;. Vertaling: Carlien Boelhouwer. Wereldbibliotheek, Amsterdam, 1988 (4, p. 72-73)&lt;br /&gt;(Recensie) Andrej Bely (1880-1934), &lt;em&gt;Mijn jaren met Rudolf Steiner&lt;/em&gt;. Vertaling Menno Kraan. Inleiding: Andreas Burnier. Vrij Geestesleven, Zeist, 1989 (10, p. 74-75)&lt;br /&gt;(Recensie) Leonid Dobytsjin, &lt;em&gt;De stad N&lt;/em&gt;. Vertaling: Helen Saelman. Wereldbibliotheek, Amsterdam, 1991 (11, p. 65)&lt;br /&gt;(Recensie) Daniil Charms, &lt;em&gt;Alle mensen houden van geld&lt;/em&gt;. Vertaling: Jan Jasper Zijlstra. Pegasus, Amsterdam, 1990 (11, p. 65-67)&lt;br /&gt;(Recensie) Leonid Dobytsjin, &lt;em&gt;De stad N.&lt;/em&gt; Vertaling: Helen Saelman. Wereldbibliotheek, Amsterdam, 1991 (11, p. 65)&lt;br /&gt;GREET PAUWELIJN&lt;br /&gt;(Vertaling met Karol Lesman) Paweł Huelle, &lt;em&gt;Wijngaardslakken, plassen, regen&lt;/em&gt;... (35, p. 62-80)&lt;br /&gt;(Vertaling met Rita Martinowska, Hanna ’t Hart, Clemens Arts, onder begeleiding van Karol Lesman) Stanisław Lem, &lt;em&gt;De machine van Trurl &lt;/em&gt;(44, p. 3-10)&lt;br /&gt;TINE PEETERS&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Is de Russische roman dood?&lt;/em&gt; (37, p. 39-47)&lt;br /&gt;DINEKE PEL&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Čapeks explosieve roman &lt;/em&gt;Krakatit (43, p. 15-18)&lt;br /&gt;DAVID PINEDA&lt;br /&gt;(Recensie) &lt;em&gt;Jazyk i kul’tura –taal en cultuur. Materialy konferencii ’Bel’gija-Niderlandy-Rossija’. Vtoroj vypusk. Lezingen van de conferentie ‘België-Nederland-Rusland’&lt;/em&gt;, Tweede bundel. Redactie: Peter van Nuenen en Arkadi Semjonov. Nauka, Moskou, 1999. (28, p. 77-78)&lt;br /&gt;D. POPOV&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Het archief van Mandelstam&lt;/em&gt;. Vertaling: Hans van der Molen (10, p. 13-15)&lt;br /&gt;ALEXANDRE POPOWYCZ&lt;br /&gt;(Vertaling) Ljoebko Deresj, &lt;em&gt;Cultus (fragment)&lt;/em&gt; (49, p. 57-62&lt;br /&gt;MARTINE POSTMA&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Interview met Viktor Sosnora&lt;/em&gt; (18, p. 34-36)&lt;br /&gt;SIEGFIED VAN PRAAG&lt;br /&gt;Cees Willemsen, &lt;em&gt;Oppervertaler Siegfried van Praag, 1888-1958 &lt;/em&gt;(19, p. 17-23)&lt;br /&gt;VJEKOSLAV K. PRANJIĆ&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Angst en haat in Bosnië (in de visie van Ivo Andrić). &lt;/em&gt;Vertaling: Peter ten Dam (15, p. 8-12)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Bloemlezing uit de Zuidslavische poëzie&lt;/em&gt; (15, p. 33-50)&lt;br /&gt;ANNE PRIES&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Valentin Raspoetin, schrijver van en voor het Bajkalmeer&lt;/em&gt; (3, p. 23-28)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Lidia Tsjoekovskaja gerehabiliteerd&lt;/em&gt; (7, p. 18-22)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Aleksander Soechovo-Kobylin (1817-1903)&lt;/em&gt; (25, p. 3-7)&lt;br /&gt;(Vertaling) Aleksander Soechovo-Kobylin, &lt;em&gt;Beelden uit het verleden (fragmenten)&lt;/em&gt; (25, p. 8-12)&lt;br /&gt;VINKO PRIZMIĆ&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Cirkel van de Bosnische school van de dood&lt;/em&gt; (17, p. 59-64)&lt;br /&gt;(Vertaling) Mak Dizdar, &lt;em&gt;Nood over het land &lt;/em&gt;(15, p. 35)&lt;br /&gt;(Vertaling) Nusret Idrizović, &lt;em&gt;Sterrennetten&lt;/em&gt; en &lt;em&gt;Een Ogenblik &lt;/em&gt;(15, 36-37)&lt;br /&gt;(Vertaling met Peter ten Dam) Ivan Slamnig, &lt;em&gt;Ich weiß nicht was soll es bedeuten &lt;/em&gt;(15, p. 44-45) &lt;br /&gt;(Vertaling) Slavko Janevski, &lt;em&gt;De stilte &lt;/em&gt;(15, p. 45-46)&lt;br /&gt;(Vertaling) Radovan Zogović, &lt;em&gt;Ik schreef droevig en men zegt treurend&lt;/em&gt; (15, 46-47)&lt;br /&gt;HENK PROEME&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Miron Białoszewski en zijn Herinneringen aan de opstand van Warschau&lt;/em&gt;  (27, p. 46-47)&lt;br /&gt;(Vertaling) Miron Białoszewski, &lt;em&gt;Herinneringen aan de opstand van Warschau (fragment)&lt;/em&gt; (27, p. 48-54)&lt;br /&gt;JULIA QUAK [-STOILOVA]&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Verslagen, maar niet overwonnen. Het proza van Bogomil Rajnov&lt;/em&gt; (2, p. 29-33)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;De treden worden steeds hoger. Een gesprek met Maria Nurowska&lt;/em&gt; (16, p. 28-32)&lt;br /&gt;(Recensie) Jan Paul Hinrichs, &lt;em&gt;Langs grenswegen. Over Bulgaarse poëzie van deze eeuw&lt;/em&gt;. De Lantaarn, Leiden, 1987 (2, p. 78-79)&lt;br /&gt;AJA RADL&lt;br /&gt;(Vertaling met Kees Mercks) Karel Čapek, &lt;em&gt;De Absolutum-fabriek (fragmenten)&lt;/em&gt; (7, p. 12-17) &lt;br /&gt;GERARD RASCH&lt;br /&gt;Ryszard Krynicki, &lt;em&gt;seismograaf van de Poolse werkelijkheid&lt;/em&gt; (1, p. 75-80)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;De veelstemmigheid van Czesław Miłosz&lt;/em&gt; (4, p. 18-20)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Poëzie in een overgangstijd: Bronisław Maj en Jan Polkowski&lt;/em&gt; (6, p. 35-36) &lt;br /&gt;&lt;em&gt;Bittere Oogst. Aantekeningen bij het samenstellen van een bloemlezing&lt;/em&gt; (27, p. 9-14)&lt;br /&gt;Cees Willemsen, &lt;em&gt;Het vaderland van de dichter (interview met Gerard Rasch)&lt;/em&gt; (27, p. 3-8)&lt;br /&gt;Jo Govaerts, &lt;em&gt;De terugkeer van het kleine verhaal&lt;/em&gt; (28, p. 71-74)&lt;br /&gt;Kees Mercks, In memoriam Gerard Rasch (1946-2004) (37, p. 2-3)&lt;br /&gt;(Vertaling) Czesław Miłosz, &lt;em&gt;De stemmen van arme mensen. Gedichten &lt;/em&gt;(4, p. 21-26)&lt;br /&gt;(Vertaling) Jan Polkowski, &lt;em&gt;Gedichten &lt;/em&gt;(7, p. 37-41)&lt;br /&gt;(Vertaling) Bronisław Maj, &lt;em&gt;Gedichten &lt;/em&gt;(7, p. 42-45)&lt;br /&gt;(Vertaling) Wisława Szymborska, &lt;em&gt;Het getal Pi&lt;/em&gt; (44, p. 40-41)&lt;br /&gt;(Gerecenseerd, vertaling met Aai Prins, Frans Stapert en Maya de Vries) Anatoli Rybakov, &lt;em&gt;Kinderen van de Arbat&lt;/em&gt;. Bert Bakker, Amsterdam, 1988. Recensie: Willem G. Weststeijn (5, p. 81-83) &lt;br /&gt;(Gerecenseerd, vertaling met Aai Prins) Andrej Bitov, &lt;em&gt;Het Poesjkinhuis&lt;/em&gt;. Bert Bakker, Amsterdam, 1989. Recensie: Menno Kraan (9, p. 68-70)&lt;br /&gt;(Gerecenseerd, vertaling met Aai Prins) Andrej Bitov, &lt;em&gt;Monachovs vlucht. Roman&lt;/em&gt;. Amsterdam, 1991. Recensie: Menno Kraan (10, p. 77-78)&lt;br /&gt;(Gerecenseerd, vertaling en nawoord) Bruno Schulz, &lt;em&gt;De Komeet&lt;/em&gt;. Signum, Amsterdam, 1992. Recensie: Karol Lesman (16, p. 67-68)&lt;br /&gt;(Gerecenseerd, vertaling) Andrzej Zaniewski, &lt;em&gt;Rat&lt;/em&gt;. Prometheus, Amsterdam, 1994. Recensie: Karol Lesman (17, p. 80)&lt;br /&gt;BRAM REBERS&lt;br /&gt;(Vertaling met Karol Lesman) &lt;em&gt;Hedendaagse Poolse poëzie &lt;/em&gt;(40, p. 28-40)&lt;br /&gt;REDACTIE TSL&lt;br /&gt;&lt;em&gt;In memoriam Charles B. Timmer&lt;/em&gt; (9, p. 3)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Symbolisme en decadentie&lt;/em&gt; (12, p. 41)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Een nieuwe vertaalprijs voor slavisten&lt;/em&gt; (28, p. 8-9)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Poolse vertaalwedstrijd&lt;/em&gt; (30, p. 80)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Boeken in de TSL ramsj&lt;/em&gt; (34, p. 78-80)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Boeken in de TSL ramsj&lt;/em&gt; &lt;em&gt;(2)&lt;/em&gt; (36, p. 79-80)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Tsjechische vertaalwedstrijd&lt;/em&gt; (37, p. 21-21)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Poolse vertaalwedstrijd&lt;/em&gt; (39, p. 74)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Overzicht activiteiten rond honderdste geboortedag van Daniil Charms &lt;/em&gt;(41, p. 80)&lt;br /&gt;M.J. REINDERS&lt;br /&gt;(met M. Kabela) &lt;em&gt;De ziekte van Oblomov &lt;/em&gt;(24, p. 8-12)&lt;br /&gt;HANS RENNER&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Tsjechoslowakije na 1945. Van Beneš tot Jakeš&lt;/em&gt;. Jan Mets. Recensie: Kees Mercks (5, p. 87-88) &lt;br /&gt;(met Doeko Bosscher) &lt;em&gt;Loflied op Holland en op de vreugdevolle bevalling van koningin Wilhelmina&lt;/em&gt; (23, p. 67-72) &lt;br /&gt;KAREL VAN HET REVE&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Aleida en De Bronzen Ruiter&lt;/em&gt; (19, p. 24-26)&lt;br /&gt;Cees Willemsen, &lt;em&gt;Dubbele gedachten bij de biografie over Karel van het Reve &lt;/em&gt;(38, p. 62-66)&lt;br /&gt;JACOBIENE RITSEMA&lt;br /&gt;(Recensie) Carolina de Maegd-Soëp, &lt;em&gt;Geweten en Waarheid. Trifonov en het drama van de Russische intelligentsia&lt;/em&gt;. Standaard Uitgeverij, Antwerpen, 1988 (4, p. 78-79)&lt;br /&gt;N. ROSKINA&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Herinneringen aan Anna Achmatova&lt;/em&gt;. Vertaling: Erica Engels (6, p. 3-11)&lt;br /&gt;ANDRÉ ROOSEN&lt;br /&gt;&lt;em&gt;In de schaduw van de boortorens. Bruno Schulz 1892-1942&lt;/em&gt; (14, p. 10-13)&lt;br /&gt;SASKIA DE RUIJTER&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Petersburg als hoofdstad en literatuurstad&lt;/em&gt; (18, p. 13-16)&lt;br /&gt;(Recensie) Isaak Babel, &lt;em&gt;Dagboek 1920&lt;/em&gt;. Vertaling Peter Zeeman. Meulenhoff, Amsterdam, 1993 (15, p. 75-76)&lt;br /&gt;(Recensie) Ivan Klíma, &lt;em&gt;Liefde en straatvuil&lt;/em&gt;. Vertaling: Kees Mercks. Wereldbibliotheek, Amsterdam, 1992 (16, 65-67)&lt;br /&gt;(Recensie) Viktor Jerofejev, &lt;em&gt;Labyrint van de verdoemde vragen, tegendraadse essays over klassieke Russische en Franse auteurs&lt;/em&gt;. Vertaling: Arie van der Ent. Arena, Amsterdam, 1992 (17, p. 75-76)&lt;br /&gt;(Recensie) Michail Lermontov, &lt;em&gt;De held van onze tijd&lt;/em&gt;. Vertaling: Hans Boland. Historische Uitgeverij, Groningen, 1994 (18, p. 63-64)&lt;br /&gt;(Vertaling) Vladimir Odojevski, &lt;em&gt;Het spook &lt;/em&gt;(15, p. 68-74)&lt;br /&gt;(Vertaling) Aleksander Solzjenitsyn, &lt;em&gt;‘Ik hoop mei volgend jaar naar Rusland terug te keren’&lt;/em&gt;, 16, p. 3-6)&lt;br /&gt;(Vertaling) Vsevolod Krestovski, &lt;em&gt;De sloppen van Petersburg (fragmenten)&lt;/em&gt; (18, p. 27-33)&lt;br /&gt;(Vertaling) Vitali Sjentalinski, &lt;em&gt;‘Eeuwig bewaren’ of ‘Strikt geheim’?&lt;/em&gt; (20, p. 35-47)&lt;br /&gt;OLGA RUTECKA&lt;br /&gt;(Recensie met Tom de Smet) Gustav Herling, &lt;em&gt;Een witte nacht van liefde&lt;/em&gt;. Vertaling: Lisetta Stembor. De Geus, Breda, 2001 (30, p. 74-76)&lt;br /&gt;ELLEN RUTTEN&lt;br /&gt;(met Sander Brouwer) &lt;em&gt;Rusland als onbekende geliefde: een Russisch stereotype met Romantische wortels&lt;/em&gt; (30, p. 13-21)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Vladimir Sorokin: postmodernist zoekt tranen?&lt;/em&gt; (45, p. 54-58)&lt;br /&gt;(Vertaling) Oleg Zobern, &lt;em&gt;De Kotorosl &lt;/em&gt;(47, p. 56-61)&lt;br /&gt;HELEN SAELMAN&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Interview met Tatjana Tolstaja&lt;/em&gt; (5, p. 3-6)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Ljoedmila Petroesjevskaja in haar eigen kring &lt;/em&gt;(9, p. 15-20)&lt;br /&gt;(Vertaling met Marina Snoek-Gorelink) Oksana Zaboezjko, &lt;em&gt;Veldonderzoek naar de Oekraïense seks (fragment)&lt;/em&gt; (49, p. 18-25)&lt;br /&gt;(Gerecenseerd, vertaling) Leonid Dobytsjin, &lt;em&gt;De stad N.&lt;/em&gt;. Wereldbibliotheek, Amsterdam, 1991. Recensie: Margherita Pasquini (11, p. 65) &lt;br /&gt;(Gerecenseerd, vertaling: Helen Saelman, Arie van der Ent en Jan Timmers.) Leonid Dobytsjin, &lt;em&gt;Ontmoetingen met Liz&lt;/em&gt;. Wereldbibliotheek, Amsterdam, 1993. Recensie: Marsha Keja (18, p. 65-66)&lt;br /&gt;EVA VAN SANTEN&lt;br /&gt;(Vertaling) Boris Jevsejev, &lt;em&gt;Het stadje Pljos &lt;/em&gt;(44, p. 64-68)&lt;br /&gt;BRAM SAS&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Een open wond – de oorlog in Tsjetsjenië in de hedendaagse Russische literatuur&lt;/em&gt; (42, p. 62-65)&lt;br /&gt;(Vertaling) &lt;em&gt;Gedichten uit Het uur ‘U.’&lt;/em&gt; (42, p. 66-69)&lt;br /&gt;(Vertaling) Denis Boetov, &lt;em&gt;In augustus ’96&lt;/em&gt;. (42, p. 70-75)&lt;br /&gt;WERNER SCHELTJENS&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Bibliografie van de Nederlandse literatuur in Russische vertaling&lt;/em&gt; &lt;em&gt;(Bibliografija niderlandskoj literatury na russkom jazyke). &lt;/em&gt;Aleteja, Sankt-Peterburg, 2003. Recensie: Willem G. Weststeijn (38, p. 75-77)&lt;br /&gt;ANDRÉ SCHREUDERS&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Vloeiend denken: recept van een ziener&lt;/em&gt; (41, p. 19-24)&lt;br /&gt;MARC SCHREURS&lt;br /&gt;(Recensie) Andrej Platonov, &lt;em&gt;De antisexus&lt;/em&gt;. Vertaling: J.R.Braat, nawoord: Thomas Langerak. Pegasus, Amsterdam, 1987 (1, p. 85-86)&lt;br /&gt;(Recensie) Andrej Platonov, &lt;em&gt;Dzjan&lt;/em&gt;. Vertaling: J.R. Braat, nawoord: Thomas Langerak, Pegasus, Amsterdam, 1987 (1, p. 85-86)&lt;br /&gt;(Recensie) Andrej Platonov, &lt;em&gt;Een meester in wording&lt;/em&gt;. Vertaling en nawoord: Kees Verheul. Querido, Amsterdam, 1987 (1, p. 85-86)&lt;br /&gt;(Recensie) E. Waegemans, A. Thiry, A. Wollants, E. Wouters, &lt;em&gt;Russische literatuur in de 20ste eeuw. Satire, Utopie, Anti-utopie en Fantastiek in Sovjet-Rusland&lt;/em&gt;. Universitaire Pers Leuven (Ancorae 4), Leuven, 1986 (2, p. 70-72)&lt;br /&gt;(Recensie) Michail Anikst en Jelena Tsjernevitsj, &lt;em&gt;Sovjetreclame en propaganda in de jaren twintig.&lt;/em&gt; Gaade, Veenendaal, 1987 (2, p. 72)&lt;br /&gt;(Recensie) A.S. Poesjkin, &lt;em&gt;Brieven&lt;/em&gt;. Vertaling: Sjifra Herzberg, commentaar: Karel van het Reve. Van Oorschot, Amsterdam, 1988 (4, p. 69-70)&lt;br /&gt;(Recensie) Andrej Platonov, &lt;em&gt;Tsjevengoer&lt;/em&gt;. Vertaling: Lourens Reedijk. Meulenhoff, Amsterdam, 1988 (4, p.75-78)&lt;br /&gt;(Vertaling met Peter Zeeman) Boris Pilnjak, &lt;em&gt;Dingen &lt;/em&gt;(5, p. 24-26) &lt;br /&gt;(Vertaling met Peter Zeeman) Boris Pilnjak, &lt;em&gt;Zonder titel&lt;/em&gt; (5, p. 27-30)&lt;br /&gt;(Vertaling met Peter Zeeman) Michail Lomonosov, &lt;em&gt;Gedicht &lt;/em&gt;(8, p. 58-61) &lt;br /&gt;(Vertaling met Peter Zeeman) Gavrila Derzjavin, &lt;em&gt;Gedicht &lt;/em&gt;(8, p. 62-63)&lt;br /&gt;(Vertaling met Peter Zeeman) Osip Mandelstam, &lt;em&gt;Gedichten &lt;/em&gt;(10, p. 23-28)&lt;br /&gt;ROEL SCHUYT&lt;br /&gt;(Vertaling) Nikolaj Chajtov, &lt;em&gt;Toen er nog echte mannen waren &lt;/em&gt;(3, p. 71-78)&lt;br /&gt;(Vertaling) Drago Jancar, &lt;em&gt;Noorderlicht (fragment)&lt;/em&gt; (15, p. 13-17)&lt;br /&gt;(Gerecenseerd, vertaling) Viktoria Tokareva, &lt;em&gt;Happy End&lt;/em&gt;. Wereldbibliotheek, Amsterdam, 1994. Recensie: Rentsje de Gruyter (18, p. 70-71)&lt;br /&gt;(Gerecenseerd, vertaling) Dubravka Ugrešić, &lt;em&gt;Verboden te lezen&lt;/em&gt;. De Geus, Breda, 2000. Recensie: Eveline Citron-Schlatmann (30, p. 76-78)&lt;br /&gt;(Gerecenseerd, vertaling) Dubravka Ugresić, &lt;em&gt;Ministerie van pijn&lt;/em&gt;. De Geus, Breda, 2005. Recensie: Willem G. Weststeijn (41, p. 78-79)&lt;br /&gt;FROUKJE SLOFSTRA&lt;br /&gt;(Vertaling met Maaike Timmer, Stijn Alsteens, Marita Goverde, Joke Hermans, Rina Hilarius, Hans Loos) Genrich Sapgir, &lt;em&gt;Het hoofd van de sprookjesverteller &lt;/em&gt;(25, p. 28-35)&lt;br /&gt;(Gerecenseerd, vertaling) Viktor Pelevin, &lt;em&gt;De helm der verschrikking&lt;/em&gt;. &lt;em&gt;De mythe van Theseus en de Minotaurus&lt;/em&gt;. De Bezige Bij, Amsterdam, 2006. Recensie: Willem G. Weststeijn (47, p. 78-79)&lt;br /&gt;KAREN-ELSE SLUIZER&lt;br /&gt;(Vertaling) Ljoedmila Petroesjevskaja, &lt;em&gt;Een glas water &lt;/em&gt;(5, p. 52-62)&lt;br /&gt;NINA SMEETS-SIRAKOVA&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Nieuwe Bulgaarse literatuurgeschiedenis&lt;/em&gt; (10, p. 29-32)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Literatuur en politiek in post-communistisch Bulgarije&lt;/em&gt; (16, p. 33-42)&lt;br /&gt;GUIDO SNEL&lt;br /&gt;(Vertaling met R. Lučić) Davor Slamnig, &lt;em&gt;Een fabel over twee varkens &lt;/em&gt;(15, p. 31-32) &lt;br /&gt;(Gerecenseerd, redactie), &lt;em&gt;Alter Ego. Twenty confronting views on the European experience&lt;/em&gt;, Salomé, Amsterdam University Press, Amsterdam, 2004. Recensie: Eveline Citron-Schlatmann (38, p. 77-79) &lt;br /&gt;(Gerecenseerd, vertaling) Emir Suljagić, &lt;em&gt;Briefkaarten uit het graf&lt;/em&gt;. De Arbeiderspers, Amsterdam, 2006 Recensie: Eveline Citron-Schlatmann (45, p. 79-80)&lt;br /&gt;(Gerecenseerd, vertaling) Miroslav Krleža, &lt;em&gt;De Glembays&lt;/em&gt;. De Bezige Bij, Amsterdam, 2007. Recensie: Willem G. Weststeijn (47, p. 79-80)&lt;br /&gt;(Gerecenseerd, vertaling) Igor Štiks, &lt;em&gt;De stoel van Elijah&lt;/em&gt;. De Bezige Bij, Amsterdam, 2008. Recensie: Eveline Citron-Schlatmann (49, p. 49-80)&lt;br /&gt;MARINA SNOEK-GORELINK&lt;br /&gt;(Vertaling met Helen Saelman) Oksana Zaboezjko, &lt;em&gt;Veldonderzoek naar de Oekraïense seks (fragment)&lt;/em&gt; (49, p. 18-25)&lt;br /&gt;TOM DE SMET&lt;br /&gt;(Recensie met Olga Rutecka) Gustav Herling, &lt;em&gt;Een witte nacht van liefde&lt;/em&gt;. Vertaling: Lisetta Stembor. De Geus, Breda, 2001 (30, p. 74-76)&lt;br /&gt;JOLEEN VAN SPLUNTER&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Bibliografie van in 1986 in het Nederlands verschenen vertalingen uit de Slavische literaturen en recensies erover&lt;/em&gt; (1, p. 92-95)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Bibliografie van vertalingen en recensies (1987)&lt;/em&gt; (4, p. 83-88)&lt;br /&gt;(Vertaling) Aleksander Poesjkin, &lt;em&gt;Reis van Erzurum ten tijde van de veldtocht van 1829&lt;/em&gt; (1, p. 57-64)&lt;br /&gt;ANDREJ SOLNITSEV&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Interview met Mark Strand over Joseph Brodsky&lt;/em&gt; (32, p. 49-53)&lt;br /&gt;ROBERT STALLAERS&lt;br /&gt;De gedaanteverwisselingen van de Servische schrijver Aleksandar Gatalica (44, p. 69-71) &lt;br /&gt;(Gerecenseerd, vertaling) Mak Dizdar, &lt;em&gt;De versteende slaper (Kameni spavač). &lt;/em&gt;Point, Lennik z.j. [2003], Recensie: Willem G. Weststeijn (36, p. 77-78)&lt;br /&gt;FRANS STAPERT&lt;br /&gt;&lt;em&gt;De nieuwe wind: Anatoli Rybakov&lt;/em&gt; (2, p. 3-4)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Gespuis, bedriegers, charlatans. De vrolijke bestsellers van Valentin Pikoel &lt;/em&gt;(9, p. 48-49)&lt;br /&gt;Cees Willemsen, &lt;em&gt;Frans Ostap Stapert Bender (1957-2002)&lt;/em&gt; (39, p. 58-62)&lt;br /&gt;(Recensie) Vladimir Majakovski, Mens. &lt;em&gt;Een ding&lt;/em&gt;. Vertaling en nawoord: Marko Fondse. G.A. van Oorschot, Amsterdam, 1986 (1, p. 83-84)&lt;br /&gt;(Vertaling) Anatoli Rybakov, &lt;em&gt;Kinderen van de Arbat (fragment)&lt;/em&gt; (2, p. 5-9)&lt;br /&gt;(Vertaling) Valentin Pikoel, &lt;em&gt;Kelder mij of wees vervloekt!&lt;/em&gt; (9, p. 50-57)&lt;br /&gt;(Gerecenseerd, vertaling met Aai Prins, Gerard Rasch en Maya de Vries) Anatoli Rybakov, &lt;em&gt;Kinderen van de Arbat&lt;/em&gt;. Bert Bakker, Amsterdam, 1988. Recensie: Willem G. Weststeijn (5, p. 81-83)&lt;br /&gt;(Gerecenseerd, vertaling) Ilja Ilf &amp; Jevgeni Petrov, &lt;em&gt;De twaalf stoelen&lt;/em&gt;. M. Bondi, Amsterdam, 1993 (18, p. 66-68)&lt;br /&gt;(Gerecenseerd, vertaling) Ilja Ilf &amp; Jevgeni Petrov, &lt;em&gt;Het gouden kalf&lt;/em&gt;. M. Bondi, Amsterdam, 1994 (18, p. 66-68)&lt;br /&gt;FENNIE STEENHUIS&lt;br /&gt;&lt;em&gt;De frambozenrode oorlogsverhalen van Isaak Babel&lt;/em&gt; (47, p. 52-55)&lt;br /&gt;JENNY STELLEMAN&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Tsjechovs Tatjana Repina&lt;/em&gt; (39, p. 10-13)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Oberioe &lt;/em&gt;(41, p. 3-11)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Vladimir Sorokin: ‘Als ik literatuur schrijf, vernietig ik haar meteen’ &lt;/em&gt;(45, p. 3-10)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;De ontwikkeling van de innerlijke mens in Comenius’ eerste en laatste werk&lt;/em&gt; (48, p. 28-35)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Van Leninprijs tot Russische Booker&lt;/em&gt; (50, p. 3-8)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Literaire prijzen in Wit-Rusland&lt;/em&gt; (50, p. 40-42)&lt;br /&gt;(met Magda van Duijkeren) &lt;em&gt;De première van Havels nieuwste toneelstuk Odcházení &lt;/em&gt;(50, p. 65-70) &lt;br /&gt;(Vertaling) Anton Tsjechov, &lt;em&gt;Tatjana Repina &lt;/em&gt;(39, p. 14-26)&lt;br /&gt;(Vertaling) &lt;em&gt;Uitspraken over Daniil Charms&lt;/em&gt; (41, p. 12-13)&lt;br /&gt;LISETTA STEMBOR&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Jerzy Andrzejewski en de duisternis&lt;/em&gt; (27, p. 55-56)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Problemen bij het vertalen van Pan Tadeusz&lt;/em&gt; (33, p. 66-71)&lt;br /&gt;(Vertaling) Jerzy Andrzejewski, &lt;em&gt;Duisternis bedekt de aarde (fragment)&lt;/em&gt;  (27, p. 57-59)&lt;br /&gt;(Gerecenseerd, vertaling) Gustav Herling, &lt;em&gt;Een witte nacht van liefde&lt;/em&gt;. De Geus, Breda, 2001. Recensie: Olga Rutecka en Tom de Smet (30, p. 74-76)&lt;br /&gt;ANNE STOFFEL&lt;br /&gt;(Vertaling) Irina Novikova, &lt;em&gt;Zinovi Zinik en het emigrantengevoel &lt;/em&gt;(3, p. 10-13)&lt;br /&gt;MAARTEN J. STOFFEL&lt;br /&gt;(Vertaling) George Orwell, &lt;em&gt;Lear, Tolstoj en de Nar &lt;/em&gt;(14, p. 42-52)&lt;br /&gt;(Vertaling) Thomas Mann, &lt;em&gt;Over Tsjechov. Een essay bij de 50ste (90ste) sterfdag &lt;/em&gt;(17, p. 39-47)&lt;br /&gt;MARGREET STRIJBOSCH&lt;br /&gt;Een Abchaziër in Moskou. &lt;em&gt;Interview met Fazil Iskander &lt;/em&gt;(3, p. 14-16)&lt;br /&gt;ANN SUETENS&lt;br /&gt;(Recensie) Andrej Koerkov, &lt;em&gt;Picknick op het ijs&lt;/em&gt;. Vertaling: Richard Kellermann. Maarten Muntinga, Amsterdam, 2001 (30, p. 73-74)&lt;br /&gt;WIM SWAAN&lt;br /&gt;(Vertaling) István Bella, &lt;em&gt;De nachten van Osip Emiljevitsj Mandelstam &lt;/em&gt;(4, p. 52-55)&lt;br /&gt;J.G. VAN DER TAK&lt;br /&gt;(Recensie) M.A. Wes, &lt;em&gt;Tussen twee bronzen ruiters&lt;/em&gt;, Ambo, Baarn, 1991 (14, p. 78-79)&lt;br /&gt;HANS THUIS&lt;br /&gt;&lt;em&gt;De Nestorkroniek&lt;/em&gt; (32, p. 3-4)&lt;br /&gt;(Vertaling) &lt;em&gt;De Nestorkroniek &lt;/em&gt;(32, p. 5-23)&lt;br /&gt;CHARLES B. TIMMER&lt;br /&gt;Redactie TSL, &lt;em&gt;In memoriam Charles B. Timmer&lt;/em&gt; (9, p. 3)&lt;br /&gt;Willem G. Weststeijn, &lt;em&gt;De Aleida Schot-Charles Timmer correspondentie &lt;/em&gt;(19, p. 27-35)&lt;br /&gt;(Vertaling met Peter Zeeman en Arthur Langeveld) Iosif Brodski,&lt;em&gt;Versies van twee gedichten&lt;/em&gt; (2, p. 13)&lt;br /&gt;(Vertaling) Eduard Limonov, &lt;em&gt;Gedichten &lt;/em&gt;(6, p. 46-48)&lt;br /&gt;MAAIKE TIMMER&lt;br /&gt;(Vertaling met Stijn Alsteens, Marita Goverde, Joke Hermans, Rina Hilarius, Hans Loos, Froukje Slofstra) Genrich Sapgir, &lt;em&gt;Het hoofd van de sprookjesverteller &lt;/em&gt;(25, p. 28-35)&lt;br /&gt;JAN TIMMERS&lt;br /&gt;(Vertaling met Petra Couvée) Marina Tsvetajeva, &lt;em&gt;Onaardse avond &lt;/em&gt;(20, p. 22-34) &lt;br /&gt;(Gerecenseerd, vertaling met Petra Couvée) Marina Tsvetajeva, &lt;em&gt;Het uur van de ziel&lt;/em&gt;. Gerards &amp; Schreurs, Leiden, 1990. Recensie: Heleen over de Linden (9, p. 63)&lt;br /&gt;KATJA TOLSTAJA&lt;br /&gt;&lt;em&gt;De tegenspraken. Dostojevski en de Russische orthodoxie&lt;/em&gt; (46, p. 45-49)&lt;br /&gt;EDWIN TROMMELEN&lt;br /&gt;(met Otto Boele) &lt;em&gt;De receptie van het werk van Poesjkin in Nederland &lt;/em&gt;(1, p. 46-53) &lt;br /&gt;&lt;em&gt;Nizametdin Achmetov – terug in de bewoonde wereld&lt;/em&gt; (2, p. 34-36)&lt;br /&gt;(met Otto Boele) &lt;em&gt;Het vreemde proza van Sigizmoend Krzjizjanovski &lt;/em&gt;(5, p. 7-8) &lt;br /&gt;(Vertaling) Boris Jekimov, &lt;em&gt;Bij het kille water &lt;/em&gt;(42, p. 18-27)&lt;br /&gt;(Gerecenseerd, vertaling met Dana Macíková) Nizametdin Achmetov, &lt;em&gt;Straat van de vrijheid. kampherinneringen en gedichten&lt;/em&gt;. Meulenhoff, Amsterdam, 1990. Recensie: Monse Weijers (9, p. 70-71)&lt;br /&gt;VITALI TSJERNETSKY&lt;br /&gt;&lt;em&gt;De Oekraïense literatuur vandaag&lt;/em&gt;. Vertaling: Eric Metz (49, p. 3-8)&lt;br /&gt;SUÏNTHA UITERWAAL&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Interview met Joeri Mamlejev&lt;/em&gt; (19, p. 36-38)&lt;br /&gt;(Vertaling) Joeri Mamlejev, &lt;em&gt;Twee verhalen &lt;/em&gt;(19, p. 39-42)&lt;br /&gt;ARJEN UIJTERLINDE&lt;br /&gt;(met Jos Vonhoff) &lt;em&gt;Interview met Eduard Limonov &lt;/em&gt;(3, p. 3-9) &lt;br /&gt;(Gerecenseerd, vertaling met Jos Vonhoff) Eduard Limonov, &lt;em&gt;Zelfportret van een bandiet&lt;/em&gt;. Wereldbibliotheek, Amsterdam, 1987. Recensie: Menno Kraan (3, p. 85-86)&lt;br /&gt;(Recensie) Valeri Brjoesov, &lt;em&gt;De vuurengel&lt;/em&gt;. Vertaling Jos van Damme, Wereldbibliotheek, Amsterdam, 1990 (10, p. 72-74)&lt;br /&gt;Gerecenseerd, vertaling) Vladimir Korolenko, &lt;em&gt;De moordenaar en andere verhalen&lt;/em&gt;. Keuze en inleiding: Willem G. Weststeijn. Wereldbibliotheek, Amsterdam, 1986. Recensie: Carlien Boelhouwer (1, p. 81-82)&lt;br /&gt;PAULINE VALKENET&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Interview met Jevgeni Popov&lt;/em&gt; (11, p. 8-10)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Interview met Vjatsjeslav Pjetsoech&lt;/em&gt; (11, p. 11-12)&lt;br /&gt;W.R. VEDER&lt;br /&gt;(Vertaling) Ljubomir Levtsjev, &lt;em&gt;Reclameballade &lt;/em&gt;(15, p. 40)&lt;br /&gt;PETER VERMEERSCH&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Czeslaw Miłosz en de brutale vrouwelijkheid van Anna Świrszczyńska&lt;/em&gt; (22, p. 45-48)&lt;br /&gt;ROSE MARIE VERMEULEN&lt;br /&gt;(Vertaling) Michail Zosjtsjenko, &lt;em&gt;De overschoen &lt;/em&gt;(11, p. 56-58)&lt;br /&gt;(Vertaling) Fjodor Sologoeb, &lt;em&gt;Verstoppertje &lt;/em&gt;(12, p. 48-55) &lt;br /&gt;(Gerecenseerd, vertaling) Aleksandr Skorobogatov, &lt;em&gt;Sergeant Bertrand&lt;/em&gt;. The House of Books, Antwerpen/Vianen, 2004. Recensie: Eveline Citron-Schlatmann (42, p. 79-80)&lt;br /&gt;GERDIEN VERSCHOOR&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Madeleines in kamp Griazowiec. Józef Czapski en de bekoring van de wereld&lt;/em&gt; (36, p. 15-22)&lt;br /&gt;STIJN VERVAET&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Vojislav Karanović: het licht in zijn vlucht. De metafysica van het alledaagse&lt;/em&gt; (40, p. 57-58)&lt;br /&gt;(Vertaling) Vojislav Karanović, &lt;em&gt;Het licht in zijn vlucht &lt;/em&gt;(40, p. 59-62)&lt;br /&gt;PIET VERWIJMEREN&lt;br /&gt;(Vertaling met Edith Haverkamp-Wesselink, Toppie Jagtenberg, Wolter Kuiper, Margriet Nederberg-Rijnink en Joke Verwijmeren-Colenbrander) Anton Tsjechov, &lt;em&gt;Zonder titel&lt;/em&gt; (39, p. 38-40)&lt;br /&gt;JOKE VERWIJMEREN-COLENBRANDER&lt;br /&gt;(Vertaling met Edith Haverkamp-Wesselink, Toppie Jagtenberg, Wolter Kuiper, Margriet Nederberg-Rijnink, Piet Verwijmeren) Anton Tsjechov, &lt;em&gt;Zonder titel &lt;/em&gt;(39, p. 38-40)&lt;br /&gt;W.F.VISSER&lt;br /&gt;(Vertaling) Marina Palej, &lt;em&gt;Vlucht  &lt;/em&gt;(25, p. 39-56)&lt;br /&gt;JOS VONHOFF&lt;br /&gt;(met Arjen Uijterlinde) &lt;em&gt;Interview met Eduard Limonov &lt;/em&gt;(3, p. 3-9) &lt;br /&gt;(Gerecenseerd, vertaling met Arjen Uijterlinde) Eduard Limonov, &lt;em&gt;Zelfportret van een bandiet&lt;/em&gt;. Wereldbibliotheek, Amsterdam, 1987. Recensie: Menno Kraan (3, p. 85-86)&lt;br /&gt;HUBERT DE VOGELAERE&lt;br /&gt;(Vertaling) Joeri Androechovytsj, &lt;em&gt;Erts-Herts-Perts &lt;/em&gt;(49, p. 9-17)&lt;br /&gt;GERARD DE VRIES&lt;br /&gt;(Recensie) &lt;em&gt;Nabokov studies&lt;/em&gt;. Charles Schlacks, Jr., Los Angeles (18, p. 69-70)&lt;br /&gt;EMMANUEL WAEGEMANS&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Naslagwerken&lt;/em&gt; (3, p. 79-81 )&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Moskou in 2042 &lt;/em&gt;(5, p. 63-65)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Is de Sovjetliteratuur dood?&lt;/em&gt; (11, p. 3-7)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Aleksander Radisjtsjevs ‘Reis van Petersburg naar Moskou’ (1790). Onbekende Russische klassieken (I)&lt;/em&gt; (14, p. 37-41)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Een utopische visie op het post-bolsjevistische Rusland. P.N. Krasnovs roman ‘In Distelland’ &lt;/em&gt;(14, p. 53-59)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Moskou revisited. Een nieuwe Boelgakov?&lt;/em&gt; (16, p 43-49)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Russische literatuur van de achttiende eeuw in de Nederlanden&lt;/em&gt; (18, p. 52-57)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Roestvrij staal, de klassieker van Nikolaj Ostrovski&lt;/em&gt; (29, 61-66)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Gogols Correspondentie met vrienden en de brief van Belinski&lt;/em&gt; (33, p. 3-14) &lt;br /&gt;&lt;em&gt;Vladimir Vojnovitsj of heeft een vrije samenleving nog behoefte aan satire?&lt;/em&gt; (34, p. 57-65)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Sint-Petersburg: mythen en legenden&lt;/em&gt; (36, p. 9-14)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;‘De bevrijde Don Quichot’ of het lot van de Dolende Ridder in het land der Sovjets&lt;/em&gt; (43, p. 45-50)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Een nieuwe Radisjtsjev?&lt;/em&gt; (46, p. 57-61)&lt;br /&gt;(Recensie) Viktor Jerofejev, &lt;em&gt;Een schoonheid uit Moskou&lt;/em&gt;. Vertaling: Arie van der Ent. Arena, Amsterdam, 1990 (11, p. 67)&lt;br /&gt;(Recensie) Venedikt Jerofejev, &lt;em&gt;Moskou op sterk water&lt;/em&gt;. Vertaling: Mieke Lindenburg. Van Oorschot, Amsterdam, 1990. 2e druk (Russische miniaturen) (11, p. 67)&lt;br /&gt;(Recensie) Nikolaj Chajtov, &lt;em&gt;Woeste verhalen&lt;/em&gt;. Vertaling nawoord en toelichtingen: Raymond Detrez. Manteau, Antwerpen/Amsterdam, 1991 (11, p. 67-68)&lt;br /&gt;(Recensie) August Thiry, &lt;em&gt;Het Paustovski syndroom&lt;/em&gt;. Manteau, Antwerpen/Amsterdam, 1991 (11, p. 68-70)&lt;br /&gt;(Recensie) &lt;em&gt;Russische schurken&lt;/em&gt;. Verzameld door: Marc Jansen en Erik van Ree. De Arbeiderspers, Amsterdam, 1992 (16, p. 68-70)&lt;br /&gt;(Recensie) Aleksandr Adamovitsj en Daniil Granin, Leningrad. &lt;em&gt;Belegerde stad 1941-1944&lt;/em&gt;. EPO-De Krijger, Berchem-Erpe, 1993 (16, p. 70)&lt;br /&gt;(Recensie) Wolfgang Kasack, &lt;em&gt;Lexikon der russischen Literatur des 20. Jahrhunderts. Vom Beginn des Jahrhunderts bis zum Ende der Sowjetära&lt;/em&gt;. Otto Sagner, München, 1995 (21, p. 79-80)&lt;br /&gt;(Recensie) &lt;em&gt;Die Russische Schriftsteller-Emigration im 20. Jahrhundert. Beiträge zur Geschichte, den Autoren und ihren Werken&lt;/em&gt;. Otto Sagner, München, 1996 (21, p. 79-80)&lt;br /&gt;(Recensie) Frank Westerman, &lt;em&gt;Ingenieurs van de ziel&lt;/em&gt;. Atlas, Amsterdam-Antwerpen, 2002 (32, p. 71-73)&lt;br /&gt;(Recensie) Hans Boland. &lt;em&gt;Sint-Petersburg onderhuids. Een stadsgids&lt;/em&gt;. Athenaeum-Polak &amp; Van Gennep, Amsterdam, 2003 (36, p. 74-76)&lt;br /&gt;(Recensie) Viktor Jerofejev. &lt;em&gt;De goede Stalin&lt;/em&gt;. Vertaling: Arie van der Ent. Meulenhoff, Amsterdam, 2005 (42, p. 78-79)&lt;br /&gt;(Recensie) N.M. Karamzin. &lt;em&gt;Arme Liza &lt;/em&gt;(Bednaja Liza). Vertaling en inleiding: Willem G. Weststeijn. Pegasus en Stichting Slavische Literatuur, Amsterdam, 2005 (43, p. 77-79)&lt;br /&gt;(Recensie) Nikolaj Erdman. &lt;em&gt;Het mandaat&lt;/em&gt;. Vertaling: Sander Brouwer e. a. Pegasus, Amsterdam, 2006. (Slavische Cahiers 2) (47, p. 76-77) &lt;br /&gt;(Vertaling) Jevgeni Jevtoesjenko, &lt;em&gt;De alsermaargeennarigheidvankomtisten &lt;/em&gt;(3, p. 29-35)&lt;br /&gt;(Gerecenseerd) E. Waegemans, A. Thiry, A. Willants, E. Wouters, &lt;em&gt;Russische literatuur in de 20ste eeuw. Satire, utopie, anti-utopie en fantastiek in Sovjet-Rusland&lt;/em&gt;. Universitaire Pers Leuven (Ancorae 4), Leuven, 1986. Recensie: Marc Schreurs (2, p. 70-72)&lt;br /&gt;(Gerecenseerd) Willem G. Weststeijn, &lt;em&gt;De Waegemans/Willemsen bibliografie &lt;/em&gt;(10, p. 65-68)&lt;br /&gt;(Gerecenseerd) &lt;em&gt;Russische literatuur van de 18e eeuw.&lt;/em&gt; Benerus, Antwerpen, 1996. Recensie: Willem G. Weststeijn (23, p. 73-74)&lt;br /&gt;(Gerecenseerd)&lt;em&gt; Geschiedenis van de Russische literatuur sinds de tijd van Peter de Grote&lt;/em&gt;. Jan Mets, Amsterdam / Scoop, Gent, 1999. Recensie: Peter van Nuenen (28, p. 75-77) &lt;br /&gt;(Gerecenceerd, vertaling) Aleksandr Radisjtsjev, &lt;em&gt;Reis van Petersburg naar Moskou&lt;/em&gt;. Benerus, Antwerpen, 2004. Recensie: Willem G. Weststeijn (42, p. 76-78)&lt;br /&gt;(Gerecenceerd, vertaling) Denis Fonvizin, &lt;em&gt;Brieven uit Frankrijk 1777-1778&lt;/em&gt;. Benerus, Antwerpen, 2006. Recensie: Willem G. Weststeijn (45, p. 78-79)&lt;br /&gt;(Gerecenseerd) ‘De meester en Margarita’. Michail Boelgakov. &lt;em&gt;Een sleutel tot de roman&lt;/em&gt;. Benerus, Antwerpen, 2007. Recensie: Willem G. Weststeijn (47, p. 77-78)&lt;br /&gt;SILVANA WEDEMAN&lt;br /&gt;(Vertaling) Marina Palej, &lt;em&gt;Postal na Cordoba &lt;/em&gt;(25, p. 36-38) &lt;br /&gt;(Vertaling) Dmitri Bakin, &lt;em&gt;Twee verhalen &lt;/em&gt;(28, p. 50-61)&lt;br /&gt;MONSE WEIJERS&lt;br /&gt;&lt;em&gt;De roman ‘Beulsblok’ van Tsjingiz Ajtmatov&lt;/em&gt; (6, p. 27-30)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Gontsjarovs &lt;/em&gt;Het ravijn&lt;em&gt;: prul of meesterwerk?&lt;/em&gt; (38, p. 15-19)&lt;br /&gt;(Recensie) Gennadi Ajgi, &lt;em&gt;Geoormerkte winter&lt;/em&gt;. Keuze, vertaling en nawoord: Charles B. Timmer. Meulenhoff, Amsterdam, 1986 (2, p. 75-76)&lt;br /&gt;(Recensie) Irina Ratoesjinskaja, &lt;em&gt;Aan allen. Gedichten&lt;/em&gt;. Keuze en vertaling: Kristien Warmenhoven. Arbeiderspers, Amsterdam, 1987 (3, p. 86-87)&lt;br /&gt;(Recensie) Vladimir Majakovski, &lt;em&gt;Oorlog en Heelal&lt;/em&gt;. Vertaling: Marko Fondse. G.A. van Oorschot, Amsterdam, 1989 (9, p. 64-65)&lt;br /&gt;(Recensie) Nizametdin Achmetov, &lt;em&gt;Straat van de vrijheid. Kampherinneringen en gedichten&lt;/em&gt;. Vertaling: Dana Macíková en Edwin Trommelen. Meulenhoff, Amsterdam, 1990. (9, p. 70-71)&lt;br /&gt;(Recensie) Alexander Poesjkin, &lt;em&gt;Jevgeni Onegin. Roman in verzen&lt;/em&gt;. Benerus, Antwerpen, z.j. [1995]. Vertaling: Michel Lambrecht (21, p. 76-78)&lt;br /&gt;(Vertaling) Tsjingiz Ajtmatov, &lt;em&gt;Beulsblok (fragment)&lt;/em&gt; (6, p. 31-37)&lt;br /&gt;(Vertaling) Vasili Sjoeksjin, &lt;em&gt;Ik geloof &lt;/em&gt;(16, p. 7-15)&lt;br /&gt;(Vertaling) Ivan Gontsjarov, &lt;em&gt;Fragmenten uit &lt;/em&gt;Het ravijn (38, p. 20-27)&lt;br /&gt;(Gerecenseerd, vertaling) Tsjingiz Ajatov, &lt;em&gt;De liefde van een vrachtrijder&lt;/em&gt;. De Geus/EPO, Breda/Berchem, 1992. Recensie: Willem G. Weststeijn (16, p. 72-73)&lt;br /&gt;(Gerecenseerd, vertaling) Tsjingiz Ajtmatov, &lt;em&gt;De bonte hond die langs de zee loopt&lt;/em&gt;. De Geus/EPO, Breda/Berchem, 1993. Recensie: Willem G. Weststeijn (16, p. 72-73)&lt;br /&gt;(Gerecenseerd, vertaling) Alexander Poesjkin, &lt;em&gt;De geschiedenis van Poegatsjov&lt;/em&gt;. L. J. Veen, Amsterdam/Antwerpen, 1999. Recensie: Willem G. Weststeijn (26, p. 74-76)&lt;br /&gt;PHILIP WESTBROEK&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Tussen ironische erotiek en ontlede insecten. Poëzie van Nikolaj Olejnikov&lt;/em&gt; (41, p. 42)&lt;br /&gt;(Vertaling) Nikolaj Olejnikov, &lt;em&gt;Gedichten &lt;/em&gt;(41, p. 43-50)&lt;br /&gt;FRANK WESTERMAN&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Ingenieurs van de ziel.&lt;/em&gt; Atlas, Amsterdam-Antwerpen, 2002. Recensie: Emmanuel Waegemans (32, p. 71-73)&lt;br /&gt;WILLEM G. WESTSTEIJN&lt;br /&gt;&lt;em&gt;De Waegemans/Willemsen bibliografie&lt;/em&gt; (10, p. 65-68)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Het Russische conceptualisme&lt;/em&gt; (12, p. 3-6)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;‘De schim van Barkov’, een ballade van Poesjkin&lt;/em&gt; (13, p. 30-35)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Vorst Vladimir Odojevski. Onbekende Russische klassieken (II)&lt;/em&gt; (15, p. 57-61)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Velimir Chlebnikov&lt;/em&gt; (17, p. 3-6)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Vsevolod Krestovski: ‘De sloppen van Petersburg’, Onbekende Russische Klassieken (III)&lt;/em&gt; (18, p. 17-26)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;De Aleida Schot-Charles Timmer correspondentie&lt;/em&gt; (19, p. 27-35)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Zang is zaak. Nieuwe poëzie in Moskou&lt;/em&gt; (20, p. 3-13 )&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Poesjkin in de poëzie&lt;/em&gt; (21, p. 57)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Dichters met een K&lt;/em&gt; (22, p. 3-29)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Het Igorlied&lt;/em&gt; (23, p. 3-5)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;De toekomstvisie van een filosoof. ‘Het verhaal over de Antichrist’ van Vladimir Solovjov&lt;/em&gt; (24, p. 13-17)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Poesjkin tussen Classisisme, Romantiek en Realisme&lt;/em&gt; (26, p. 40-44)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Velimir Chlebnikovs ‘supra vertelling’ Zangezi vertaald&lt;/em&gt; (28, p. 37-41) &lt;br /&gt;&lt;em&gt;Het socialistisch realisme&lt;/em&gt; (29, p. 3-10)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Ilja Ehrenburgs&lt;/em&gt; Tweede scheppingsdag (29, 72-75)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Een held van onze tijd? Over Vladimir Makanins roman&lt;/em&gt; Underground of Een held van onze tijd (32, p. 39-48) &lt;br /&gt;De ziektes van Gogol (33, p. 15-20)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Tussen hoge en lage literatuur. Het wonderbaarlijke succes van B. Akoenin&lt;/em&gt; (34, p. 36-40)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Igor Cholin, dichter van de Russische underground&lt;/em&gt; (36, p. 43-44)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Klank en kleur bij Velimir Chlebnikov&lt;/em&gt; (36, p. 69-73) &lt;br /&gt;&lt;em&gt;De onuitputtelijke avantgarde. Ry Nikonova en Sergej Sigej&lt;/em&gt; (38, p. 3-14)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Kurt Löb – Schilder van Tsjechov&lt;/em&gt; (39, p. 50-57)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Bijzondere uitgaven. Russische poëzie na de Perestrojka&lt;/em&gt; (40, p. 3-21)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Geo Milev – modernist, expressionist&lt;/em&gt; (40, p. 49-50) &lt;br /&gt;&lt;em&gt;Aleksander Vvedenski – God, de tijd en de dood&lt;/em&gt; (41, p. 27-31)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Pavel Zaltsman&lt;/em&gt; (41, p. 54-57)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Over Holland. Nederland door de ogen van Karel Čapek&lt;/em&gt; (43, p. 19-22)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;‘Ik staar naar jullie, O getallen…’ Velimir Chlebnikov en de wetten van de tijd&lt;/em&gt; (44, p. 13-18)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Opnieuw vertaalde klassieke Russische literatuur&lt;/em&gt; (45, p. 70-77)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Geschiedenis van een boek(enserie)&lt;/em&gt; (50, p. 71-73) &lt;br /&gt;(Recensie) Vladimir Nabokov, &lt;em&gt;De tovenaar&lt;/em&gt;. Vertaling: Marja Wiebes. Bert Bakker, Amsterdam, 1986 (1, p. 86-87)&lt;br /&gt;(Recensie) Marian Pankowski, &lt;em&gt;De pelgrims van Uteria&lt;/em&gt;. Vertaling: Edith Klapwijk. In de Knipscheer. Haarlem/Zuid, Brussel, 1986 (1, p. 91)&lt;br /&gt;(Recensie) Lidia Ginzburg, &lt;em&gt;Omsingeld. Notities van een belegerde&lt;/em&gt;. Vertaling: Jan Robert Braat. Pegasus, Amsterdam, 1988 (2, p. 74-75)&lt;br /&gt;(Recensie) Hanna Krall, &lt;em&gt;De onderhuurster&lt;/em&gt;. Vertaling: Benjamin Gijzel, SUA, Amsterdam, 1987 (2, p. 79-80)&lt;br /&gt;(Recensie) Konstantin Paustovskij, &lt;em&gt;De gouden roos&lt;/em&gt;. Vertaling: Wim Hartog. De Arbeiderspers, Amsterdam, 1987 (Privé-Domein) (3, p. 83)&lt;br /&gt;(Recensie) Tadeusz Konwicki, &lt;em&gt;Onderaardse rivier, ondergrondse vogels&lt;/em&gt;. Vertaling: Esselien 't Hart. Meulenhoff, Amsterdam, 1988 (3, p. 87-88)&lt;br /&gt;(Recensie) Anatoli Rybakov, &lt;em&gt;Kinderen van de Arbat&lt;/em&gt;. Vertaling: Aai Prins, Gerard Rasch, Frans Stapert en Maya de Vries. Bert Bakker, Amsterdam 1988 (5, p. 81-83)&lt;br /&gt;(Recensie) Anatoli Pristavkin, &lt;em&gt;Kaukasus! Kaukasus!&lt;/em&gt; Vertaling: Jan Robert Braat. Bert Bakker, Amsterdam, 1989 (5, p. 81-83)&lt;br /&gt;(Recensie) Irina Ratoesjinskaja, &lt;em&gt;Grijs is de kleur van de hoop&lt;/em&gt;. Vertaling: Margriet Berg en Marja Wiebes. De Arbeiderspers, Amsterdam, 1989 (6, p. 77-79)&lt;br /&gt;(Recensie) Ivan Klíma, &lt;em&gt;Praagse ochtenden&lt;/em&gt;. Vertaling: Kees Mercks. Wereldbibliotheek, Amsterdam, 1990 (7, 73-74)&lt;br /&gt;(Recensie) Milorad Pavić, &lt;em&gt;Het Chazaars woordenboek. Lexiconroman in 100.000 woorden&lt;/em&gt;. Vertaling: Reina Dokter, Christel Jansen en Gordana Petkov. Bert Bakker, Amsterdam, 1989 (8, p. 78-79)&lt;br /&gt;(Recensie) &lt;em&gt;Kreatief. Literair-en kunstkritisch tijdschrift&lt;/em&gt;. &lt;em&gt;Jaargang 23, nr.2/3, 1989. Speciaal nummer. Slovenië&lt;/em&gt; (8, p. 79-80)&lt;br /&gt;(Recensie) &lt;em&gt;De Groene Bijeneter, No.1&lt;/em&gt;, zomer 1990 (8, p. 80)&lt;br /&gt;(Recensie) Eva Kantůrková, &lt;em&gt;Mijn lotgenoten&lt;/em&gt;, Veen, 1990 Vertaling: Mieke Lindenburg, Utrecht/Antwerpen (9, p. 71-72)&lt;br /&gt;(Recensie) Bohumil Hrabal, &lt;em&gt;Ik heb de koning van Engeland bediend&lt;/em&gt;. Vertaling: Kees Mercks. Bert Bakker, Amsterdam, 1990 (10, p. 69-71)&lt;br /&gt;(Recensie) &lt;em&gt;The complete poems of Anna Akhmatova.&lt;/em&gt; Translated by Judith Hemschemeyer, edited by Roberta Reeder. Zephyr Press, Sommerville, Massachusetts, 1990 (2 volumes) (11, p. 63-64)&lt;br /&gt;(Recensie) &lt;em&gt;Van Derzjavin tot Nabokov. Russische poëie uit drie eeuwen&lt;/em&gt;. Vertaling: Marja Wiebes en Margriet Berg. Plantage/G&amp;S, Leiden, 1991 (Visum VII) (12, p. 73-74)&lt;br /&gt;(Recensie) Nikolai Gogol, &lt;em&gt;Dode zielen&lt;/em&gt;. Vertaling: Arthur Langeveld. Veen, Amsterdam/Antwerpen, 1991 (12, p. 76-77)&lt;br /&gt;(Recensie) Vladimir Nabokov, &lt;em&gt;De gave&lt;/em&gt;. Vertaling (uit het Engels): Anneke Brassinga. De Bezige Bij, Amsterdam, 1991 (12, p. 79-80)&lt;br /&gt;(Recensie) Vladimir Nabokov, &lt;em&gt;Uitnodiging voor een onthoofding&lt;/em&gt;. Vertaling (uit het Engels): Anneke Brassinga. De Bezige Bij, Amsterdam, 1991 (12, p. 79-80)&lt;br /&gt;(Recensie) Slavenka Drakulić, &lt;em&gt;Balkan-express&lt;/em&gt;. Vertaling: Christel Jansen en H. Heldring-Stolk. De Prom, Baarn, 1993 (15, p. 80) &lt;br /&gt;(Recensie) Tsjingiz Ajmatov, &lt;em&gt;De Bonte Hond die langs de zee loopt&lt;/em&gt;. Vertaling: Mons Weijers. De Geus/EPO, Breda/Berchem, 1993 (16, p. 72-73)&lt;br /&gt;(Recensie) Tsjingiz Ajmatov,&lt;em&gt; De liefde van een vrachtrijder&lt;/em&gt;. Vertaling: Mons Weijers. De Geus/EPO, Breda/Berchem, 1992 (16, p. 72-73)&lt;br /&gt;(Recensie) Vasili Grossman, &lt;em&gt;Alles stroomt&lt;/em&gt;. Vertaling: Anne Stoffel. De Geus, Breda, 1993 (18, p. 68-69)&lt;br /&gt;(Recensie) Alexandr Poesjkin, &lt;em&gt;Graaf Nulin&lt;/em&gt;, Novigorod, St. Petersburg, 1995 (21, p. 78-79)&lt;br /&gt;(Recensie) Emmanuel Waegemans, &lt;em&gt;Russische literatuur van de 18e eeuw&lt;/em&gt;. Benerus, Antwerpen, 1996 (23, p. 73-74)&lt;br /&gt;(Recensie) &lt;em&gt;Bloemlezing van de Russische poëzie&lt;/em&gt;. Samenstelling en vertaling: Marja Wiebes en Margriet Berg. De Plantage, Leiden, 1997 (23, p. 74-75)&lt;br /&gt;(Recensie) Miroslav Krleža, &lt;em&gt;De Kroatische god Mars&lt;/em&gt;. Vertaling: Helene Houtzager. Prometheus, Amsterdam, 1997 (23, p. 77-78)&lt;br /&gt;(Recensie) &lt;em&gt;Kreatief. Literair en kunstkritisch tijdschrift. Themanummer ‘Poëzie uit ex-Joegoslavië’, no. 3-4&lt;/em&gt;, 1997 (23, p. 78-79)&lt;br /&gt;(Recensie), Lev Tolstoj, &lt;em&gt;Mijn biecht&lt;/em&gt;. Vertaling: Arthur Langeveld. Bijleveld, Utrecht, 1998 (24, p. 50-51)&lt;br /&gt;(Recensie), Aleksandr Brener, &lt;em&gt;Een ondergezeken pistool&lt;/em&gt;. Vertaling: Aai Prins (24, p. 52-53)&lt;br /&gt;(Recensie) Dalstar/Prigov, &lt;em&gt;Vienna VeNa. 33 gedichten voor Peter de Grote&lt;/em&gt;. Pegasus. Amsterdam, 1998 (25, p. 70-71) &lt;br /&gt;(Recensie) Olga Tokarczuk, &lt;em&gt;Oer en andere tijden&lt;/em&gt;. De Geus, Breda, 1998. Vertaling: Karol Lesman (25, p. 71-72)&lt;br /&gt;(Recensie) Hans Boland, &lt;em&gt;Russische Zon. Over Poesjkin&lt;/em&gt;. Bas Lubberhuizen, z.p., 1999 (26, p. 72-73)&lt;br /&gt;(Recensie) &lt;em&gt;De novellen in verzen. verzameld werk deel 1&lt;/em&gt;. Papieren Tijger, Breda, 1999. Vertaling Hans Boland (26, p. 72-73)&lt;br /&gt;(Recensie) Aleksander Poesjkin, Jevgeni Baratynski, Fjodor Tjoettsjev, &lt;em&gt;Gedichten&lt;/em&gt;. Keuze en vertaling: Frans-Joseph van Agt. De Plantage, Leiden, 1999 (26, p. 73-74)&lt;br /&gt;(Recensie) Alexander Poesjkin, &lt;em&gt;De geschiedenis van Poegatsjov&lt;/em&gt;. L. J. Veen, Amsterdam/Antwerpen, 1999. Vertaling Monse Weijers (26, 74-76)&lt;br /&gt;(Recensie) Marian Pankowski, &lt;em&gt;De planeet Auschwitz&lt;/em&gt;. Vertaling en nawoord Paul Beers. Van Gennep, Amsterdam, 1999 (26, p. 92-93)&lt;br /&gt;(Recensie) Ljoedmila Oelitskaja, &lt;em&gt;Een vrolijke begrafenis&lt;/em&gt;. Vertaling Arie van der Ent. De Geus, Breda, 2001 (30, p. 72-73)&lt;br /&gt;(Recensie) Vladimir Solovjov, &lt;em&gt;Over liefde&lt;/em&gt;. Damon, Budel, 2001 (31, p. 76-77)&lt;br /&gt;(Recensie) Ton Jansen, &lt;em&gt;Leven en werk van Vladimir Solovjov in het licht van zijn filosofie van de liefde&lt;/em&gt;. Perun Boeken, Bergen op Zoom, 2001 (31, p. 76-77)&lt;br /&gt;(Recensie) &lt;em&gt;De Gids, No. 6, 2001 – ‘Blik op Bos&lt;/em&gt;nië’ (31, p. 77-78)&lt;br /&gt;(Recensie) &lt;em&gt;Kreatief, No. 3/4, 2001 – ‘Een oorlog voorbij. Hedendaagse Zuid-Slavische literatuur’&lt;/em&gt; (31, p. 77-78)&lt;br /&gt;(Recensie) Jaroslav Hašek, &lt;em&gt;De lotgevallen van de brave soldaat Švejk&lt;/em&gt;. Vertaling: Roel Pieters. Pegasus, Amsterdam, 2001 (31, p. 78-80) &lt;br /&gt;(Recensie) Boris Akoenin, &lt;em&gt;Fandorin&lt;/em&gt;. De Geus, Breda, 2001. Vertaling: Arie van der Ent (32, p. 73-75)&lt;br /&gt;(Recensie) Boris Akoenin, &lt;em&gt;Turks Gambiet&lt;/em&gt;. De Geus, Breda, 2001. Vertaling: Arie van der Ent (32, p. 73-75)&lt;br /&gt;(Recensie) Boris Akoenin, &lt;em&gt;Dubbelschat&lt;/em&gt;. De Geus, Breda, 2001. Vertaling: Arie van der Ent (32, p. 73-75)&lt;br /&gt;(Recensie) Nikolaj Gogol, &lt;em&gt;Verhalen&lt;/em&gt;. Vertaling en nawoord: Arie van der Ent. L.J. Veen, Amsterdam/Antwerpen, 2001 (33, p. 79-80)&lt;br /&gt;(Recensie) Heb medelijden tijd. &lt;em&gt;Poolse poëzie van de twintigste eeuw&lt;/em&gt;. Vertaling en samenstelling: Karol Lesman. Plantage, Leiden, 2003 (36, p. 76-77)&lt;br /&gt;(Recensie) Mak Dizdar, &lt;em&gt;De versteende slaper (Kameni spavač). &lt;/em&gt;Vertaling: Robert Stallaers. Point, Lennik, z.j. [2003] (36, p. 77-78)&lt;br /&gt;(Recensie) Aleksander Poesjkin, &lt;em&gt;Jevgeni Onegin&lt;/em&gt;. Vertaling: Michel Lambrecht. Benerus, Antwerpen, 2004. [Volledig herziene editie] (38, p. 74-75) &lt;br /&gt;(Recensie) Werner Scheltjens, &lt;em&gt;Bibliografie van de Nederlandse literatuur in Russische vertaling (Bibliografija niderlandskoj literatury na russkom jazyke).&lt;/em&gt; Aleteja, Sankt-Peterburg, 2003 (38, p. 75-77)&lt;br /&gt;(Recensie) &lt;em&gt;Een Russisch sprookje. Russische boekkunst en grafiek uit het begin van de twintigste eeuw&lt;/em&gt;. Samenstelling Albert Lemmens en Serge-Aljosja Stommels. LS, Nijmegen, 2004 (39, p. 75-77)&lt;br /&gt;(Recensie) Dmitri Bakin, &lt;em&gt;Redenen om te leven&lt;/em&gt;. Vertaling: Arie van der Ent. Vassalluci, Amsterdam, 2004 (39, p. 78-79)&lt;br /&gt;(Recensie) &lt;em&gt;Wachtend de zomer. Bulgaarse gedichten in het Balkan Bulletin&lt;/em&gt;. Stichting Oost-Europa Projecten, Dordrecht 2004 (40, p. 77)&lt;br /&gt;(Recensie) &lt;em&gt;Kreatief 2004, 2. Sarajevo voorbij. Recente literatuur uit Bosnië-Hercegovina.&lt;/em&gt; Kreatief, 2004, 3. &lt;em&gt;Tien dichters uit Slovenië &lt;/em&gt;(40, p. 77-78)&lt;br /&gt; (Recensie) Semezdin Mehmedinović, &lt;em&gt;De deur is geen uitgang&lt;/em&gt;. Vertaling: Reina Dokter. Atlas, Amsterdam/Antwerpen, 2005 (41, p. 77-78)&lt;br /&gt;(Recensie) Dubravka Ugresić, &lt;em&gt;Ministerie van pijn&lt;/em&gt;. Vertaling: Roel Schuyt. De Geus, Breda, 2005 (41, p. 78-79)&lt;br /&gt;(Recensie) Aleksandr Radisjtsjev, &lt;em&gt;Reis van Petersburg naar Moskou&lt;/em&gt;. Vertaling: Emmanuel Waegemans. Benerus, Antwerpen, 2004 (42, p. 76-78)&lt;br /&gt;(Recensie) &lt;em&gt;De taal vervoert de dichter heel ver weg. Vijf hedendaagse dichters&lt;/em&gt;. Samenstelling: Thomas Langerak en Eric Metz. Poëziecentrum, Gent, 2005 (43, p. 79-80)&lt;br /&gt;(Recensie) Denis Fonvizin, &lt;em&gt;Brieven uit Frankrijk 1777-1778&lt;/em&gt;. Vertaling, inleiding en commentaar: Emmanuel Waegemans. Benerus, Antwerpen, 2006 (45, p. 78-79)&lt;br /&gt;(Recensie) Emmanuel Waegemans, &lt;em&gt;‘De meester en Margarita’. Michail Boelgakov. Een sleutel tot de roman&lt;/em&gt;. Benerus, Antwerpen, 2007 (47, p. 77-78)&lt;br /&gt;(Recensie) Viktor Pelevin, &lt;em&gt;De helm der verschrikking. De mythe van Theseus en de Minotaurus.&lt;/em&gt; Vertaling: Froukje Slofstra. De Bezige Bij, Amsterdam, 2006 (47, p. 78-79)&lt;br /&gt;(Recensie) Miroslav Krleža, &lt;em&gt;De Glembays&lt;/em&gt;. Vertaling Guido Snel. De Bezige Bij, Amsterdam, 2007 (47, p. 79-80)&lt;br /&gt;(Recensie) Vladimir Solovjov, &lt;em&gt;Krisis van de westerse wijsbegeerte. Tegen de positivisten&lt;/em&gt;. Vertaling, inleiding en annotaties: Ton Jansen. Palladion, Bergen op Zoom, 2006 (48, p. 77-78)&lt;br /&gt;(Recensie) Ton Jansen, &lt;em&gt;Achter de sluier van Isis&lt;/em&gt;. &lt;em&gt;Inleiding tot Vladimir Solovjovs ‘Krisis van de westerse wijsbegeerte’&lt;/em&gt;. Palladion, Bergen op Zoom, 2006 (48, p. 77-78)&lt;br /&gt;(Recensie) Anna Bikont en Joanna Szczęsna, &lt;em&gt;Wisława Szymborska. Prullaria, dromen en vrienden&lt;/em&gt;. Vertaling Karol Lesman. De Geus, Breda, 2007 (48, p. 78-80)&lt;br /&gt;(Recensie) Wisława Szymborska, &lt;em&gt;Dubbele punt&lt;/em&gt;. Vertaling Karol Lesman. De Geus, Breda, 2007 (48, p. 78-80)&lt;br /&gt;(Recensie) Vladimir Vojnovitsj, &lt;em&gt;Peremesjstjonnoje litso (‘Displaced Person’. Deel 3 van De merkwaardige lotgevallen van soldaat Ivan Tsjonkin). &lt;/em&gt;Eksmo, Moskou, 2007 (49, p. 78-79)&lt;br /&gt;(Recensie) Michail Lermontov, &lt;em&gt;Ik wil leven, ik wil lijden&lt;/em&gt;. Vertaling: Kees Jiskoot. Inleiding en commentaar: Emmanuel Waegemans. Benerus, Antwerpen, 2008 (50, p. 74-75)&lt;br /&gt;(Vertaling) Vjatsjeslav Pjetsoech, &lt;em&gt;Nieuwe fabriek &lt;/em&gt;(11, p. 13-17)&lt;br /&gt;(Vertaling) Dmitri Prigov, &lt;em&gt;Teksten &lt;/em&gt;(12, p. 7-13)&lt;br /&gt;(Vertaling) Timoer Kibirov, &lt;em&gt;Gedichten &lt;/em&gt;(12, p. 14-17)&lt;br /&gt;(Vertaling) Lev Rubinstein, &lt;em&gt;Van donderdag op vrijdag &lt;/em&gt;(12, p. 18-24)&lt;br /&gt;(Vertaling) &lt;em&gt;Het meisje Kosovka&lt;/em&gt; (14, p. 67-69)&lt;br /&gt;(Vertaling) &lt;em&gt;De ondergang van het Servische Rijk &lt;/em&gt;(14, p. 70-71)&lt;br /&gt;(Vertaling) Vladimir Odojevski, &lt;em&gt;Opere Cavaliere Giambattista Piranesi &lt;/em&gt;(15, p. 62-67)&lt;br /&gt;(Vertaling) Velimir Chlebnikov, &lt;em&gt;De dierentuin &lt;/em&gt;(17, p. 7-10)&lt;br /&gt;(Vertaling) Velimir Chlebnikov, &lt;em&gt;De radio van de toekomst &lt;/em&gt;(17, p. 11-14)&lt;br /&gt;(Vertaling) Vladimir Britanisjski, &lt;em&gt;Oude foto's (gedichten)&lt;/em&gt; (18, p. 8-12)&lt;br /&gt;(Vertaling) Viktor Sosnora, &lt;em&gt;Gedichten &lt;/em&gt;(18, p. 37-43)&lt;br /&gt;(Vertaling) &lt;em&gt;Gedichten van Konstantin Kedrov &lt;/em&gt;(20, p. 6-9)&lt;br /&gt;(Vertaling) &lt;em&gt;Gedichten van Jelena Katsjoeba&lt;/em&gt; (20, p. 10-11)&lt;br /&gt;(Vertaling) &lt;em&gt;Gedichten van Ljoedmila Chodynskaja&lt;/em&gt; (20, p. 12-13)&lt;br /&gt;(Vertaling) Gennadi Aleksejev, &lt;em&gt;Gedichten over Poesjkin &lt;/em&gt;(21, p. 58-61)&lt;br /&gt;(Vertaling) Inna Kabysj, &lt;em&gt;Aan de rand &lt;/em&gt;(21, p. 62-68)&lt;br /&gt;(Vertaling) &lt;em&gt;Het lied van de veldtocht van Igor &lt;/em&gt;(23, p. 6-18)&lt;br /&gt;(Vertaling) Nina Iskrenko, &lt;em&gt;Gedichten &lt;/em&gt;(23, p. 57-62)&lt;br /&gt;(Vertaling) Genrich Sapgir, &lt;em&gt;Parade der idioten en andere gedichten &lt;/em&gt;(25, p. 23-27)&lt;br /&gt;(Vertaling) Aleksej Slapovski, &lt;em&gt;Twee verhalen &lt;/em&gt;(35, p. 3-7)&lt;br /&gt;(Vertaling) Asar Eppel, &lt;em&gt;Boterhammen met rode kaviaar &lt;/em&gt;(35, p. 35-46)&lt;br /&gt;(Vertaling) Igor Cholin, &lt;em&gt;Mijn huis &lt;/em&gt;(36, p. 45-57)&lt;br /&gt;(Vertaling) Svetlana Kekova, &lt;em&gt;Gevangen door rijp &lt;/em&gt;(38, p. 56-61)&lt;br /&gt;(Vertaling) Vladimir Majakovski, &lt;em&gt;Twee Tsjechovs&lt;/em&gt; (39, p. 3-9)&lt;br /&gt;(Vertaling) Geo Milev, &lt;em&gt;Kleine expressionistische kalender &lt;/em&gt;(40, p. 51-56)&lt;br /&gt;(Vertaling) Elena Judkovskaja, &lt;em&gt;Gedichten &lt;/em&gt;(40, p. 63-67)&lt;br /&gt;(Vertaling) Pavel Zaltsman, &lt;em&gt;De gesloten afdeling &lt;/em&gt;(41, p. 58-63)&lt;br /&gt;(Vertaling) Velimir Chlebnikov, &lt;em&gt;De leraar en de leerling &lt;/em&gt;(44, p. 19-27) &lt;br /&gt;(Vertaling) Vladimir Solovjov, &lt;em&gt;Niet serieuze gedichten &lt;/em&gt;(46, p. 34-37)&lt;br /&gt;(Vertaling en aantekeningen) Igor Smirnov-Ochtin en Mitja Sjagin, &lt;em&gt;De waarheid over Poesjkin&lt;/em&gt; (47, p. 3-19)&lt;br /&gt;(Vertaling) Vladimir Goebajlovski, &lt;em&gt;De jubilea van Lermontov&lt;/em&gt; (47, p. 30)&lt;br /&gt;(Vertaling) Aleksej Aljochin, &lt;em&gt;Gedichten &lt;/em&gt;(47, p. 62-66)&lt;br /&gt;(Vertaling) Oleg Dozmorov, &lt;em&gt;Tien gedichten &lt;/em&gt;(50, p. 60-64)&lt;br /&gt;(Gerecenseerd, vertaling) N.M. Karamzin. &lt;em&gt;Arme Liza (Bednja Liza). &lt;/em&gt;Pegasus en Stichting Slavische Literatuur, Amsterdam, 2005. Recensie: Emmanuel Waegemans (43, p. 77-79)&lt;br /&gt;E. WICHA-WAUBEN&lt;br /&gt;(Vertaling) Anna Świrszczyńska, &lt;em&gt;Gedichten &lt;/em&gt;(22, p. 49-53)&lt;br /&gt;(Vertaling) Halina Poświatowska, &lt;em&gt;Gedichten &lt;/em&gt;(22, p. 54-56)&lt;br /&gt;MARJA WIEBES&lt;br /&gt;Erica Engels, &lt;em&gt;Interview met Marja Wiebes (Aleida Schot Prijs 1987)&lt;/em&gt; (1, p. 65-68)&lt;br /&gt;(Vertaling) Ivan Gontsjarov, &lt;em&gt;Brieven van een wereldreis (fragment)&lt;/em&gt; (1, p. 69-71)&lt;br /&gt;(Vertaling met Margriet Berg; Kees Jiskoot) Vladislav Chodasevitsj, &lt;em&gt;John Bottom en enige andere gedichten &lt;/em&gt;(38, p. 28-38)&lt;br /&gt;(Gerecenseerd, vertaling met Yolanda Bloemen) Vladislav Chodasevitsj, &lt;em&gt;Necropolis&lt;/em&gt;. De Arbeiderspers, Amsterdam, 1987 (Privé-Domein) Recensie: Menno Kraan (1, p. 82-83)&lt;br /&gt;(Gerecenseerd, vertaling) Vladimir Nabokov, &lt;em&gt;De tovenaar&lt;/em&gt;. Vertaling: Marja Wiebes. Bert Bakker, Amsterdam, 1986. Recensie: Willem G. Weststeijn (1, p. 86-87)&lt;br /&gt;(Gerecenseerd, vertaling met Yolanda Bloemen) Nina Berberova, &lt;em&gt;De begeleidster.&lt;/em&gt; De Arbeiderspers, Amsterdam, 1987. Recensie: Margheria Rutten-Pasquini (2, p. 73-74)&lt;br /&gt;(Gerecenseerd, vertaling met Yolanda Bloemen) Nina Berberova, &lt;em&gt;De lakei en de hoer&lt;/em&gt;. De Arbeiderspers, Amsterdam, 1987. Recensie: Margheria Rutten-Pasquini (2, p. 73-74)&lt;br /&gt;(Gerecenseerd, vertaling met Yolanda Bloemen) Ivan A. Gontsjarov, &lt;em&gt;Reis om de wereld&lt;/em&gt;. De Arbeiderspers, Amsterdam, 1987 (Privé-Domein). Recensie: Menno Kraan (4, p. 73-75)&lt;br /&gt;(Gerecenseerd, vertaling met Margriet Berg) Irina Ratoesjinskaja, &lt;em&gt;Grijs is de kleur van de hoop.&lt;/em&gt; De Arbeiderspers, Amsterdam, 1989. Recensie: Willem G. Weststeijn (6, p. 77-79) &lt;br /&gt;(Gerecenseerd, vertaling met Margriet Berg) Fazil Iskander, &lt;em&gt;Het oude huis onder de cipres&lt;/em&gt;. Contact, Amsterdam, 1989. Recensie: Hans van der Molen (7, p. 78-79)&lt;br /&gt;(Gerecenseerd, vertaling met Margriet Berg) &lt;em&gt;Van Derzjavin tot Nabokov&lt;/em&gt;. Plantage/G&amp;S, Leiden, 1991. Recensie: Willem G. Weststeijn (12, p. 73-74)&lt;br /&gt;(Gerecenseerd; samenstelling en vertaling met Margriet Berg) &lt;em&gt;Bloemlezing van de Russische poëzie&lt;/em&gt;. Plantage, Leiden, 1997. Recensie: Willem G. Weststeijn (23, p. 74-75)&lt;br /&gt;J.P. WILLEMS&lt;br /&gt;De Arzamas. &lt;em&gt;Iets meer dan goede smaak alleen &lt;/em&gt;(11, p. 44-51)&lt;br /&gt;CEES WILLEMSEN&lt;br /&gt;&lt;em&gt;De receptie van de Russische literatuur in Nederland: 1789-1989 (I)&lt;/em&gt; (4, p. 61-68)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;De receptie van de Russische literatuur in Nederland: 1789-1989 (II)&lt;/em&gt; (5, p. 68-77)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;De receptie van de Russische literatuur in Nederland: 1789-1989 (III)&lt;/em&gt; (6, p. 68-72)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;De receptie van de Russische literatuur in Nederland: 1789-1989 (IV)&lt;/em&gt; (7, p. 64-70)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Bibliografie van vertalingen en recensies (1988)&lt;/em&gt; (9, p. 73-79)&lt;br /&gt;(met Jan Dierick) &lt;em&gt;Bibliografie van vertalingen en recensies (1989)&lt;/em&gt; (11, p.71-80) &lt;br /&gt;(met Jan Dierick) &lt;em&gt;Bibliografie van vertalingen en recensies (1990)&lt;/em&gt; (16, p. 74-80) &lt;br /&gt;&lt;em&gt;Bibliografie van vertalingen en recensies (1991)&lt;/em&gt; (18, p. 74-80)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Oppervertaler Siegfried van Praag, 1888-1958&lt;/em&gt; (19, p. 17-23)&lt;br /&gt;(met Jan Dierick) &lt;em&gt;Bibliografie van vertalingen en recensies (1992)&lt;/em&gt; (20, p. 66-79) &lt;br /&gt;(met Jan Dierick) &lt;em&gt;Bibliografie van vertalingen en recensies (1993)&lt;/em&gt; (22, p. 73-80) &lt;br /&gt;(met Jan Dierick) &lt;em&gt;Bibliografie van vertalingen en recensies (1994)&lt;/em&gt; (25, p. 74-80) &lt;br /&gt;&lt;em&gt;Het vaderland van de dichter (Interview met Gerard Rasch)&lt;/em&gt; (27, p. 3-8)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Seismograaf van het numineuze (Interview met Ton Lathouwers)&lt;/em&gt; (28, p. 42-49)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;De mystiek van het realisme (Interview met Theun de Vries)&lt;/em&gt; (29, 11-24)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;De betrokkenheid van een weerhaan&lt;/em&gt; (29, 76-80)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Nederland – Rusland – Amerika. Een gesprek met prof. dr. Th. A. Eekman&lt;/em&gt; (30, p. 51-61)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Dostojevski en de mode. Een gesprek met prof. Zacharias Anthonisse O.F.M. Cap (1906-1985)&lt;/em&gt; (31, p. 67-73)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Gogol in Nederland (1)&lt;/em&gt; (33, p. 37-46)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;De genen van een Poolse ruiter. Gesprek met vertaler Karol Lesman&lt;/em&gt; (34, p. 17-30)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Dubbele gedachten bij de biografie over Karel van het Reve&lt;/em&gt; (38, p. 62-66)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Iedere generatie zijn eigen Tsjechov. Over schuldgevoelens, een ruggetje en kalfskoteletten&lt;/em&gt; (39, p. 41-49)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Frans Ostap Stapert Bender (1957-2002)&lt;/em&gt; (39, p. 58-62)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Gelukkig is mijn grootmoeder heel oud geworden – Interview met Nijhoffprijs-winnaar Arthur Langeveld&lt;/em&gt; (44, p. 52-63)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Vooral Russische vrouwen hebben een mooie, muzikale stem. Gesprek met Frans-Joseph van Agt&lt;/em&gt; (48, p. 3-5)&lt;br /&gt;(Recensie) Jan Paul Hinrichs. &lt;em&gt;Vader van de slavistiek. Leven en werk van Nicolaas van Wijk (1880-1941)&lt;/em&gt;. Bas Lubberhuizen, Amsterdam, 2005 (43, p. 75-77)&lt;br /&gt;(Recensie) Hans Boland. Mijn Russische ziel. Athenaeum-Polak &amp; Van Gennep, Amsterdam, 2005 (43, p. 75-77)&lt;br /&gt;(Gerecenseerd) &lt;em&gt;De Waegemans/Willemsen bibliografie&lt;/em&gt;. Universitaire Pers, Leuven, 1991. Recensie: Willem G. Weststeijn (10, p. 65-68)&lt;br /&gt;JUDITH VAN WITZENBURG&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Twee vertalingen van Gogols ‘De Mantel’&lt;/em&gt; (2, 43-48)&lt;br /&gt;PETER ZEEMAN&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Het Hellenistische proza van Mandelstam&lt;/em&gt; (10, p. 16-22)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Twee visies op Stalin en de scheppende rol van de censuur&lt;/em&gt; (12, p. 31-35)&lt;br /&gt;(Recensie) Osip Mandelstam, &lt;em&gt;Laatste brieven 1936-1938&lt;/em&gt;. Vertaling: Yolanda Bloemen. Gerards &amp; Schreurs. Maastricht, 1986 (1, p. 84-85)&lt;br /&gt;(Recensie) Aleksander Poesjkin, &lt;em&gt;Noordse dageraad (gedichten). &lt;/em&gt;Vertaling: Frans-Joseph van Agt. Gerards en Schreurs, Maastricht, 1987 (3, p. 82)&lt;br /&gt;(Recensie) Anna Achmatova, &lt;em&gt;Vlucht van de tijd. Gedichten en herinneringen&lt;/em&gt;. Samenstelling en vertaling: Hans Boland. Meulenhoff, Amsterdam, 1989 (6, p. 76-77)&lt;br /&gt;(Recensie) Aleksander Poesjkin, &lt;em&gt;Verzamelde werken, deel II, Jewgeni Onegin, Roman in verzen. &lt;/em&gt;Vertaling W. Jonker. G.A. van Oorschot, Amsterdam, 1989 (7, p. 76-78)&lt;br /&gt;(Recensie) Aleksander Blok, &lt;em&gt;Gedichten, gevolgd door enkele gedichten van Solovjov en Fet. Keuze, vertaling en nawoord: Frans-Joseph van Agt&lt;/em&gt;. Plantage/G&amp;S, 1991 (12, p. 74-76)&lt;br /&gt;(Vertaling met Arthur Langeveld en Charles B. Timmer) Iosif Brodski,&lt;em&gt;Versies van twee gedichten&lt;/em&gt; (2, p. 14)&lt;br /&gt;(Vertaling) Iosif Brodski, &lt;em&gt;Gedichten &lt;/em&gt;(4, p. 11-17)&lt;br /&gt;(Vertaling met Marc Schreurs) Boris Pilnjak, &lt;em&gt;Dingen &lt;/em&gt;(5, p. 24-26) &lt;br /&gt;(Vertaling met Marc Schreurs) Boris Pilnjak, &lt;em&gt;Zonder titel &lt;/em&gt;(5, p. 27-30)&lt;br /&gt;(Vertaling) Aleksander Koesjner, &lt;em&gt;Gedichten &lt;/em&gt;(5, p. 48-51)&lt;br /&gt;(Vertaling) Iosif Brodski, &lt;em&gt;Litouws divertimento &lt;/em&gt;(8, p. 33-36) &lt;br /&gt;(Vertaling met Marc Schreurs) Michail Lomonosov, &lt;em&gt;Gedicht &lt;/em&gt;(8, p. 58-61) &lt;br /&gt;(Vertaling met Marc Schreurs) Gavrila Derzjavin, &lt;em&gt;Gedicht &lt;/em&gt;(8, p. 62-63)&lt;br /&gt;(Vertaling met Marc Schreurs) Osip Mandelstam, &lt;em&gt;Gedichten &lt;/em&gt;(10, p. 23-28)&lt;br /&gt;(Vertaling) Pjotr Vjazemski, &lt;em&gt;Gedichten &lt;/em&gt;(22, p. 30-33)&lt;br /&gt;(Vertaling) Nikolaj Jazykov, &lt;em&gt;Gedichten &lt;/em&gt;(22, p. 34-35)&lt;br /&gt;(Gerecenseerd, vertaling) Isaak Babel, &lt;em&gt;Dagboek 1920&lt;/em&gt;. Meulenhoff, Amsterdam, 1993. Recensie: Saskia de Ruijter (15, p. 75-76)&lt;br /&gt;EVERT VAN DER ZWEERDE&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Liefde maakt ziend. Vladimir Solovjovs metafysica van de liefde&lt;/em&gt; (46, p. 38-44) &lt;br /&gt;(Vertaling) Vladimir Solovjov, &lt;em&gt;Uit het ontboezemingen-album van T.L. Soechotina &lt;/em&gt;(46, p. 29-31)&lt;br /&gt;(Vertaling) Vladimir Solovjov, &lt;em&gt;Misja the Ripper &lt;/em&gt;(46, p. 32-33)&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8474372539814866721-4894397179019159656?l=tsl-index1-50.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tsl-index1-50.blogspot.com/feeds/4894397179019159656/comments/default' title='Reacties plaatsen'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://tsl-index1-50.blogspot.com/2009/02/index-op-auteur-secundair.html#comment-form' title='0 reacties'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8474372539814866721/posts/default/4894397179019159656'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8474372539814866721/posts/default/4894397179019159656'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tsl-index1-50.blogspot.com/2009/02/index-op-auteur-secundair.html' title='Index op auteur (secundair)'/><author><name>Eveline Citron-Schlatmann</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='19' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_wcb2UY0d-F8/SWWfU0VebcI/AAAAAAAAAEI/Diljuab0JSU/S220/eve.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8474372539814866721.post-5810524775241422648</id><published>2009-02-03T02:03:00.000-08:00</published><updated>2009-02-13T03:50:47.761-08:00</updated><title type='text'>Index op auteur (primair)</title><content type='html'>FJODOR ABRAMOV&lt;br /&gt;Richard Hoogland, &lt;span style="font-style:italic;"&gt;Over Fjodor Abramov&lt;/span&gt; (6, p. 49-52)&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style:italic;"&gt;Een olifant met blauwe ogen&lt;/span&gt;. Vertaling: Richard Hoogland (6, p. 53-57)&lt;br /&gt;BELLA ACHMADOELINA &lt;br /&gt;Petra Couvée, &lt;span style="font-style:italic;"&gt;Weerberichten: Bella Achmadoelina’s ‘Sprookje van de Regen’, de Russische beatniks, Majakovski en Pasternak&lt;/span&gt; (33, p. 51-56)&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style:italic;"&gt;Het sprookje van de regen&lt;/span&gt;. Vertaling: Petra Couvée (33, p. 57-65)&lt;br /&gt;ANNA ACHMATOVA &lt;br /&gt;N. Roskina, &lt;span style="font-style:italic;"&gt;Herinneringen aan Anna Achmatova&lt;/span&gt; (6, p. 3-11)&lt;br /&gt;Frans-Joseph van Agt, &lt;span style="font-style:italic;"&gt;De zegepraal van Lidia Tsjoekovskaja en Anna Achmatova over het lot&lt;/span&gt; (6, p. 12-17)&lt;br /&gt;Vlucht van de tijd. &lt;span style="font-style:italic;"&gt;Gedichten en herinneringen. Samenstelling en vertaling: Hans Boland&lt;span style="font-style:italic;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;. Meulenhoff, Amsterdam, 1989. Recensie: Peter Zeeman (6, p. 76-77)&lt;br /&gt;Jeanne van der Eng-Liedmeier, &lt;span style="font-style:italic;"&gt;Indrukken van een Achmatova-conferentie &lt;/span&gt;(7, p. 23-26)&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style:italic;"&gt;The Complete Poems of Anna Akhmatova&lt;/span&gt;. Translated by Judith Hemschemeyer, edited by Roberta Reeder. Zephyr Press, Sommerville, Massachusetts, 1990 (2 volumes). Recensie: Willem G. Weststeijn (11, p. 63-64)&lt;br /&gt;Frans-Joseph van Agt, &lt;span style="font-style:italic;"&gt;Oorlogsgedichten van Anna Achmatova&lt;/span&gt; (17, p. 48-50)&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style:italic;"&gt;Gedichten over de Eerste Wereldoorlog&lt;/span&gt;. Vertaling: Frans-Joseph van Agt (17, p. 51-54)&lt;br /&gt;NIZAMETDIN ACHMETOV&lt;br /&gt;Edwin Trommelen, &lt;span style="font-style:italic;"&gt;Nizametdin Achmetov – terug in de bewoonde wereld&lt;/span&gt; (2, p. 34-36)&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style:italic;"&gt;Straat van de vrijheid. Kampherinneringen en gedichten&lt;/span&gt;. Vertaling: Dana Macíková en Edwin Trommelen. Meulenhoff, Amsterdam, 1990. Recensie: Mons Weijers (9, p. 70-71)&lt;br /&gt;ALEKSANDR ADAMOVITSJ en DANIIL GRANIN &lt;br /&gt;&lt;span style="font-style:italic;"&gt;Leningrad. Belegerde stad 1941-1944&lt;/span&gt;. EPO-De Krijger, Berchem-Erpe, 1993. Recensie: Manu Waegemans (16, p. 70)&lt;br /&gt;ALEKSANDER N. AFANASJEV&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style:italic;"&gt;‘Vertrouwelijke’ sprookjes.&lt;/span&gt; Vertaling: Sander Brouwer (13, p. 16-21)&lt;br /&gt;GENNADI AJGI&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style:italic;"&gt;Geoormerkte winter&lt;/span&gt;. Keuze, vertaling en nawoord: Charles B. Timmer. Meulenhoff, Amsterdam, 1986. Recensie: Monse Weijers (2, p. 75-76)&lt;br /&gt;MICHAIL AJVAZ&lt;br /&gt;Magda Hüblova, &lt;span style="font-style:italic;"&gt;Praagse passanten&lt;/span&gt; (21, p. 14-42)&lt;br /&gt;TSJINGIZ AJTMATOV&lt;br /&gt;Reinout van der Heijden, &lt;span style="font-style:italic;"&gt;Placha, een boek van deze tijd&lt;/span&gt; (1, p. 72-74)&lt;br /&gt;Mons Weijers, De roman ‘Beulsblok’ van Tsjingiz Ajtmatov (6, p. 27-30)&lt;br /&gt;Beulsblok (fragment). Vertaling: Mons Weijers (6, p. 31-37)&lt;br /&gt;D. B. Niedekker, &lt;span style="font-style:italic;"&gt;Ajtmatovs ‘Witte stoomboot’&lt;/span&gt; (6, p. 38-40)&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style:italic;"&gt;De Bonte Hond die langs de zee loopt&lt;/span&gt;. Vertaling: Mons Weijers. De Geus/EPO, Breda/Berchem, 1993. Recensie: Willem G. Weststeijn (16, p. 72-73)&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style:italic;"&gt;De liefde van een vrachtrijder&lt;/span&gt;. Vertaling: Mons Weijers. De Geus/EPO, Breda/Berchem, 1992. Recensie: Willem G. Weststeijn (16, p. 72-73)&lt;br /&gt;BORIS AKOENIN&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style:italic;"&gt;Fandorin&lt;/span&gt;. De Geus, Breda, 2001. Vertaling: Arie van der Ent. Recensie: Willem G. Weststeijn (32, 73-75)&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style:italic;"&gt;Turks Gambiet&lt;/span&gt;. De Geus, Breda, 2001. Vertaling: Arie van der Ent. Recensie: Willem G. Weststeijn (32, p. 73-75)&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style:italic;"&gt;Dubbelschat&lt;/span&gt;. De Geus, Breda, 2001. Vertaling: Arie van der Ent. Recensie: Willem G. Weststeijn (32, p. 73-75)&lt;br /&gt;Willem G. Weststeijn, &lt;span style="font-style:italic;"&gt;Tussen hoge en lage literatuur. Het wonderbaarlijke succes van B. Akoenin&lt;/span&gt; (34, p. 36-40)&lt;br /&gt;SERGEI T. AKSAKOV&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style:italic;"&gt;Een jeugd in Rusland&lt;/span&gt;. Vertaling: Tom Eekman. De Arbeiderspers, Amsterdam, 1987 (Privé-Domein). Recensie: Menno Kraan (2, p. 69-70)&lt;br /&gt;GENNADI ALEKSEJEV&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style:italic;"&gt;Gedichten over Poesjkin&lt;/span&gt;. Vertaling: Willem G. Weststeijn (21, p. 58-61)&lt;br /&gt;JOEZ ALESJKOVSKI&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style:italic;"&gt;Kangoeroe&lt;/span&gt;. Vertaling: Aai Prins. Bert Bakker, Amsterdam, 1991. Recensie: Menno Kraan (15, p. 76-78)&lt;br /&gt;ALEKSEJ ALJOCHIN&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style:italic;"&gt;Gedichten&lt;/span&gt;. Vertaling: Willem G. Weststeijn (47, p. 62-66)&lt;br /&gt;IVO ANDRIĆ&lt;br /&gt;Vjekoslav K. Pranjić, &lt;span style="font-style:italic;"&gt;Angst en haat in Bosnië&lt;/span&gt; (in de visie van Ivo Andrić) (15, p. 8-12)&lt;br /&gt;JOERI ANDROECHOVYTSJ&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style:italic;"&gt;Erts-Herts-Perts&lt;/span&gt;. Vertaling: Hubert de Vogelaere (49, p. 9-17)&lt;br /&gt;JERZY ANDRZEJEWSKI&lt;br /&gt;Lisetta Stembor, &lt;span style="font-style:italic;"&gt;Jerzy Andrzejewski en de duisternis&lt;/span&gt; (27, p. 55-56)&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style:italic;"&gt;Duisternis bedekt de aarde&lt;/span&gt; (fragment). Vertaling: Lisetta Stembor (27, p. 57-59)&lt;br /&gt;LEV ANNINSKI&lt;br /&gt;Cathy Beijers, &lt;span style="font-style:italic;"&gt;Interview met literatuurcriticus Lev Anninski&lt;/span&gt; (12, p. 28-30)&lt;br /&gt;ANONIEM&lt;br /&gt;Willem G. Weststeijn, &lt;span style="font-style:italic;"&gt;Het Igorlied&lt;/span&gt; (23, p. 3-5)&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style:italic;"&gt;Het lied van de veldtocht van Igor&lt;/span&gt;. Vertaling: Willem G. Weststeijn (23, p. 6-18)&lt;br /&gt;Hans Thuis, &lt;span style="font-style:italic;"&gt;De Nestorkroniek&lt;/span&gt; (32, p. 3-4)&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style:italic;"&gt;De Nestorkroniek&lt;/span&gt;. Vertaling: Hans Thuis (32, p. 5-23)&lt;br /&gt;IVAN ARALICA&lt;br /&gt;Peter ten Dam, &lt;span style="font-style:italic;"&gt;Geschiedenis en erotiek. ‘Honden op het martkplein' van Ivan Aralica&lt;/span&gt; (8, p. 50-52)&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style:italic;"&gt;‘Honden op het marktplein’&lt;/span&gt; (fragment). Vertaling: Peter ten Dam (8, p. 53-57)&lt;br /&gt;MICHAIL ARTSYBASJEV&lt;br /&gt;Otto Boele, &lt;span style="font-style:italic;"&gt;Sanin, een held voor de toekomst&lt;/span&gt; (7, p. 27-30)&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style:italic;"&gt;Sanin&lt;/span&gt; (fragment). Vertaling: Otto Boele (7, p. 31-34)&lt;br /&gt;VIKTOR ASTAFJEV&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style:italic;"&gt;Een laatste groet&lt;/span&gt;. Vertaling: Lourens Reedijk. Meulenhoff, Amsterdam, 1986. Recensie: Anne Marie Heemskerk (2, p. 77-78)&lt;br /&gt;AVVAKOEM&lt;br /&gt;Sander Brouwer, &lt;span style="font-style:italic;"&gt;Avvakoem&lt;/span&gt; (1, p. 23-27)&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style:italic;"&gt;Het leven van protopope Avvakoem, door hemzelf beschreven&lt;/span&gt;. Vertaling: Sander Brouwer (1, p. 28-37)&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style:italic;"&gt;Het leven van protopope Avvakoem, door hemzelf beschreven (vervolg)&lt;/span&gt;. Vertaling: Sander Brouwer (2, p. 49-63)&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style:italic;"&gt;Het leven van aartspriester Avvakoem, door hemzelf geschreven.&lt;/span&gt; Vertaling: Sander Brouwer. Benerus, Antwerpen, 2001. Recensie: Wil van den Bercken (34, p. 70-72)&lt;br /&gt;ISAAK BABEL&lt;br /&gt;Maya Meijer, &lt;span style="font-style:italic;"&gt;Isaak Babel en het jodendom&lt;/span&gt; (5, p. 17-23)&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style:italic;"&gt;Dagboek 1920&lt;/span&gt;. Vertaling: Peter Zeeman. Meulenhoff, Amsterdam, 1993. Recensie: Saskia de Ruijter (15, p. 75-76)&lt;br /&gt;Fennie Steenhuis, &lt;span style="font-style:italic;"&gt;De frambozenrode oorlogsverhalen van Isaak Babel&lt;/span&gt; (47, p. 52-55)&lt;br /&gt;DMITRI BAKIN&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style:italic;"&gt;Twee verhalen&lt;/span&gt;. Vertaling: Silvana Wedeman (28, p. 50-61)&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style:italic;"&gt;Redenen om te leven&lt;/span&gt;. Vertaling: Arie van der Ent. Vassalluci, Amsterdam, 2004. Recensie: Willem G. Weststeijn (39, p. 78-79)&lt;br /&gt;MICHAIL BAKOENIN&lt;br /&gt;Rosemarie Müller, &lt;span style="font-style:italic;"&gt;Bakoenin als vertaler&lt;/span&gt; (11, p. 59-62)&lt;br /&gt;JAN BALABÁN&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style:italic;"&gt;Drie verhalen&lt;/span&gt;. Vertaling: Herbert van Lynden (46, p. 68-80)&lt;br /&gt;NATALJA BARANSKAJA&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style:italic;"&gt;De japon van mevrouw Poesjkin&lt;/span&gt;. Vertaling: Carlien Boelhouwer. Wereldbibliotheek, Amsterdam, 1988. Recensie: Margherita Rutten-Pasquini (4, p. 72-73)&lt;br /&gt;JEVGENI BARATYNSKI&lt;br /&gt;Frans-Joseph van Agt, &lt;span style="font-style:italic;"&gt;Het mooiste gedicht in de Russische literatuur: ‘Verlatenheid’ van Jevgeni Baratynski&lt;/span&gt; (4, p. 44-51)&lt;br /&gt;Aleksander Poesjkin, Jevgeni Baratynski, Fjodor Tjoettsjev, &lt;span style="font-style:italic;"&gt;Gedichten&lt;/span&gt;. Keuze en vertaling: Frans-Joseph van Agt. De Plantage, Leiden, 1999. Recensie: Willem G. Weststeijn (26, p. 73-74)&lt;br /&gt;IVAN BARKOV&lt;br /&gt;Eric de Haard, &lt;span style="font-style:italic;"&gt;Ivan Barkov en zijn dichterlijke nalatenschap aan Nederlandse oren aangepast&lt;/span&gt; (13, p. 26-29)&lt;br /&gt;KONSTANTIN BATJOESJKOV&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style:italic;"&gt;De schaduw van een vriend&lt;/span&gt;. Vertaling: Arent van Nieukerken (11, p. 52-55)&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style:italic;"&gt;Gedichten&lt;/span&gt;. Vertaling: Arent van Nieukerken (16, p. 16-20)&lt;br /&gt;ISTVÁN BELLA&lt;span style="font-style:italic;"&gt;&lt;br /&gt;De nachten van Osip Emiljevitsj Mandelstam&lt;/span&gt;. Vertaling: Wim Swaan (4, p. 52-55)&lt;br /&gt;ANDREJ BJELY&lt;span style="font-style:italic;"&gt;&lt;br /&gt;Mijn jaren met Rudolf Steiner&lt;/span&gt;. Vertaling: Menno Kraan. Inleiding: Andreas Burnier. Vrij Geestesleven, Zeist, 1989. Recensie: Margherita Pasquini (10, p. 74-75)&lt;br /&gt;STANISŁAW BENSKI&lt;br /&gt;Karol Lesman, &lt;span style="font-style:italic;"&gt;Een literaire ark van Noach. Over het proza van Stanisław Benski&lt;/span&gt; (3, p. 58-60)&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style:italic;"&gt;Uitzicht op Central Park.&lt;/span&gt; Vertaling: Karol Lesman (3, p. 61-70)&lt;br /&gt;NINA BERBEROVA&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style:italic;"&gt;De begeleidster&lt;/span&gt;. Vertaling: Yolanda Bloemen en Marja Wiebes. De Arbeiderspers, Amsterdam, 1987. Recensie: Margherita Rutten-Pasquini (2, p. 73-74)&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style:italic;"&gt;De lakei en de hoer&lt;/span&gt;. Vertaling: Yolanda Bloemen en Marja Wiebes. De Arbeiderspers, Amsterdam, 1987. Recensie Margherita Rutten-Pasquini (2, p. 73-74)&lt;br /&gt;MIRON BIAŁOSZEWSKI&lt;br /&gt;Henk Proeme, &lt;span style="font-style:italic;"&gt;Miron Białoszewski en zijn Herinneringen aan de opstand van Warschau&lt;/span&gt; (27, p. 46-47)&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style:italic;"&gt;Herinneringen aan de opstand van Warschau&lt;/span&gt; (fragment). Vertaling: Henk Proeme (27, p. 48-54)&lt;br /&gt;ANDREJ BITOV&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style:italic;"&gt;Het Poesjkinhuis&lt;/span&gt;. Vertaling: Aai Prins en Gerard Rasch, Bert Bakker, Amsterdam, 1989. Recensie: Menno Kraan (9, p. 68-70)&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style:italic;"&gt;Monachovs vlucht. Roman&lt;/span&gt;. Vertaling: Aai Prins en Gerard Rasch. Bert Bakker, Amsterdam, 1991. Recensie: Menno Kraan (10, p. 77-78)&lt;br /&gt;VASILI BJELOV&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style:italic;"&gt;Levens&lt;/span&gt;. Vertaling: Tom Eekman. De Arbeiderspers, Amsterdam, 1986. Recensie: Anne Marie Heemskerk (1, p. 87-89)&lt;br /&gt;Otto Boele, &lt;span style="font-style:italic;"&gt;De ongerustheid van Vasili Bjelov&lt;/span&gt; (3, p. 36-43)&lt;br /&gt;ANDREJ BLATNIK&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style:italic;"&gt;De elektrische gitaar&lt;/span&gt;. Vertaling: Santiago Martín en Baukje Ojdanić-van Popering (35, p. 29-34)&lt;br /&gt;ALEKSANDER BLOK&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style:italic;"&gt;Gedichten&lt;/span&gt;. Vertaling: Frans-Joseph van Agt (12, p. 42-45)&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style:italic;"&gt;Gedichten&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style:italic;"&gt;gevolgd door enkele gedichten van Solovjov en Fet&lt;/span&gt;. Gekozen, vertaling en nawoord: Frans-Joseph van Agt. Plantage/G&amp;S, Maastricht, 1991. Recensie: Peter Zeeman (12, p. 74-76)&lt;br /&gt;Thomas Langerak, &lt;span style="font-style:italic;"&gt;Aleksander Blok gekozen en bewerkt door Dmitri Sjostakovitsj&lt;/span&gt; (34, p. 52-53)&lt;br /&gt;MICHAIL BOELGAKOV&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style:italic;"&gt;Het geheim van de brandkast. Een kleine misdaadroman&lt;/span&gt;. Vertaling: Marjet Denijs (5, p. 31-35)&lt;br /&gt;Emmanuel Waegemans, &lt;span style="font-style:italic;"&gt;Moskou revisited. Een nieuwe Boelgakov?&lt;/span&gt; (16, p. 43-49)&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style:italic;"&gt;Verzamelde werken, deel I&lt;/span&gt;. Vertaling: Aai Prins. Van Oorschot, Amsterdam, 1994. Recensie: Kathi Hansen Löve (19, p. 75-77)&lt;br /&gt;IVAN BOENIN&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style:italic;"&gt;De spraakkunst der liefde&lt;/span&gt;. Vertaling: Jan Robert Braat, met een nawoord van David Richards. Pegasus, Amsterdam, 1988. Recensie: Menno Kraan (9, p. 66-68)&lt;br /&gt;DENIS BOETOV&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style:italic;"&gt;In augustus '96&lt;/span&gt;. Vertaling: Bram Sas (42, p. 70-75)&lt;br /&gt;ANNA BOLECKA&lt;br /&gt;Jo Govaerts, &lt;span style="font-style:italic;"&gt;De terugkeer van het kleine verhaal&lt;/span&gt; (28, p. 71-74)&lt;br /&gt;ANDRI BONDAR&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style:italic;"&gt;Gedichten&lt;/span&gt;. Vertaling: Eric Metz (49, p. 36-43)&lt;br /&gt;HRISTO BOTEV&lt;br /&gt;P.B. Kempe, &lt;span style="font-style:italic;"&gt;Te pen en te zwaard: Hristo Botev en zijn tijd&lt;/span&gt; (22, p. 57-60)&lt;br /&gt;ZUZANA BRABCOVÁ&lt;br /&gt;Magda de Bruin, &lt;span style="font-style:italic;"&gt;Ontmoetingen met Zuzana Brabcová&lt;/span&gt; (11, p. 23-29)&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style:italic;"&gt;Gevallen&lt;/span&gt;. Vertaling: Edgar de Bruin. Wereldbibliotheek, Amsterdam, 1997. Recensie: Kees Mercks (23, p. 75-77)&lt;br /&gt;KAZIMIERZ BRANDYS&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style:italic;"&gt;Rondo&lt;/span&gt;. Vertaling, noten en nawoord: Karol Lesman. Wereldbibliotheek, Amsterdam, 1991. Recensie: Jan van der Meer (15, p. 78-80)&lt;br /&gt;ALEKSANDR BRENER &lt;br /&gt;&lt;span style="font-style:italic;"&gt;Een ondergezeken pistool&lt;/span&gt;. Vertaling: Aai Prins. Ravijn, Amsterdam, 1998. Recensie: Willem G. Weststeijn (24, p. 52-53)&lt;br /&gt;VLADIMIR BRITANISJSKI&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style:italic;"&gt;Oude foto's (gedichten)&lt;/span&gt;. Vertaling: Willem G. Weststeijn (18, p. 8-12)&lt;br /&gt;VALERI BRJOESOV&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style:italic;"&gt;De vuurengel&lt;/span&gt;. Vertaling: Jos van Damme, Wereldbibliotheek, Amsterdam, 1990. Recensie: Arjen Uijterlinde (10, p. 72-74)&lt;br /&gt;JOSEPH BRODSKY&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style:italic;"&gt;Versies van twee gedichten.&lt;/span&gt; Vertaling: Peter Zeeman, Arthur Langeveld, Charles B. Timmer (2, p. 10-15)&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style:italic;"&gt;Tussen iemand en niemand&lt;/span&gt;. Vertaling: Frans Kellendonk en Kees Verheul. De Bezige Bij, Amsterdam, 1987. Recensie: Erica Engels (2, p. 76-77)&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style:italic;"&gt;Gedichten&lt;/span&gt;. Vertaling: Peter Zeeman (4, p. 11-17)&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style:italic;"&gt;Litouws divertimento&lt;/span&gt;. Vertaling: Peter Zeeman (8, p. 33-36)&lt;br /&gt;Aleksander Koesjner, &lt;span style="font-style:italic;"&gt;‘..En luimig als ik ben te zwerven waar ik wil...’. Ter  herinnering aan Joseph Brodsky &lt;/span&gt;(21, p. 69-73)&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style:italic;"&gt;Het verdriet en de rede&lt;/span&gt;, essays. Vertaling: Sjaak Commandeur en Arthur Langeveld. De Bezige Bij, Amsterdam, 1997. Recensie: Eveline Citron (24, p. 51-52)&lt;br /&gt;Andrej Solnitsev, &lt;span style="font-style:italic;"&gt;Interview met Mark Strand over Joseph Brodsky&lt;/span&gt; (32, p. 49-53)&lt;br /&gt;SNEŽANA BUKAL&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style:italic;"&gt;Eerste sneeuw&lt;/span&gt;. Vertaling: Reina Dokter. De Bezige Bij, Amsterdam, 1998. Recensie: Eveline Citron-Schlatmann (25, p. 72-73)&lt;br /&gt;CONRAD BUSKEN HUET&lt;br /&gt;Carlien Boelhouwer, &lt;span style="font-style:italic;"&gt;Conrad Busken Huet en de Russen&lt;/span&gt; (2, p. 64-68)&lt;br /&gt;KAREL ČAPEK&lt;br /&gt;Kees Mercks, &lt;span style="font-style:italic;"&gt;Wie was Karel Čapek?&lt;/span&gt; (7, p. 8-11)&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style:italic;"&gt;‘De Absolutum-fabriek’ (fragmenten)&lt;/span&gt;. Vertaling: Kees Mercks en Aja Radl (7, p. 12-17)&lt;br /&gt;Alice Jedličková, &lt;span style="font-style:italic;"&gt;Karel Čapek en de populaire cultuur&lt;/span&gt; (43, p. 3-9)&lt;br /&gt;Yuri de Boer, &lt;span style="font-style:italic;"&gt;Karel Čapek en de Tsjechische avant-garde&lt;/span&gt; (43, p. 10-14)&lt;br /&gt;Dineke Pel,&lt;span style="font-style:italic;"&gt; Čapeks explosieve roman Krakatit&lt;/span&gt; (43, p. 15-18)&lt;br /&gt;Willem G. Weststeijn, &lt;span style="font-style:italic;"&gt;Over Holland. Nederland door de ogen van Karel Čapek&lt;/span&gt; (43, p. 19-22)&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style:italic;"&gt;De dichter&lt;/span&gt;. Vertaling: Kees Mercks (44, p. 29-33)&lt;br /&gt;NIKOLAJ CHAJTOV&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style:italic;"&gt;Toen er nog echte mannen waren&lt;/span&gt;. Vertaling: Roel Schuyt (3, p. 71-78)&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style:italic;"&gt;Woeste verhalen&lt;/span&gt;. Vertaling, nawoord en toelichtingen: Raymond Detrez. Manteau, Antwerpen-Amsterdam, 1991. Recensie: Manu Waegemans (11, p. 67-68)&lt;br /&gt;DANIIL CHARMS&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Alle mensen houden van geld&lt;/em&gt;. Vertaling: Jan Jasper Zijlstra. Pegasus, Amsterdam, 1990. Recensie: Margherita Pasquini (11, p. 65-67)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;(Anti-)erotische geschriften&lt;/em&gt;. Vertaling: Gertruud Alleman (13, p. 47-55)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Een miljoen.&lt;/em&gt; Vertaling: Robbert-Jan Henkes (44, p. 11-12)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Uitspraken over Daniil Charms&lt;/em&gt;. Vertaling: Jenny Stelleman (41, p. 12-13)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Uit het leven van beroemde schrijvers.&lt;/em&gt; Vertaling: Gertruud Alleman (41, p. 14-18)&lt;br /&gt;André Schreuders, &lt;em&gt;Vloeiend denken: recept van een ziener &lt;/em&gt;(41, p. 19-24)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Twee teksten&lt;/em&gt;. Vertaling: Gertruud Alleman (41, p. 25-26)&lt;br /&gt;VELIMIR CHLEBNIKOV&lt;br /&gt;Willem G. Weststeijn, &lt;em&gt;Velimir Chlebnikov &lt;/em&gt;(17, p. 3-6)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;De dierentuin&lt;/em&gt;. Vertaling: Willem G. Weststeijn (17, p. 7-10)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;De radio van de toekomst&lt;/em&gt;. Vertaling: Willem G. Weststeijn (17, p. 11-14)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Mevrouw Lénine&lt;/em&gt;. Vertaling: Gertruud Alleman (17, p. 15-17)&lt;br /&gt;Willem G. Weststeijn, &lt;em&gt;Velimir Chlebnikovs ‘supra vertelling’ Zangezi vertaald &lt;/em&gt;(28, p. 37-41)&lt;br /&gt;Willem G. Weststeijn, &lt;em&gt;Klank en kleur bij Velimir Chlebnikov &lt;/em&gt;(36, p. 69-73)&lt;br /&gt;Willem G. Weststeijn, &lt;em&gt;‘Ik staar naar jullie, O getallen…’ Velimir Chlebnikov en de wetten van de tijd.&lt;/em&gt; (44, p. 13-18)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;De leraar en de leerling&lt;/em&gt;. Vertaling: Willem G. Weststeijn (44, p. 19-27)&lt;br /&gt;VLADISLAV CHODASEVITSJ&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Necropolis.&lt;/em&gt; Vertaling, nawoord en aantekeningen: Yolanda Bloemen en Marja Wiebes. De Arbeiderspers, Amsterdam, 1987. Recensie: Menno Kraan (1, p. 82-83)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;John Bottom en enige andere gedichten&lt;/em&gt;. Vertaling: Marja Wiebes en Margriet Berg; Kees Jiskoot (38, p. 28-38)&lt;br /&gt;IGOR CHOLIN&lt;br /&gt;Willem G. Weststeijn, &lt;em&gt;Igor Cholin, dichter van de Russische underground &lt;/em&gt;(36, p. 43-44)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Mijn huis&lt;/em&gt;. Vertaling: Willem G. Weststeijn (36, p. 45-57)&lt;br /&gt;LJOEDMILA CHODYNSKAJA&lt;br /&gt;Willem G. Weststeijn, &lt;em&gt;Zang is zaak. Nieuwe poëzie in Moskou&lt;/em&gt; (20, p. 3-13)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Gedichten&lt;/em&gt;. Vertaling: Willem G. Weststeijn (20, p. 12-13)&lt;br /&gt;BORIS CHRISTOV&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Droefheid&lt;/em&gt;. Vertaling: Elka Agoston en Klaas Hernamdt (15, p. 41)&lt;br /&gt;COMENIUS&lt;br /&gt;Kees Mercks, &lt;em&gt;Vierhonderd jaar Comenius &lt;/em&gt;(12, p. 68-72)&lt;br /&gt;Jenny Stelleman, &lt;em&gt;De ontwikkeling van de innerlijke mens in Comenius’ eerste en laatste werk&lt;/em&gt; (48, p. 28-35)&lt;br /&gt;JOHAN DAISNE&lt;br /&gt;Annemie Olbrechts, &lt;em&gt;‘Dve Rossi’. Johan Daisnes hartstochtelijke liefde &lt;/em&gt;(6, p. 64-67)&lt;br /&gt;LJOEBKO DERESJ&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Cultus (fragment). &lt;/em&gt;Vertaling: Alexandre Popowycz (49, p. 57-62)&lt;br /&gt;GAVRILA DERZJAVIN&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Gedicht&lt;/em&gt;. Vertaling: Marc Schreurs en Peter Zeeman (8, p. 62-67)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Twee gedichten&lt;/em&gt;. Vertaling: Arent van Nieukerken (23, p. 19-24)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Op de dood van vorst Mesjtsjerski&lt;/em&gt;. Vertaling: Arent van Nieukerken (14, p. 34-36)&lt;br /&gt;Frans-Joseph van Agt, &lt;em&gt;Gavrila Derzjavin &lt;/em&gt;(14, p. 21-36)&lt;br /&gt;BLAGA DIMITROVA&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Geschiedenis&lt;/em&gt;. Vertaling: Elka Agoston en Klaas Hernamdt (15, p. 38-39)&lt;br /&gt;MAK DIZDAR&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Nood over het land&lt;/em&gt;. Vertaling: Vinko Prizmić (15, p. 35)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;De versteende slaper (Kameni spavač). &lt;/em&gt;Vertaling: Robert Stallaers. Point, Lennik z.j. [2003]. Recensie: Willem G. Weststeijn (36, p. 77-78)&lt;br /&gt;LEONARD DOBYTSJIN&lt;br /&gt;Oscar Manders, &lt;em&gt;Neptunus en de scheepsjongen. Over de schrijver Leonid Dobytsjin&lt;/em&gt; (8, p. 20-21)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Twee verhalen&lt;/em&gt;. Vertaling: Oscar Manders (8, p. 22-32)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;De stad N.&lt;/em&gt; Vertaling: Helen Saelman. Wereldbibliotheek, Amsterdam, 1991. Recensie: Margherita Pasquini (11, p. 65)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Ontmoetingen met Liz&lt;/em&gt;. Vertaling: Helen Saelman, Arie van der Ent en Jan Timmers. Wereldbibliotheek, Amsterdam, 1993. Recensie: Marsha Keja (18, p. 65-66)&lt;br /&gt;FJODOR DOSTOJEVSKI&lt;br /&gt;Wil van den Bercken, &lt;em&gt;Theologie vanuit de hel. Christelijke thematiek in Dostojevski’s&lt;/em&gt; Boze geesten (31, p. 3-14)&lt;br /&gt;Wil van den Bercken, &lt;em&gt;De legende van ‘De grootinquisiteur’. Literaire ironie en theologische ernst&lt;/em&gt; (46, p. 3-12)&lt;br /&gt;Wil van den Bercken en Olga Kondrikova, &lt;em&gt;De antichrist van Solovjov en De grootinquisiteur van Dostojevski. Een vergelijkende analyse &lt;/em&gt;(46, p. 13-19)&lt;br /&gt;Katja Tolstaja, &lt;em&gt;De tegenspraken. Dostojevski en de Russische orthodoxie &lt;/em&gt;(46, p. 45-49)&lt;br /&gt;Nel Grillaert, &lt;em&gt;Het orthodoxe spoor in Dostojevski’s &lt;/em&gt;Droom van een belachelijk mens (46, p. 50-56)&lt;br /&gt;Willem G. Weststeijn, &lt;em&gt;Opnieuw vertaalde klassieke Russische literatuur &lt;/em&gt;(45, p. 70-77)&lt;br /&gt;Pieter Boulogne, &lt;em&gt;Mitja’s bevrijding of de eerste Nederlandse vertaling van Brat’ja Karamazovy &lt;/em&gt;(48, p. 22-27)&lt;br /&gt;SERGEJ DOVLATOV&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Op straat en thuis&lt;/em&gt;. Vertaling: Kris van Heuckelom (32, p. 57-61)&lt;br /&gt;OLEG DOZMOROV&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Tien gedichten&lt;/em&gt;. Vertaling: Willem G. Weststeijn (50, p. 60-64)&lt;br /&gt;SLAVENKA DRAKULIĆ&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Balkan-express.&lt;/em&gt; Vertaling: Christel Jansen en H. Heldring-Stolk. De Prom, Baarn, 1993. Recensie: Willem G. Weststeijn (15, p. 80)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Ontmoetingen met Liz.&lt;/em&gt; Vertaling: Helen Saelman, Arie van der Ent en Jan Timmers. Wereldbibliotheek, Amsterdam, 1993. Recensie: Marsha Keja (18, p. 65-66)&lt;br /&gt;ARIADNA EFRON&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Bladzijden uit het verleden (fragmenten). &lt;/em&gt;Vertaling: Jan Ghesquière (31, p. 45-55)&lt;br /&gt;ILJA EHRENBURG&lt;br /&gt;Willem G. Weststeijn, &lt;em&gt;Ilja Ehrenburgs Tweede Scheppingsdag &lt;/em&gt;(29, p. 72-75)&lt;br /&gt;Cees Willemsen, &lt;em&gt;De betrokkenheid van een weerhaan &lt;/em&gt;(29, 76-80)&lt;br /&gt;ASAR EPPEL&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Boterhammen met rode kaviaar&lt;/em&gt;. Vertaling: Willem G. Weststeijn (35, p. 35-46)&lt;br /&gt;HELEN EPSTEIN&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Where she came from, a daughter's search for her mother’s history&lt;/em&gt;. Little, Brown &amp; Company, New York, 1997. Recensie: Eveline Citron (24, p. 57-59)&lt;br /&gt;NIKOLAJ ERDMAN&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Het mandaat&lt;/em&gt;. Vertaling: Sander Brouwer e. a. Pegasus, Amsterdam, 2006, (Slavische Cahiers 2). Recensie: Emmanuel Waegemans (47, p. 76-77)&lt;br /&gt;AFANASI FET&lt;br /&gt;Aleksander Blok, &lt;em&gt;Gedichten, gevolgd door enkele gedichten van Solovjov en Fet. Gekozen, vertaling en nawoord: Frans-Joseph van Agt&lt;/em&gt;. Plantage/G&amp;S, Maastricht, 1991. Recensie: Peter Zeeman (12, p. 74-76)&lt;br /&gt;ORLANDO FIGES&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Natasja’s dans. Een culturele geschiedenis van Rusland&lt;/em&gt;. Vertaling: Margriet Agricola. Het Spectrum, Utrecht, 2003. Recensie: Wim Coudenys (40, p. 79-80)&lt;br /&gt;DAREK FOKS&lt;br /&gt;&lt;em&gt;De veterinairs van haar leven&lt;/em&gt;. Vertaling: Karol Lesman (35, p. 8-18)&lt;br /&gt;DENIS FONVIZIN&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Brieven uit Frankrijk 1777-1778&lt;/em&gt;. Vertaling, inleiding en commentaar: Emmanuel Waegemans. Benerus, Antwerpen, 2006. Recensie: Willem G. Weststeijn (45, p. 78-79)&lt;br /&gt;IVAN FRANKO&lt;br /&gt;P.B. Kempe, &lt;em&gt;Een Oost-Slavische Habsburger: Ivan Franko &lt;/em&gt;(34, p. 66-67)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Gedichten&lt;/em&gt;. Vertaling: P. B. Kempe (34, p. 68-69)&lt;br /&gt;OLGA FREIDENBERG EN BORIS PASTERNAK&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Contradans in brieven, 1910-1954&lt;/em&gt;. Samenstelling en noten: Kristien Warmenhoven. De Arbeiderspers, Amsterdam, 1988 (Privé-Domein). Recensie: Menno Kraan (5, p. 79-81)&lt;br /&gt;JULIUS FUČÍK&lt;br /&gt;Magda de Bruin-Hüblová, &lt;em&gt;Julius Fučík – boegbeeld van het socialistisch realisme in Tsjechoslowakije &lt;/em&gt;(29, p. 25-34)&lt;br /&gt;ALEKSANDER GALITSJ&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Goudzoekerswals&lt;/em&gt;. Vertaling: Hilde Gos (7, p. 71-72)&lt;br /&gt;ALEKSANDAR GATALICA&lt;br /&gt;Robert Stallaerts, &lt;em&gt;De gedaanteverwisselingen van de Servische schrijver Aleksandar Gatalica&lt;/em&gt; (44, p. 69-71)&lt;br /&gt;LIDIA GINZBURG&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Omsingeld. Notities van een belegerde&lt;/em&gt;. Vertaling: Jan Robert Braat. Pegasus, Amsterdam, 1988. Recensie: Willem G. Weststeijn (2, p. 74-75)&lt;br /&gt;JANUSZ GŁOWACKI&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Voor het noodweer&lt;/em&gt;. Vertaling: Yvonne Cichocki-Maréchal (33, p. 75-78)&lt;br /&gt;VLADIMIR GOEBAJLOVSKI&lt;br /&gt;&lt;em&gt;De jubilea van Lermontov&lt;/em&gt;. Vertaling: Willem G. Weststeijn (47, p. 30)&lt;br /&gt;ANDREJ GOELJASJKI&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Het gulden vlies (fragment). &lt;/em&gt;Vertaling: Raymond Detrez (29, p. 56-60)&lt;br /&gt;LEV GOEMILJOV&lt;br /&gt;Boris Borren en Sander Brouwer, &lt;em&gt;Eurazisme, Lev Goemiljov en de toekomst van Rusland&lt;/em&gt; (38, p. 39-47)&lt;br /&gt;NIKOLAJ GOGOL&lt;br /&gt;Judith van Witzenburg, &lt;em&gt;Twee vertalingen van Gogols ‘De Mantel’ &lt;/em&gt;(2, p. 43-48)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Dode zielen&lt;/em&gt;. Vertaling: Arthur Langeveld. Veen, Amsterdam/Antwerpen, 1991. Recensie: Willem G. Weststeijn (12, p. 76-77)&lt;br /&gt;Emmanuel Waegemans, &lt;em&gt;Gogols Correspondentie met vrienden en de brief van Belinski &lt;/em&gt;(33, p. 3-14)&lt;br /&gt;Willem G. Weststeijn, &lt;em&gt;De ziektes van Gogol &lt;/em&gt;(33, p. 15-20)&lt;br /&gt;Olga Novitskaja, &lt;em&gt;Dode zielen – Een roman over levende zielen &lt;/em&gt;(33, p. 21-25)&lt;br /&gt;Arthur Langeveld, &lt;em&gt;Een dasspeld uit Toela. Gogol vertalen &lt;/em&gt;(33, p. 26-31)&lt;br /&gt;Eric de Haard, &lt;em&gt;De krankzinnigen van Gogol en Tolstoj &lt;/em&gt;(33, p. 32-36)&lt;br /&gt;Cees Willemsen, &lt;em&gt;Gogol in Nederland (1)&lt;/em&gt; (33, p. 37-46)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Verhalen&lt;/em&gt;. Vertaling en nawoord: Arie van der Ent. L.J. Veen, Amsterdam/Antwerpen, 2001. Recensie: Willem G. Weststeijn (33, p. 79-80)&lt;br /&gt;IVAN GONTSJAROV&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Brieven van een wereldreis (fragment). &lt;/em&gt;Vertaling: Marja Wiebes (1, p. 69-71)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Reis om de wereld&lt;/em&gt;. Vertaling, keuze, woord vooraf en aantekeningen: Yolanda Bloemen en Marja Wiebes. De Arbeiderspers, Amsterdam, 1987 (Privé-Domein). Recensie: Menno Kraan (4, p. 73-75)&lt;br /&gt;Monse Weijers, &lt;em&gt;Gontsjarovs Het ravijn: prul of meesterwerk?&lt;/em&gt; (38, p. 15-19)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Fragmenten uit &lt;/em&gt;Het ravijn. Vertaling: Monse Weijers (38, p. 20-27)&lt;br /&gt;MAKSIM GORKI&lt;br /&gt;&lt;em&gt;De vrouw met de blauwe ogen&lt;/em&gt;. Vertaling Gerard Kruisman. Wereldbibliotheek, Amsterdam, 1990. Recensie: Kathi Hansen Löve (9, p. 65-66)&lt;br /&gt;DANIIL GRANIN en ALEKSANDR ADAMOVITSJ&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Leningrad. Belegerde stad 1941-1944&lt;/em&gt;. EPO-De Krijger, Berchem-Erpe, 1993. Recensie: Manu Waegemans (16, p. 70)&lt;br /&gt;IRINA GREKOVA&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Weduwenschip&lt;/em&gt;. Vertaling: J.W.A. van Landeghem-Cox en C. Glastra-Overduin. Wereldbibliotheek, Amsterdam, 1986. Recensie: Erica Engels (1, p. 89-90)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;De dameskapper&lt;/em&gt;. Vertaling: J.W.A. van Landeghem-Cox. Wereldbibliotheek, Amsterdam, 1988. Recensie: Margherita Rutten-Pasquini (3, p. 83-85)&lt;br /&gt;MARIAN GRZEŚCZAK&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Hedendaagse Poolse poëzie&lt;/em&gt;. Vertaling: Bram Rebers (40, p. 38-40)&lt;br /&gt;ALEKSANDER GRIBOJEDOV&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Verdriet door verstand.&lt;/em&gt; Vertaling: Sander Brouwer (28, p. 21-36)&lt;br /&gt;ALEKSANDER GRIN&lt;br /&gt;&lt;em&gt;De schandpaal. &lt;/em&gt;Vertaling: Gerard Cruys. De Arbeiderspers, Amsterdam, 1990. Recensie: Hans van der Molen (10, p. 75-77)&lt;br /&gt;VASILI GROSSMAN&lt;br /&gt;Freek Fuchs, &lt;em&gt;Een nieuwe ‘Oorlog en vrede’: ‘Leven en lot’ van Vasili Grossman &lt;/em&gt;(4, p. 33-37)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Leven en lot (fragment). &lt;/em&gt;Vertaling: Freek Fuchs (4, p. 38-43)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Alles stroomt&lt;/em&gt;. Vertaling: Anne Stoffel. De Geus, Breda, 1993. Recensie: Willem G. Weststeijn (18, p. 68-69)&lt;br /&gt;PETR HALMAY&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Gedichten&lt;/em&gt;. Vertaling: Kees Mercks (12, p. 36-40)&lt;br /&gt;JAROSLAV HAŠEK&lt;br /&gt;Doeko Bosscher en Hans Renner, &lt;em&gt;Loflied op Holland en op de vreugdevolle bevalling van koningin Wilhelmina &lt;/em&gt;(23, p. 67-72)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;De lotgevallen van de brave soldaat Švejk&lt;/em&gt;. Vertaling: Roel Pieters. Pegasus, Amsterdam, 2001. Recensie: Willem G. Weststeijn (31, p. 78-80)&lt;br /&gt;VÁCLAV HAVEL&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Gedichten&lt;/em&gt;. Vertaling: Kees Mercks (44, p. 34-39) &lt;br /&gt;Magda van Duijkeren en Jenny Stelleman, &lt;em&gt;De première van Havels nieuwste toneelstuk Odcházení &lt;/em&gt;(50, p. 65-70)&lt;br /&gt;ZBIGNIEW HERBERT&lt;br /&gt;Karol Lesman, &lt;em&gt;Het dagboek van Tyrmand en de ‘Tulpen’ van Herbert &lt;/em&gt;(16, p. 24-27)&lt;br /&gt;GUSTAV HERLING&lt;br /&gt;Een&lt;em&gt; witte nacht van liefde&lt;/em&gt;. Vertaling: Lisetta Stembor. De Geus, Breda, 2001. Recensie: Olga Rutecka en Tom de Smet (30, p. 74-76)&lt;br /&gt;ALEKSANDER I. HERZEN&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Feiten en gedachten. Memoires, vijfde boek, 1864-1868&lt;/em&gt;. Vertaling en annotaties: Charles B. Timmer. De Arbeiderspers, Amsterdam, 1988 (Privé-Domein). Recensie: Menno Kraan (6, p. 73-74) &lt;br /&gt;Charles B. Timmer, &lt;em&gt;Herzen in gesprek met zichzelf. Een essay&lt;/em&gt;. De Arbeiderspers, Amsterdam, 1988. Recensie: Menno Kraan (6, p. 73-74)&lt;br /&gt;ZINAIDA HIPPIUS&lt;br /&gt;Ingrid van Beek, &lt;em&gt;De hogere werkelijkheid van Zinaida Hippius &lt;/em&gt;(9, p. 4-9)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Gedichten&lt;/em&gt;. Vertaling: Ingrid van Beek (9, p. 10-14)&lt;br /&gt;DANIELA HODROVÁ&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Het Olsany-rijk.&lt;/em&gt; Vertaling: Edgar de Bruin. De Geus-EPO, Breda, 1994. Recensie: Kees Mercks (18, p. 72-73)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Poppen&lt;/em&gt;. Vertaling: Edgar de Bruin. De Geus-EPO, Breda, 1995. Recensie: M. Kabela (19, p. 78-80)&lt;br /&gt;JOSEF HOLUB&lt;br /&gt;&lt;em&gt;De rode Nepomuk.&lt;/em&gt; Vertaling (uit het Duits): Ingeborg Lesener. Gottmer/Brecht, Haarlem, 1997. Recensie: Magda Hüblová (24, p. 56-57) &lt;br /&gt;MIROSLAV HOLUB&lt;br /&gt;&lt;em&gt;De geboorte van Sisyphus&lt;/em&gt;. Samenstelling, vertaling en nawoord: Jana Beranová. De Bezige Bij, Amsterdam, 2008. Recensie: Kees Mercks (50, p. 77-79)&lt;br /&gt;DUBRAVKO HORVATIĆ&lt;br /&gt;&lt;em&gt;De duivel in de namiddag&lt;/em&gt;. Vertaling: Peter ten Dam (15, p. 24-30)&lt;br /&gt;WITOLD HORWATH&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Seance&lt;/em&gt;. Vertaling: Karol Lesman. De Geus, Breda, 2001. Recensie: Eveline Citron-Schlatmann (32, p. 75-76)&lt;br /&gt;BOHUMIL HRABAL&lt;br /&gt;Kees Mercks en Erik Mossel, &lt;em&gt;Bohumil Hrabals Al te luide eenzaamheid &lt;/em&gt;(4, p. 3-5)&lt;br /&gt;Erik Mossel, &lt;em&gt;Latente euforie&lt;/em&gt;. Interview met Bohumil Hrabal (4, p. 6-10)&lt;br /&gt;Kees Mercks, &lt;em&gt;Bohumil Hrabals poëtisch taalgebruik en wereldbeeld&lt;/em&gt;. &lt;em&gt;Kanttekeningen bij de vertaling van &lt;/em&gt;Al te luide eenzaamheid (8, p. 37-45)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Ik heb de koning van Engeland bediend (fragment). &lt;/em&gt;Vertaling: Kees Mercks (8, p. 46-49)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Ik heb de koning van Engeland bediend&lt;/em&gt;. Vertaling: Kees Mercks. Bert Bakker, Amsterdam, 1990. Recensie: Willem G. Weststeijn (10, p. 69-71)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Het stadje waarbij de tijd stil is blijven staan.&lt;/em&gt; Vertaling: Kees Mercks. Bert Bakker, Amsterdam, 1993. Recensie: Kees Mercks (16, p. 64-65)&lt;br /&gt;A.F. Linssen-Hogenberg, &lt;em&gt;Kaalslag (Proluky) van Bohumil Hrabal &lt;/em&gt;(25, p. 57-61)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Harlekijntjes miljoenen&lt;/em&gt;. Amsterdam, Prometheus, 2005. Vertaling: Kees Mercks. Recensie: Pieter van den Oudenrijn (41, p. 75-77)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Kaïn&lt;/em&gt;. Vertaling: Kees Mercks (42, p. 3-10)&lt;br /&gt;Kees Mercks, &lt;em&gt;Kaïn en Hrabal &lt;/em&gt;(42, p. 11-17)&lt;br /&gt;PETR HRUŠKA&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Gedichten&lt;/em&gt;. Vertaling: Jana Beranová (40, p. 41-44)&lt;br /&gt;PAWEŁ HUELLE&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Wijngaardslakken, plassen, regen...&lt;/em&gt; Vertaling: Greet Pauwelijn en Karol Lesman (35, p. 62-80)&lt;br /&gt;PETRA HüLOVÁ&lt;br /&gt;Edgar de Bruijn, &lt;em&gt;Petra Hülová &lt;/em&gt;(38, p. 67-68)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Ter herinnering aan mijn grootmoeder&lt;/em&gt;. Vertaling: Edgar de Bruijn (38, p. 69-73)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Mijn grootmoeder&lt;/em&gt;. Vertaling: Edgar de Bruin. Prometheus, Amsterdam, 2004. Recensie: Eveline Citron-Schlatmann (40, p. 78-79)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Drie kamers van kunststof (fragment). &lt;/em&gt;Vertaling: Eric Metz (47, p. 67-75)&lt;br /&gt;NUSRET IDRIZOVIĆ&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Gedichten&lt;/em&gt;. Vertaling: Vinko Prizmić (15, p. 36-37)&lt;br /&gt;Vinko Prizmić, &lt;em&gt;Cirkel van de Bosnische school van de dood &lt;/em&gt;(17, p. 59-64)&lt;br /&gt;ALJOJZ IHAN&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Gedichten&lt;/em&gt;. Vertaling: Maja de Graaf (15, p. 49-50)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Enkele Sloveense dichters&lt;/em&gt;. Vertaling: Santiago Martín en Baukje Ojdanić-van Popering (40, p. 66-67)&lt;br /&gt;ILARION VAN KIEV&lt;br /&gt;Wil van den Bercken, &lt;em&gt;De rede over de wet en de genade van Ilarion van Kiev&lt;/em&gt; (36, p. 30-31)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Rede over de wet en de genade (fragment). &lt;/em&gt;Vertaling: Wil van den Bercken (36, p. 32-42)&lt;br /&gt;ILJA ILF &amp; JEVGENI PETROV&lt;br /&gt;&lt;em&gt;De twaalf stoelen&lt;/em&gt;. Vertaling: Frans Stapert. Illustraties Andrei Roiter. M. Bondi, Amsterdam, 1993. Recensie: Menno Kraan (18, p. 66-68)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Het gouden kalf&lt;/em&gt;. Vertaling: Frans Stapert. Illustraties: Dick Wiarda. M. Bondi, Amsterdam, 1994. Recensie: Menno Kraan (18, p. 66-68)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Een gouden kalf&lt;/em&gt;. Vertaling: Niko Rijnenberg. Jason, Groningen, 1994 (18, p. 66-68) &lt;br /&gt;&lt;em&gt;De twaalf stoelen en het gouden kalf&lt;/em&gt;. Vertaling: Arie van der Ent. Wereldbibliotheek, Amsterdam, 1994. Recensie: Menno Kraan (18, p. 66-68)&lt;br /&gt;Paul Janse, &lt;em&gt;De dochter van Ilf en Petrov &lt;/em&gt;(43, p. 51-56)&lt;br /&gt;NINA ISKRENKO&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Gedichten&lt;/em&gt;. Vertaling: Willem G. Weststeijn (23, p. 57-62)&lt;br /&gt;FAZIL ISKANDER&lt;br /&gt;Margreet Strijbosch, &lt;em&gt;Een Abchaziër in Moskou. Interview met Fazil Iskander &lt;/em&gt;(3, p. 14-16)&lt;br /&gt;Reinout van der Heijden, &lt;em&gt;Fazil Iskander. De historische noodzaak van de herinnering &lt;/em&gt;(3, p. 17-22)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Het oude huis onder de cipres&lt;/em&gt;. Vertaling: Marja Wiebes en Margriet Berg. Contact, Amsterdam, 1989 Recensie: Hans van der Molen (7, 78-79)&lt;br /&gt;NINA ISKRENKO&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Gedichten&lt;/em&gt;. Vertaling: Willem G. Weststeijn (23, p. 57-62)&lt;br /&gt;VJATSJESLAV V. IVANOV&lt;br /&gt;Jelena Joedkovskaja, &lt;em&gt;Gesprek met Vjatsjeslav V. Ivanov &lt;/em&gt;(7, p. 46-53)&lt;br /&gt;JAROSŁAW IWASZKIEWICZ&lt;br /&gt;Arent van Nieukerken, &lt;em&gt;Jarosław Iwaszkiewicz en de mythe van het stadje op de berg &lt;/em&gt;(48, p. 48-50)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Uit&lt;/em&gt; Het boek van de dag en het boek van de nacht. Vertaling: Arent van Nieukerken (48, p. 51-56)&lt;br /&gt;DRAGO JANCAR&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Noorderlicht (fragment). &lt;/em&gt;Vertaling: Roel Schuyt (15, p. 13-17)&lt;br /&gt;SLAVKO JANEVSKI&lt;br /&gt;&lt;em&gt;De Stilte&lt;/em&gt;. Vertaling: Vinko Prizmić (15, p. 45-46)&lt;br /&gt;OLDŘICH JANOTA&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Gedicht&lt;/em&gt;. Vertaling: Hank Geerts (21, p. 13)&lt;br /&gt;NIKOLAJ JAZYKOV&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Gedichten van de Plejade van Poesjkin&lt;/em&gt;. Vertaling: Peter Zeeman (22, p. 34-35)&lt;br /&gt;BORIS JEKIMOV&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Bij het kille water&lt;/em&gt;. Vertaling: Edwin Trommelen (42, p. 18-27)&lt;br /&gt;VIKTOR JEROFEJEV&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Moskou op sterk water&lt;/em&gt;. Vertaling: Mieke Lindenburg. Van Oorschot, Amsterdam, 1990, 2e druk (Russische miniaturen). Recensie: Manu Waegemans (11, p. 67)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Een schoonheid uit Moskou&lt;/em&gt;. Vertaling: Arie van der Ent. Arena, Amsterdam, 1990. Recensie: Manu Waegemans (11, p. 67)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Labyrint van de verdoemde vragen, tegendraadse essays over klassieke Russische en Franse auteurs.&lt;/em&gt; Vertaling: Arie van der Ent. Arena, Amsterdam, 1992. Recensie: Saskia de Ruijter (17, p. 75-76)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;De goede Stalin&lt;/em&gt;. Vertaling: Arie van der Ent. Meulenhoff, Amsterdam 2005. Recensie: Emmanuel Waegemans (42, p. 78-79)&lt;br /&gt;SERGEJ JESENIN&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Poegatsjov&lt;/em&gt;. Vertaling: Richard Haasen en Maria Novikova, m.m.v. Aai Prins. Stichting Esenin, Amsterdam, 1994. Recensie: Josephien van Kessel (18, p. 64-65)&lt;br /&gt;BORIS JEVSEJEV&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Het stadje Pljos.&lt;/em&gt; Vertaling: Eva van Santen (44, p. 64-68)&lt;br /&gt;JEVGENI JEVTOESJENKO&lt;br /&gt;&lt;em&gt;De alsermaargeennarigheidvankomtisten&lt;/em&gt;. Vertaling: Emmanuel Waegemans (3, p. 29-35)&lt;br /&gt;JELENA JUDKOVSKAJA&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Gedichten&lt;/em&gt;. Vertaling: Willem G. Weststeijn (40, p. 63-67)&lt;br /&gt;STAMKO JURIŠA&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Mijn buurman is een kleine man&lt;/em&gt;. Vertaling: Vinko Prizmić (15, p. 42-43)&lt;br /&gt;INNA KABYSJ&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Aan de rand&lt;/em&gt;. Vertaling: Willem G. Weststeijn (21, p. 62-68)&lt;br /&gt;FRANZ KAFKA&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Josef Čermák, Franz Kafka's problemen met de Tsjechische taal&lt;/em&gt; (14 p. 14-20)&lt;br /&gt;Kees Mercks, &lt;em&gt;Kafka en de Tsjechische literatuur &lt;/em&gt;(36, p. 58-65)&lt;br /&gt;VLADIMIR KALASJNIKOV&lt;br /&gt;Willem G. Weststeijn, &lt;em&gt;Dichters met een K&lt;/em&gt; (22, p. 3-29)&lt;br /&gt;SERGEJ KALEDIN&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Een schamel kerkhof.&lt;/em&gt; Vertaling: Aai Prins. Bert Bakker, Amsterdam, 1990. Recensie: Hans van der Molen (10, p. 80)&lt;br /&gt;IGOR KALOEGIN&lt;br /&gt;Willem G. Weststeijn, &lt;em&gt;Dichters met een K&lt;/em&gt; (22, p. 3-29)&lt;br /&gt;VITALI KALPIDI&lt;br /&gt;Willem G. Weststeijn, &lt;em&gt;Dichters met een K&lt;/em&gt; (22, p. 3-29)&lt;br /&gt;BORIS KAMJANOV&lt;br /&gt;Willem G. Weststeijn, &lt;em&gt;Dichters met een K&lt;/em&gt; (22, p. 3-29)&lt;br /&gt;NINA KAN&lt;br /&gt;Willem G. Weststeijn, &lt;em&gt;Dichters met een K &lt;/em&gt;(22, p. 3-29)&lt;br /&gt;EVA KANTŮRKOVÁ&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Mijn lotgenoten&lt;/em&gt;. Vertaling: Mieke Lindenburg. Veen, Utrecht/Antwerpen, 1990. Recensie: Willem G. Weststeijn (9, p. 71-72)&lt;br /&gt;ANATOLI KAPITONOV&lt;br /&gt;Willem G. Weststeijn, &lt;em&gt;Dichters met een K&lt;/em&gt; (22, p. 3-29)&lt;br /&gt;N.M. KARAMZIN&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Arme Liza (Bednaja Liza).&lt;/em&gt; Vertaling en inleiding: Willem G. Weststeijn. Pegasus en Stichting Slavische Literatuur, Amsterdam, 2005. Recensie: Emmanuel Waegemans (43, p. 77-79)&lt;br /&gt;VOJISLAV KARANOVIĆ&lt;br /&gt;Stijn Vervaet, &lt;em&gt;Vojislav Karanović: het licht in zijn vlucht. De metafysica van het alledaagse&lt;/em&gt; (40, p. 57-58)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Het licht in zijn vlucht&lt;/em&gt;. Vertaling: Stijn Vervaet (40, p. 59-62) &lt;br /&gt;SERGEJ KARATOV&lt;br /&gt;Willem G. Weststeijn, &lt;em&gt;Dichters met een K&lt;/em&gt; (22, p. 3-29)&lt;br /&gt;SERGEJ KARGASJIN&lt;br /&gt;Willem G. Weststeijn, &lt;em&gt;Dichters met een K&lt;/em&gt; (22, p. 3-29)&lt;br /&gt;IRENA KARPA&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Ik, Porno,&lt;/em&gt; &lt;em&gt;Brandnetel en Joelja Markivna&lt;/em&gt;. Vertaling: Eric Metz (49, p. 44-50)&lt;br /&gt;NATALIJA KARPOVA&lt;br /&gt;Willem G. Weststeijn, &lt;em&gt;Dichters met een K&lt;/em&gt; (22, p. 3-29)&lt;br /&gt;ALEKSANDER KARVOVSKI&lt;br /&gt;Willem G. Weststeijn, &lt;em&gt;Dichters met een K&lt;/em&gt; (22, p. 3-29)&lt;br /&gt;MICHAIL KATKOV&lt;br /&gt;Willem G. Weststeijn, &lt;em&gt;Dichters met een K&lt;/em&gt; (22, p. 3-29)&lt;br /&gt;JELENA KATSJOEBA&lt;br /&gt;Willem G. Weststeijn, &lt;em&gt;Zang is zaak. Nieuwe poëzie in Moskou &lt;/em&gt;(20, p. 3-13)&lt;br /&gt;Gedichten. Vertaling: Willem G. Weststeijn (20, p. 10-11)&lt;br /&gt;VLADIMIR KAZAKOV&lt;br /&gt;Willem G. Weststeijn, &lt;em&gt;Dichters met een K&lt;/em&gt; (22, p. 3-29)&lt;br /&gt;OLGA KAZAKOVA&lt;br /&gt;Willem G. Weststeijn, &lt;em&gt;Dichters met een K &lt;/em&gt;(22, p. 3-29)&lt;br /&gt;KONSTANTIN KEDROV&lt;br /&gt;Willem G. Weststeijn, &lt;em&gt;Zang is zaak. Nieuwe poëzie in Moskou &lt;/em&gt;(20, p. 3-13)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Gedichten&lt;/em&gt;. Vertaling: Willem G. Weststeijn (20, p. 6-9)&lt;br /&gt;SVETLANA KEKOVA&lt;br /&gt;Willem G. Weststeijn, &lt;em&gt;Dichters met een K&lt;/em&gt; (22, p. 3-29)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Gevangen door rijp.&lt;/em&gt; Vertaling: Willem G. Weststeijn (38, p. 56-61)&lt;br /&gt;BACHYT KENZJEJEV&lt;br /&gt;Willem G. Weststeijn, &lt;em&gt;Dichters met een K&lt;/em&gt; (22, p. 3-29)&lt;br /&gt;TIMOER KIBIROV&lt;br /&gt;Willem G. Weststeijn, &lt;em&gt;Het Russische conceptualisme &lt;/em&gt;(12, p. 3-6)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Gedichten&lt;/em&gt;. Vertaling: Willem G. Weststeijn (12, p. 14-17)&lt;br /&gt;DANILO KIŠ&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Over nationalisme&lt;/em&gt;. Vertaling: Reina Dokter (15, p. 5-7)&lt;br /&gt;LADISLAV KLÍMA&lt;br /&gt;Magda van Duijkeren-Hrabová, &lt;em&gt;Ladislav Klíma &lt;/em&gt;(37, p. 4-9)&lt;br /&gt;A.F. Linssen-Hogenberg, &lt;em&gt;Ladislav Klíma als filosoof &lt;/em&gt;(37, p. 10-15)&lt;br /&gt;Kees Mercks, &lt;em&gt;Ladislav Klíma’s roman over Sternenhoch &lt;/em&gt;(37, p. 16-20)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Melia (fragment). &lt;/em&gt;Vertaling: Hana Kulišánová (37, p. 22-24) &lt;br /&gt;IVAN KLÍMA&lt;br /&gt;Kees Mercks, &lt;em&gt;Ivan Klíma en de zwaarte van het bestaan &lt;/em&gt;(1, p. 14-15)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Zomerliefde (fragment). &lt;/em&gt;Vertaling: Kees Mercks (1, p. 16-18)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Praagse ochtenden&lt;/em&gt;. Vertaling Kees Mercks. Wereldbibliotheek, Amsterdam, 1990. Recensie: Willem G. Weststeijn (7, p. 73-74)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Liefde en straatvuil&lt;/em&gt;. Vertaling: Kees Mercks. Wereldbibliotheek, Amsterdam, 1992. Recensie: Saskia de Ruiter (16, p. 65-67) &lt;br /&gt;&lt;em&gt;Geen heiligen, geen engelen&lt;/em&gt;. Vertaling: Irma Pieper. Wereldbibliotheek, Amsterdam, 2005. Recensie: Kees Mercks (43, p. 74-75)&lt;br /&gt;JAN KOCHANOWSKI&lt;br /&gt;Arent van Nieukerken, &lt;em&gt;Twee Poolse dichters uit de zestiende eeuw &lt;/em&gt;(6, p. 18-21)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Lied&lt;/em&gt;. Vertaling: Arent van Nieukerken (6, p. 22)&lt;br /&gt;P.B. Kempe, &lt;em&gt;Kochanovski's ‘Treurdichten’ &lt;/em&gt;(49, p. 70-71)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Treurdichten&lt;/em&gt;. Vertaling: P.B. Kempe (49, p. 72-77)&lt;br /&gt;JOERI KOEBLANOVSKI&lt;br /&gt;Willem G. Weststeijn, &lt;em&gt;Dichters met een K &lt;/em&gt;(22, p. 3-29)&lt;br /&gt;VJATSJESLAV KOEPRIJANOV&lt;br /&gt;Willem G. Weststeijn, &lt;em&gt;Dichters met een K&lt;/em&gt; (22, p. 3-29)&lt;br /&gt;ANDREJ KOERKOV&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Picknick op het ijs.&lt;/em&gt; Vertaling: Richard Kellermann. Maarten Muntinga, Amsterdam, 2001. Recensie: Ann Suetens (30, p. 73-74)&lt;br /&gt;ALEKSANDER KOESJNER&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Gedichten&lt;/em&gt;. Vertaling: Peter Zeeman (5, p. 48-51)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;‘...En luimig als ik ben te zwerven waar ik wil...’&lt;/em&gt;. Ter  herinnering aan &lt;em&gt;Joseph Brodsky&lt;/em&gt;. Vertaling: Otto Boele (21, p. 69-73)&lt;br /&gt;ILJA KOETIK&lt;br /&gt;Willem G. Weststeijn, &lt;em&gt;Dichters met een K&lt;/em&gt; (22, p. 3-29)&lt;br /&gt;JAN AMOS KOMENSKý / COMENIUS&lt;br /&gt;Kees Mercks, &lt;em&gt;Vierhonderd jaar Comenius &lt;/em&gt;(12, p. 68-72)&lt;br /&gt;Jenny Stelleman, &lt;em&gt;De ontwikkeling van de innerlijke mens in Comenius’ eerste en laatste werk &lt;/em&gt;(48, p. 28-35)&lt;br /&gt;TADEUSZ KONWICKI&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Onderaardse rivier, ondergrondse vogels&lt;/em&gt;. Vertaling: Esselien 't Hart. Meulenhoff, Amsterdam, 1988. Recensie: Willem G. Weststeijn (3, p. 87-88)&lt;br /&gt;VLADIMIR KOROLENKO&lt;br /&gt;&lt;em&gt;De moordenaar en andere verhalen&lt;/em&gt;. Vertaling: Arjen Uijterlinde. Keuze en inleiding: Willem G. Weststeijn. Wereldbibliotheek, Amsterdam, 1986. Recensie: Carlien Boelhouwer (1, p. 81-82)&lt;br /&gt;PJOTR KORSAKOV&lt;br /&gt;Sander Brouwer, &lt;em&gt;Pjotr Korsakov, vertaler van Nederlandse literatuur &lt;/em&gt;(22, p. 61-64)&lt;br /&gt;SREČKO KOSOVEL&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Gedichten&lt;/em&gt;. Vertaling: Santiago Martín en Darinka Ojdanić (43, p. 62-65)&lt;br /&gt;URZULA KOZIOŁ&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Hedendaagse Poolse poëzie&lt;/em&gt;. Vertaling: Karol Lesman (40, p. 28-31)&lt;br /&gt;HANNA KRALL&lt;br /&gt;&lt;em&gt;De onderhuurster&lt;/em&gt;. Vertaling Benjamin Gijzel, SUA, Amsterdam, 1987. Recensie: Willem G. Weststeijn (2, p. 79-80)&lt;br /&gt;Benjamin Gijzel, &lt;em&gt;Hanna Krall &lt;/em&gt;(27, p. 74-75)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Literaire journalistiek.&lt;/em&gt; Vertaling: Benjamin Gijzel (27, p. 76-81)&lt;br /&gt;P.N. KRASNOV&lt;br /&gt;Emmanuel Waegemans, &lt;em&gt;Een utopische visie op het post-bolsjevistische Rusland. P.N. Krasnovs roman ‘In Distelland’ &lt;/em&gt;(14, p. 53-59)&lt;br /&gt;JIŘÍ KRATOCHVIL&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Nesmrtelný příběh (Onsterfelijk verhaal). &lt;/em&gt;Atlantis, Brno, 1997. Recensie: Magda Hüblová (24, p. 55-56)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Liggen, kreng!&lt;/em&gt; Vertaling: Edgar de Bruin (50, p. 22-29)&lt;br /&gt;VSEVOLOD KRESTOVSKI&lt;br /&gt;&lt;em&gt;De sloppen van Petersburg (fragmenten). &lt;/em&gt;Vertaling: Saskia de Ruijter (18, p. 27-33)&lt;br /&gt;Willem G. Weststeijn, ‘&lt;em&gt;De sloppen van Petersburg’, Onbekende Russische klassieken (III)&lt;/em&gt;, (18, p. 17-26)&lt;br /&gt;EDA KRISEOVÁ&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Kočičí životy (Kattenlevens). &lt;/em&gt;Hynek, Praag, 1997. Recensie: Magda Hüblová (24, p. 53-55)&lt;br /&gt;MIROSLAV KRLEŽA&lt;br /&gt;&lt;em&gt;De dood van Rafael Kukec&lt;/em&gt;. Vertaling: Peter ten Dam (3, p. 48-57)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;De slag bij Bistrica Lesna&lt;/em&gt;. Vertaling: Helene Houtzager en Martin Brink (19, p. 55-75)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;De Kroatische god Mars&lt;/em&gt;. Vertaling: Helene Houtzager. Prometheus, Amsterdam, 1997. Recensie: Willem G. Weststeijn (23, p. 77-78)&lt;br /&gt;Tom Eekman, &lt;em&gt;Miroslav Krleža &lt;/em&gt;(24, p. 37-38)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Uit de ‘Balladen  van Petritska Kerempoech’&lt;/em&gt;. Vertaling: Tom Eekman (24, p. 39-49)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;De Glembays&lt;/em&gt;. Vertaling: Guido Snel. De Bezige Bij, Amsterdam, 2007. Recensie: Willem G. Weststeijn (47, p. 79-80)&lt;br /&gt;ELLA KRYLOVA&lt;br /&gt;Willem G. Weststeijn, &lt;em&gt;Dichters met een K&lt;/em&gt; (22, p. 3-29)&lt;br /&gt;RYSZARD KRYNICKI&lt;br /&gt;Gerard Rasch, &lt;em&gt;Ryszard Krynicki, seismograaf van de Poolse werkelijkheid&lt;/em&gt; (1, p. 75-80)&lt;br /&gt;HANS KRYT&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Enkele reis Zaandam-Praag&lt;/em&gt;. De Prom, Baarn, 2001. Recensie: Magda de Bruin-Hüblová (32, 76-79)&lt;br /&gt;SIGIZMOEND KRZJIZJANOVSKI&lt;br /&gt;Otto Boele en Edwin Trommelen, &lt;em&gt;Het vreemde proza van Sigizmoend Krzjizjanovski &lt;/em&gt;(5, p. 7-8)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;De kwadratoerine&lt;/em&gt;. Vertaling: Otto Boele (5, p. 9-16)&lt;br /&gt;MILAN KUNDERA&lt;br /&gt;Mojmír Grygar, &lt;em&gt;Kundera's ‘ars combinatoria’. Overwegingen over zijn roman ‘Onsterfelijkheid’ &lt;/em&gt;(10, p. 53-58)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;De traagheid&lt;/em&gt;. Vertaling (uit het Frans): Joop van Helmond. Ambo, Baarn, 1996. Recensie: Kees Mercks (21, p. 74-75)&lt;br /&gt;VOJISLAV KUZMANOVIĆ&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Een reis met introversie.&lt;/em&gt; Vertaling: Peter ten Dam (6, p. 58-63)&lt;br /&gt;IVAN V. LALIĆ&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Argonauten&lt;/em&gt;. Vertaling: Peter ten Dam (15, p. 48-49)&lt;br /&gt;JAN LECHOŃ&lt;br /&gt;Arent van Nieukerken, &lt;em&gt;Jan Lechoń &lt;/em&gt;(27, p. 22-25)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Gedichten&lt;/em&gt;. Vertaling: Arent van Nieukerken (27, p. 26-30)&lt;br /&gt;STANISŁAW LEM&lt;br /&gt;&lt;em&gt;De machine van Trurl&lt;/em&gt;. Vertaling: Rita Martinowska, Greet Pauwelijn, Hanna ’t Hart, Clemens Arts, onder begeleiding van Karol Lesman (44, p. 3-10)&lt;br /&gt;MICHAIL LERMONTOV&lt;br /&gt;&lt;em&gt;De held van onze tijd&lt;/em&gt;. Vertaling: Hans Boland. Historische Uitgeverij, Groningen, 1994. Recensie: Saskia de Ruijter (18, p. 63-64)&lt;br /&gt;Kees Jiskoot, &lt;em&gt;Michail Lermontov (1814-1841). Tijdgenoot &lt;/em&gt;(30, p. 3-12)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Twee gedichten&lt;/em&gt;. Vertaling: Kees Jiskoot (45, p. 64-69)&lt;br /&gt;Vladimir Goebajlovski, &lt;em&gt;De jubilea van Lermontov&lt;/em&gt;. Vertaling: Willem G. Weststeijn (47, p. 30)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;De kassiersvrouw uit Tambov&lt;/em&gt;. Vertaling: Kees Jiskoot (47, p. 31-51)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Ik wil leven, ik wil lijden&lt;/em&gt;. Vertaling: Kees Jiskoot. Inleiding en commentaar: Emmanuel Waegemans. Benerus, Antwerpen, 2008. Recensie: Willem G. Weststeijn (50, p. 74-75)&lt;br /&gt;LJUBOMIR LEVTSJEV&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Gedichten&lt;/em&gt;. Vertaling: W.R. Veder (15, p. 39-40)&lt;br /&gt;EDUARD LIMONOV&lt;br /&gt;Arjen Uijterlinde en Jos Vonhoff, &lt;em&gt;Interview met Eduard Limonov &lt;/em&gt;(3, p. 3-9)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Zelfportret van een bandiet&lt;/em&gt;. Vertaling: Jos Vonhoff en Arjen Uijterlinde. Wereldbibliotheek, Amsterdam, 1987. Recensie: Menno Kraan (3, p. 85-86)&lt;br /&gt;Hans van der Molen, &lt;em&gt;De autobiografische romans van Eduard Limonov &lt;/em&gt;(6, p. 41-45)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Gedichten&lt;/em&gt;. Vertaling: Charles B. Timmer (6, p. 46-48)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Een klein mispunt&lt;/em&gt;. Vertaling: Jos Vonhoff en Arjen Uijterlinde,Wereldbibliotheek, Amsterdam, 1989. Recensie: Menno Kraan (7, p. 79-80)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;De kus van de kakkerlak (fragment). &lt;/em&gt;Vertaling: Koen Delbeke (13, p. 56-66)&lt;br /&gt;SEMJON LIPKIN&lt;br /&gt;Erica Engels, &lt;em&gt;Semjon Lipkin &lt;/em&gt;(37, p. 25-26)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Gesprek op de top van geluk&lt;/em&gt;. Vertaling: Erica Engels (37, p. 27-38)&lt;br /&gt;EVA LIPSKA&lt;br /&gt;Jo Govaerts, &lt;em&gt;De terugkeer van het kleine verhaal &lt;/em&gt;(28, p. 71-74)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Hedendaagse Poolse poëzie&lt;/em&gt;. Vertaling: Karol Lesman (40, p. 36-38)&lt;br /&gt;INNA LISNJANSKAJA&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Gedichten&lt;/em&gt;. Vertaling: Erica Engels (32, p. 24-30)&lt;br /&gt;Erica Engels, &lt;em&gt;De weggecensureerde kant van Inna Lisnjanskaja &lt;/em&gt;(36, p. 26-29)&lt;br /&gt;A.V. LOENATSJARSKI&lt;br /&gt;Emmanuel Waegemans, ‘De bevrijde Don Quichot’ of het lot van de Dolende Ridder in het land der Sovjets (43, p. 45-50)&lt;br /&gt;MICHAIL LOMONOSOV&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Gedicht&lt;/em&gt;. Vertaling: Marc Schreurs en Peter Zeeman (8, p. 58-61)&lt;br /&gt;KITO LORENC&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Gedichten&lt;/em&gt;. Vertaling: P.M.Kempe (20, p. 59-63)&lt;br /&gt;ARNOST LUSTIG&lt;br /&gt;&lt;em&gt;De reis van Katharina Horowitz&lt;/em&gt;. Vertaling: Mieke Lindenburg. Wereldbibliotheek, Amsterdam. Recensie: Kees Mercks (17, p. 76-77)&lt;br /&gt;KAREL HYNEK MÁCHA&lt;br /&gt;Kees Mercks, &lt;em&gt;De dagboeken van Karel Hynek Mácha &lt;/em&gt;(13, p. 36-46)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Mei&lt;/em&gt;. Vertaling: Kees Mercks (30, p. 39-45)&lt;br /&gt;Kees Mercks, &lt;em&gt;Mácha’s Mei en Mickiewicz’ Meneer Tadeusz – de verdwijntruc &lt;/em&gt;(30, p. 46-50)&lt;br /&gt;NIKOLA MADZJIROV&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Opgesloten in de stad.&lt;/em&gt; Vertaling: Yuri de Boer (36, p. 66-68)&lt;br /&gt;BRONISŁAW MAJ&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Gedichten&lt;/em&gt;. Vertaling: Gerard Rasch (7, p. 42-45)&lt;br /&gt;VLADIMIR MAJAKOVSKI&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Mens. Een ding&lt;/em&gt;. Vertaling en nawoord: Marko Fondse. G.A. van Oorschot, Amsterdam, 1986. Recensie: Frans Stapert (1, p. 83-84)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Oorlog en Heelal&lt;/em&gt;. Vertaling: Marko Fondse. G.A. van Oorschot, Amsterdam, 1989. Recensie: Mons Weijers (9, p. 64-65)&lt;br /&gt;Eric Metz, &lt;em&gt;Dichter bij de revolutie. Het messianisme in de prerevolutionaire poëma's van Vladimir Majakovski&lt;/em&gt;. Slavica Gandensia Analecta 2, Gent, 1994. Recensie: Menno Kraan (17, p. 73-75)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Twee Tsjechovs&lt;/em&gt;. Vertaling: Willem G. Weststeijn (39, p. 3-9)&lt;br /&gt;VLADIMIR MAKANIN&lt;br /&gt;Willem G. Weststeijn, &lt;em&gt;Een held van onze tijd? Over Vladimir Makanins roman &lt;/em&gt;Underground of Een held van onze tijd (32, p. 39-48)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Schrik&lt;/em&gt;. Vertaling: Gerard Cruys. De Arbeiderspers, Amsterdam-Antwerpen, 2008. Recensie: Pieter Boulogne (50, p. 75-77)&lt;br /&gt;SVETLANA MAKAROVIĆ&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Enkele Sloveense dichters&lt;/em&gt;. Vertaling: Santiago Martín en Baukje Ojdanić-van Popering (40, p. 73-75)&lt;br /&gt;JOERI MAMLEJEV&lt;br /&gt;Suïntha Uiterwaal, &lt;em&gt;Interview met Joeri Mamlejev &lt;/em&gt;(19, p. 36-38)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Twee verhalen&lt;/em&gt;. Vertaling: Suïntha Uiterwaal (19, p. 39-42)&lt;br /&gt;NADJEZDJA MANDELSTAM&lt;br /&gt;Beth Holmgren, &lt;em&gt;Women's Works in Stalin's Time: On Lidija Chukovskaja and Nadezhda Mandelstam.&lt;/em&gt; Indiana University Press, Bloomington, 1993. Recensie: Jeanne van der Eng-Liedmeijer (20, p. 64-65)&lt;br /&gt;OSIP MANDELSTAM&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Laatste brieven 1936-1938&lt;/em&gt;. Vertaling: Yolanda Bloemen. Gerards &amp; Schreurs, Maastricht, 1986. Recensie: Peter Zeeman (1, p. 84-85)&lt;br /&gt;István Bella, &lt;em&gt;De nachten van Osip Emiljevitsj Mandelstam&lt;/em&gt;. Vertaling: Wim Swaan (4, p. 52-55)&lt;br /&gt;D. Popov, &lt;em&gt;Het archief van Mandelstam&lt;/em&gt;. Vertaling: Hans van der Molen (10, p. 13-15)&lt;br /&gt;Peter Zeeman, &lt;em&gt;Het Hellenistische proza van Mandelstam &lt;/em&gt;(10, p. 16-22)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Gedichten&lt;/em&gt;. Vertaling: Marc Schreurs en Peter Zeeman (10, p. 23-28)&lt;br /&gt;Jeanne van der Eng-Liedmeijer, &lt;em&gt;Kruis en kathedraal in Mandelstams poëzie &lt;/em&gt;(20, p. 14-21)&lt;br /&gt;THOMAS MANN&lt;br /&gt;Over Tsjechov. &lt;em&gt;Een essay bij de 50ste (90ste) sterfdag&lt;/em&gt;. Vertaling: Maarten J. Stoffel (17, p. 39-47)&lt;br /&gt;ALEKSANDRA MARININA&lt;br /&gt;Arthur Langeveld, &lt;em&gt;Aleksandra Marinina – detectives met een boodschap &lt;/em&gt;(34, p. 31-35)&lt;br /&gt;ALLA MARTSJENKO&lt;br /&gt;Cathy Beijers, &lt;em&gt;Interview met Alla Martsjenko, redacteur van Soglasie &lt;/em&gt;(12, p. 25-27)&lt;br /&gt;SEMEZDIN MEHMEDINOVIĆ&lt;br /&gt;&lt;em&gt;De deur is geen uitgang&lt;/em&gt;. Vertaling: Reina Dokter. Atlas, Amsterdam/Antwerpen, 2005. Recensie: Willem G. Weststeijn (41, p. 77-78)&lt;br /&gt;DRAGAN MIČEVIĆ&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Gedichten&lt;/em&gt;. Vertaling: Vinko Prizmić (15, p. 37-38)&lt;br /&gt;DANIEL MICKA&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Verhalen&lt;/em&gt;. Vertaling: Herbert van Lynden (48, p. 36-47)&lt;br /&gt;ADAM MICKIEWICZ&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Krim-sonnetten&lt;/em&gt;. Vertaling: Arent van Nieukerken (24, p. 3-7)&lt;br /&gt;Tom Eekman, &lt;em&gt;Adam Mickiewicz &lt;/em&gt;(27, p. 15-16)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Pan Tadeusz&lt;/em&gt;. Vertaling: Tom Eekman (27, p. 17-21)&lt;br /&gt;Tom Eekman, &lt;em&gt;Mickiewicz en de Romantiek &lt;/em&gt;(30, p. 29-32)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Pan Tadeusz. Boek 1&lt;/em&gt;. Vertaling: Tom Eekman (30, p. 33-38)&lt;br /&gt;Kees Mercks, &lt;em&gt;Mácha’s&lt;/em&gt; Mei &lt;em&gt;en Mickiewicz’ &lt;/em&gt;Meneer Tadeusz &lt;em&gt;– de verdwijntruc &lt;/em&gt;(30, p. 46-50)&lt;br /&gt;Lizetta Stembor, &lt;em&gt;Problemen bij het vertalen van &lt;/em&gt;Pan Tadeusz (33, p. 66-71)&lt;br /&gt;Arent van Nieukerken, &lt;em&gt;Winter in de stad en de realiteit van dichterlijke omschrijvingen&lt;/em&gt; (40, p. 22-24)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Winter in de stad (Zima miejska). &lt;/em&gt;Vertaling: Arent van Nieukerken (40, p. 25-27)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Het visioen van priester Pjotr (fragment). &lt;/em&gt;Vertaling: Arent van Nieukerken (44, p. 42-43)&lt;br /&gt;Arent van Nieukerken, &lt;em&gt;Voorouderavond III, het Poolse messianisme en het getal 44 &lt;/em&gt;(44, p. 44-51)&lt;br /&gt;MARIÁN MILČÁK&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Gedichten&lt;/em&gt;. Vertaling: Hank Geerts (40, p. 45-48)&lt;br /&gt;GEO MILEV&lt;br /&gt;Willem G. Weststeijn, &lt;em&gt;Geo Milev – modernist, expressionist&lt;/em&gt; (40, p. 49-50)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Kleine expressionistische kalender&lt;/em&gt;. Vertaling: Willem G. Weststeijn (40, p. 51-56)&lt;br /&gt;JEVGENI MILKEJEV&lt;br /&gt;Otto Boele, &lt;em&gt;Romanticus en ambtenaar. De bliksemcarrière van Jevgeni Milkejev &lt;/em&gt;(30, p. 22-28)&lt;br /&gt;CZESŁAW MIŁOSZ&lt;br /&gt;Gerard Rasch, &lt;em&gt;De veelstemmigheid van Czesław Miłosz &lt;/em&gt;(4, p. 18-20)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;‘De stemmen van arme mensen’. Gedichten.&lt;/em&gt; Vertaling: Gerard Rasch (4, p. 21-26),&lt;br /&gt;Arent van Nieukerken, &lt;em&gt;De morele dubbelzinningheid van Czesław Miłosz &lt;/em&gt;(11, p. 30-33)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Vertoog over de moraal.&lt;/em&gt; Vertaling: Arent van Nieukerken (11, p. 34-43)&lt;br /&gt;Peter Vermeersch, &lt;em&gt;Czeslaw Miłosz en de brutale vrouwelijkheid van Anna Świrszczyńska &lt;/em&gt;(22, p. 45-48)&lt;br /&gt;Kris van Heuckelom, &lt;em&gt;De wereld volgens Miłosz &lt;/em&gt;(27, p. 31-36)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;De wereld (een naïef dichtwerk). &lt;/em&gt;Vertaling: Kris van Heuckelom (27, p. 37-45)&lt;br /&gt;Karol Lesman, &lt;em&gt;Over het &lt;/em&gt;Theologisch traktaat &lt;em&gt;van Czesław Miłosz &lt;/em&gt;(31, p. 15-16)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Theologisch traktaat&lt;/em&gt;. Vertaling: Karol Lesman (31, p. 17-31)&lt;br /&gt;Ewa van den Bergen-Makala, &lt;em&gt;De geknechte geest van Czesław Miłosz nog steeds actueel &lt;/em&gt;(37, p. 55-58)&lt;br /&gt;Arent van Nieukerken, &lt;em&gt;Czesław Miłosz’ ironisch dichterschap en de mystiek van de vergankelijkheid &lt;/em&gt;(39, p. 63-73)&lt;br /&gt;NEMANJA MITROVIĆ&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Professor Ezra&lt;/em&gt;. Vertaling: Reina Dokter (35, p. 47-54)&lt;br /&gt;BRANE MOZETIČ&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Enkele Sloveense dichters&lt;/em&gt;. Vertaling: Santiago Martín en Baukje Ojdanić-van Popering (40, p. 67-69)&lt;br /&gt;BOHUMÍR MRÁZ&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Praag in het hart van Europa&lt;/em&gt;. Vertaling: Hans Krijt. Foto's: P. Štecha en P. Vacha. REBO/Artia, Sassenheim/Praag, 1987. Recensie: Kees Mercks (5, p. 84-86)&lt;br /&gt;SŁAWOMIR MROŻEK&lt;br /&gt;Bart Geeraerdts, &lt;em&gt;Mrożeks surséance &lt;/em&gt;(3, p. 44-47)&lt;br /&gt;VLADIMIR NABOKOV&lt;br /&gt;&lt;em&gt;De tovenaar&lt;/em&gt;. Vertaling: Marja Wiebes. Bert Bakker, Amsterdam, 1986. Recensie: Willem G. Weststeijn (1, p. 86-87)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;De gave&lt;/em&gt;. Vertaling (uit het Engels): Anneke Brassinga. De Bezige Bij, Amsterdam, 1991. Recensie: Willem G. Weststeijn (12, p. 79-80)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Uitnodiging voor een onthoofding&lt;/em&gt;. Vertaling (uit het Engels): Anneke Brassinga. De Bezige Bij, Amsterdam, 1991. Recensie: Willem G. Weststeijn (12, p. 79-80)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Nabokov studies&lt;/em&gt;, Charles Schlacks, Jr., Los Angeles. Recensie: Gerard de Vries (18, p. 69-70)&lt;br /&gt;Eveline Citron, &lt;em&gt;Honderdeneen jaar Vladimir Nabokov &lt;/em&gt;(26, p. 66-71)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;De kunst van het lezen: Tsjechov&lt;/em&gt;. Vertaling: Robbert-Jan Henkes en Erik Bindervoet. Hoogland &amp; Van Klaveren, Hoorn, 2004. Recensie: Eveline Citron-Schlatmann (39, p. 77-78)&lt;br /&gt;IVAN NAZJIVIN&lt;br /&gt;Wim Coudenys, &lt;em&gt;De twee Ivans of het schandaal &lt;/em&gt;(25, p. 13-15)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Het schandaal&lt;/em&gt;. Vertaling en commentaar: Wim Coudenys (25, p. 16-22)&lt;br /&gt;VIKTOR NEBORAK&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Gedichten&lt;/em&gt;. Vertaling: Geertrui Libbrecht (49, p. 26-30)&lt;br /&gt;VÍTĚZSLAV NEZVAL&lt;br /&gt;Kees Mercks, &lt;em&gt;De wereld een gedicht. Teige en Nezval &lt;/em&gt;(17, p. 30-33)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;ABC&lt;/em&gt;. Vertaling: Kees Mercks (17, p. 34-38)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Cijfers&lt;/em&gt;. Vertaling: Kees Mercks (44, p. 28)&lt;br /&gt;RY NIKONOVA&lt;br /&gt;Willem G. Weststeijn, &lt;em&gt;De onuitputtelijke avantgarde. Ry Nikonova en Sergej Sigej &lt;/em&gt;(38, p. 3-14)&lt;br /&gt;Wim Honselaar, &lt;em&gt;Taal en tale. Spraakmakende sprookjes van Ry Nikonova &lt;/em&gt;(41, p. 64-65)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Sprookjes&lt;/em&gt;. Vertaling: Wim Honselaar (41, p. 66-74)&lt;br /&gt;SLOBODAN NOVAK&lt;br /&gt;Peter ten Dam, &lt;em&gt;Slobodan Novak &lt;/em&gt;(10, p. 59-60)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Badessa madre Antonia&lt;/em&gt;. Vertaling: Peter ten Dam (10, p. 61-64)&lt;br /&gt;IRINA NOVIKOVA&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Zinovi Zinik en het emigrantengevoel&lt;/em&gt;. Vertaling: Anne Stoffel (3, p. 10-13)&lt;br /&gt;MARIA NUROWSKA&lt;br /&gt;Julia Quak, &lt;em&gt;De treden worden steeds hoger. Een gesprek met Maria Nurowska &lt;/em&gt;(16, p. 28-32)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Aan de andere kant de dood&lt;/em&gt;. Vertaling: Hilde Heese. De Geus/EPO, Breda/Antwerpen, 1994. Recensie: Karol Lesman (17, p. 78-79)&lt;br /&gt;VLADIMIR ODOJEVSKI&lt;br /&gt;Willem G. Weststeijn, &lt;em&gt;Vorst Vladimir Odojevski. Onbekende Russische klassieken (II)&lt;/em&gt; (15, p. 57-61)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Opere Cavaliere Giambattista Piranesi&lt;/em&gt;. Vertaling: Willem G. Weststeijn (15, p. 62-67)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Het spook&lt;/em&gt;. Vertaling: Saskia de Ruijter (15, p. 68-74)&lt;br /&gt;LJOEDMILA OELITSKAJA&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Een vrolijke begrafenis&lt;/em&gt;. Vertaling: Arie van der Ent. De Geus, Breda, 2001. Recensie: Willem G. Weststeijn (30, p. 72-73)&lt;br /&gt;BOELAT OKOEDZJAVA&lt;br /&gt;Els de Graaf en Margreet van Brink, &lt;em&gt;Boelat Okoedzjava &lt;/em&gt;(12, p. 56-58)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Het meisje van mijn dromen&lt;/em&gt;. Vertaling: Els de Graaf en Margreet van Brink (12, p. 59-67)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Autobiografische verhalen&lt;/em&gt;. Vertaling: Brenda Leensvaart (24, p. 18-25)&lt;br /&gt;NIKOLAJ OLEJNIKOV&lt;br /&gt;Philip Westbroek, &lt;em&gt;Tussen ironische erotiek en ontlede insecten. Poëzie van Nikolaj Olejnikov &lt;/em&gt;(41, p. 42)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Gedichten&lt;/em&gt;. Vertaling: Philip Westbroek (41, p. 43-50)&lt;br /&gt;GEORGE ORWELL&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Lear, Tolstoj en de Nar&lt;/em&gt;. Vertaling: J. Stoffel (14, p. 42-52)&lt;br /&gt;IZTOK OSOJNIK&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Enkele Sloveense dichters&lt;/em&gt;. Vertaling: Santiago Martín en Baukje Ojdanić-van Popering (40, p. 69-71)&lt;br /&gt;NIKOLAJ OSTROVSKI&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Hoe het staal gehard werd (fragment). &lt;/em&gt;Vertaling: A. Bloemendaal, bewerking: E. Waegemans (29, 67-71)&lt;br /&gt;MARINA PALEJ&lt;br /&gt;&lt;em&gt;De geboorteplaats van de wind&lt;/em&gt;. Vertaling: Marielle Beers (20, p. 48-58) &lt;br /&gt;&lt;em&gt;Postal na Cordoba&lt;/em&gt;. Vertaling: Silvana Wedemann (25, p. 36-38)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Vlucht&lt;/em&gt;. Vertaling: W.F. Visser (25, p. 39-56)&lt;br /&gt;MARIAN PANKOWSKI&lt;br /&gt;&lt;em&gt;De pelgrims van Uteria&lt;/em&gt;. Vertaling: Edith Klapwijk. In de Knipscheer, Haarlem/Zuid, Brussel, 1986. Recensie: Willem G. Weststeijn (1, p. 91)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;De Gast (fragment). &lt;/em&gt;Vertaling: Paul Beers en Karol Lesman (13, p. 69-76)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;De planeet Auschwitz&lt;/em&gt;. Vertaling en nawoord: Paul Beers. Van Gennep, Amsterdam, 1999. Recensie: Willem G. Weststeijn (27, p. 92-93)&lt;br /&gt;BORIS PASTERNAK&lt;br /&gt;Reinout van der Heijden, &lt;em&gt;Zjivago, de levende. De verschijning van een roman &lt;/em&gt;(2, p. 37-42)&lt;br /&gt;Boris Pasternak/Olga Freidenberg, &lt;em&gt;Contradans in brieven, 1910-1954&lt;/em&gt;. Samenstelling en noten: Kristien Warmenhoven. De Arbeiderspers, Amsterdam, 1988 (Privé-Domein). Recensie: Menno Kraan (5, p. 79-81)&lt;br /&gt;Petra Couvée, &lt;em&gt;Voller dan afscheid&lt;/em&gt;. Boris Pasternak in Marburg (30, p. 62-67)&lt;br /&gt;KONSTANTIN PAUSTOVSKI&lt;br /&gt;&lt;em&gt;De gouden roos.&lt;/em&gt; Vertaling: Wim Hartog. De Arbeiderspers, Amsterdam, 1987 (Privé-Domein). Recensie: Willem G. Weststeijn (3, p. 83)&lt;br /&gt;MILORAD PAVIć&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Het Chazaars woordenboek.&lt;/em&gt; Lexiconroman in 100.000 woorden. Vertaling: Reina Dokter, Christel Jansen en Gordana Petkov. Bert Bakker, Amsterdam, 1989. Mannelijke en vrouwelijke editie. Recensie: Willem G. Weststeijn (8, p. 78-79)&lt;br /&gt;VIKTOR PELEVIN&lt;br /&gt;&lt;em&gt;De helm der verschrikking. De mythe van Theseus en de Minotaurus&lt;/em&gt;. Vertaling: Froukje Slofstra. De Bezige Bij, Amsterdam, 2006. Recensie: Willem G. Weststeijn (47, p. 78-79)&lt;br /&gt;ŽARKO PETAN&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Ballingschap&lt;/em&gt;. Vertaling: Santiago Martín en Darinka Ojdanić (48, p. 74-76)&lt;br /&gt;VLADIMIR PETSJERIN&lt;br /&gt;Sander Brouwer, &lt;em&gt;Vladimir Petsjerin: van hoogleraar tot ziekenbroeder &lt;/em&gt;(8, p. 68-77)&lt;br /&gt;(Ingezonden brief van) Tom Eekman, &lt;em&gt;Nogmaals Petsjerin &lt;/em&gt;(9, p. 80)&lt;br /&gt;LJOEDMILA PETROESJEVSKAJA&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Een glas water&lt;/em&gt;. Vertaling: Karen-Else Sluizer (5, p. 52-62)&lt;br /&gt;Helen Saelman, &lt;em&gt;Ljoedmila Petroesjevskaja in haar eigen kring &lt;/em&gt;(9, p. 15-20)&lt;br /&gt;JEVGENI PETROV &amp; ILJA ILF&lt;br /&gt;&lt;em&gt;De twaalf stoelen&lt;/em&gt;. Vertaling: Frans Stapert. Illustraties: Andrei Roiter. M. Bondi, Amsterdam, 1993. Recensie: Menno Kraan (18, p. 66-68)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;De twaalf stoelen en het gouden kalf&lt;/em&gt;. Vertaling: Arie van der Ent. Wereldbibliotheek, Amsterdam, 1994. Recensie: Menno Kraan (18, p. 66-68)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Het gouden kalf&lt;/em&gt;. Vertaling: Frans Stapert. Illustraties Dick Wiarda. M. Bondi, Amsterdam, 1994. Recensie: Menno Kraan (18, p. 66-68)&lt;br /&gt;VALENTIN PIKOEL&lt;br /&gt;Frans Stapert, &lt;em&gt;Gespuis, bedriegers, charlatans. De vrolijke bestsellers van Valentin Pikoel &lt;/em&gt;(9, p. 48-49)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Kelder mij of wees vervloekt!&lt;/em&gt; Vertaling: Frans Stapert (9, p. 50-57)&lt;br /&gt;BORIS PILNJAK&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Dingen&lt;/em&gt;. Vertaling: Marc Schreurs en Peter Zeeman (5, p. 24-26)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Zonder titel&lt;/em&gt;. Vertaling: Marc Schreurs en Peter Zeeman (5, p. 27-30)&lt;br /&gt;Brenda Leensvaart, &lt;em&gt;Peter de Grote en Boris Pilnjak &lt;/em&gt;(23, p. 25-27)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Zijne Hoogheid Kneeb Piter Komandor&lt;/em&gt;. Vertaling: Brenda Leensvaart (23, p. 28-45)&lt;br /&gt;TADEUSZ PIÓRO&lt;br /&gt;&lt;em&gt; “… Koda?” &lt;/em&gt;Vertaling: Frans Jong (33, p. 73)&lt;br /&gt;VJATSJESLAV PJETSOECH&lt;br /&gt;Pauline Valkenet, &lt;em&gt;Interview met Vjatsjeslav Pjetsoech &lt;/em&gt;(11, p. 11-12)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Nieuwe fabriek&lt;/em&gt;. Vertaling: Willem G. Weststeijn (11, p. 13-17)&lt;br /&gt;PETR PLACÁK&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Gedichten.&lt;/em&gt; Vertaling: Hank Geerts (21, p. 43)&lt;br /&gt;ANDREJ PLATONOV&lt;br /&gt;&lt;em&gt;De antisexus&lt;/em&gt;. Vertaling: J.R.Braat, nawoord: Thomas Langerak. Pegasus, Amsterdam, 1987. Recensie: Marc Schreurs (1, p. 85-86)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Dzjan&lt;/em&gt;. Vertaling: J.R. Braat, nawoord: Thomas Langerak, Pegasus, Amsterdam, 1987. Recensie: Marc Schreurs (1, p. 85-86)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Een meester in wording.&lt;/em&gt; Vertaling en nawoord: Kees Verheul. Querido, Amsterdam, 1987. Recensie: Marc Schreurs (1, p. 85-86)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Tsjevengoer&lt;/em&gt;. Vertaling: Lourens Reedijk. Meulenhoff, Amsterdam, 1988. Recensie: Marc Schreurs (4, p. 75-78)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;De antisexus.&lt;/em&gt; Vertaling: J.R.Braat, nawoord: Thomas Langerak. Pegasus, Amsterdam, 1987. Recensie: Menno Kraan (6, p. 73-74)&lt;br /&gt;Dzjan. Vertaling: J.R. Braat, nawoord: Thomas Langerak, Pegasus, Amsterdam, 1987. Recensie: Menno Kraan (6, p. 73-74)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Een meester in wording. &lt;/em&gt;Vertaling en nawoord: Kees Verheul. Querido, Amsterdam, 1987. Recensie: Menno Kraan (6, p. 73-74)&lt;br /&gt;Thomas Langerak, &lt;em&gt;Andrej Platonov in Tambov &lt;/em&gt;(26, p. 55-58)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Brieven uit Tambov (1926-1927). &lt;/em&gt;Vertaling: Thomas Langerak (26, p. 59-65)&lt;br /&gt;JOSIP POEPAČIČ&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Mijn drie broers&lt;/em&gt;. Vertaling: Vinko Prizmić (15, p. 43-44)&lt;br /&gt;ALEKSANDER POESJKIN&lt;br /&gt;Jacqueline Mulders, &lt;em&gt;Schoppenvrouw, verhaal van een vrijmetselaar &lt;/em&gt;(1, p. 38-45)&lt;br /&gt;Otto Boele en Edwin Trommelen, &lt;em&gt;De receptie van het werk van Poesjkin in Nederland &lt;/em&gt;(1, p. 46-53)&lt;br /&gt;Annet Crouwel, &lt;em&gt;Bibliografie van Poesjkinvertalingen in het Nederlands &lt;/em&gt;(1, p. 54-56)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Reis van Erzurum ten tijde van de veldtocht van 1829&lt;/em&gt;. Vertaling: Joleen van Splunter (1, p. 57-64)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Noordse dageraad (gedichten). &lt;/em&gt;Vertaling: Frans-Joseph van Agt. Gerards en Schreurs, Maastricht, 1987. Recensie: Peter Zeeman (3, p. 82)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Brieven&lt;/em&gt;. Vertaling: Sjifra Herzberg, commentaar: Karel van het Reve. Van Oorschot, Amsterdam, 1988. Recensie: Marc Schreurs (4, p. 69-70)&lt;br /&gt;Frans Suasso, &lt;em&gt;Dichter, dame, diplomaat. Het laatste jaar van Alexander Poesjkin&lt;/em&gt;. De Slavische Stichting, Leiden, 1988. Recensie: Annet Crouwel (4, p. 70-72)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Verzamelde werken, deel II&lt;/em&gt;. Jewgeni Onegin. Roman in verzen. Vertaling: W. Jonker, G.A. van Oorschot, Amsterdam, 1989. Recensie: Peter Zeeman (7, 76-78)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Erotische gedichten&lt;/em&gt;. Vertaling: Sander Brouwer (13, p. 22-25)&lt;br /&gt;Willem G. Weststeijn, &lt;em&gt;‘De schim van Barkov’, een ballade van Poesjkin &lt;/em&gt;(13, p. 30-35)&lt;br /&gt;Wim Coudenys, &lt;em&gt;Poesjkin, of De perikelen van een mythe &lt;/em&gt;(16, p. 21-23)&lt;br /&gt;Karel van het Reve, &lt;em&gt;Aleida en De Bronzen Ruiter &lt;/em&gt;(19, p. 24-26)&lt;br /&gt;Hans Boland, &lt;em&gt;Poesjkins stamboom &lt;/em&gt;(21, p. 48-56)&lt;br /&gt;Willem G. Weststeijn, &lt;em&gt;Poesjkin in de poëzie &lt;/em&gt;(21, p. 57)&lt;br /&gt;Jevgeni Onegin. &lt;em&gt;Roman in verzen&lt;/em&gt;. Vertaling: Michel Lambrecht. Benerus, Antwerpen, z.j. [1995]. Recensie: Mons Weijers (21, p. 76-78)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Graaf Nulin&lt;/em&gt;. Vertaling: Hans Boland. Novigorod, St. Petersburg, 1995. Recensie: Willem G. Weststeijn (21, p. 78-79) &lt;br /&gt;&lt;em&gt;Gedichten&lt;/em&gt;. Vertaling: Kees Jiskoot (26, p. 20-39)&lt;br /&gt;Willem G. Weststeijn, &lt;em&gt;Poesjkin tussen Classisisme, Romantiek en Realisme &lt;/em&gt;(26, p. 40-44)&lt;br /&gt;Thomas Langerak, &lt;em&gt;Kameraad Poesjkin &lt;/em&gt;(26, p. 45-50)&lt;br /&gt;Eric de Haard, &lt;em&gt;Poesjkin en Europa&lt;/em&gt; (26, p. 51-54)&lt;br /&gt;Hans Boland, &lt;em&gt;Russische Zon. Over Poesjkin&lt;/em&gt;. Bas Lubberhuizen, z.p., 1999. Recensie: Willem G. Weststeijn (26, p. 72-73) &lt;br /&gt;&lt;em&gt;De novellen in verzen. Verzameld werk deel 1&lt;/em&gt;. Vertaling: Hans Boland. Papieren Tijger, Breda, 1999. Recensie: Willem G. Weststeijn (26, p. 72-73)&lt;br /&gt;Aleksander Poesjkin, &lt;em&gt;Jevgeni Baratynski, Fjodor Tjoettsjev, Gedichten&lt;/em&gt;. Keuze en vertaling: Frans-Joseph van Agt. De Plantage, Leiden, 1999. Recensie: Willem G. Weststeijn (26, p. 73-74)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;De geschiedenis van Poegatsjov&lt;/em&gt;. Vertaling: Monse Weijers. L. J. Veen, Amsterdam/Antwerpen, 1999. Recensie: Willem G. Weststeijn (26, 74-76)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Jevgeni Onegin. &lt;/em&gt;Vertaling: Michel Lambrecht. Benerus, Antwerpen, 2004. [Volledig herziene editie] Recensie: Willem G. Weststeijn (38, p. 74-75)&lt;br /&gt;Igor Smirnov-Ochtin en Mitja Sjagin, &lt;em&gt;De waarheid over Poesjkin&lt;/em&gt;. Vertaling en aantekeningen: Willem G. Weststeijn (47, p. 3-19)&lt;br /&gt;JOERKO POKALTSJOEK&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Haasje de hooligan (fragment). &lt;/em&gt;Vertaling: Eric Metz (50, p. 35-39)&lt;br /&gt;ASTA POLDMÄE&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Wij&lt;/em&gt;. Vertaling: Erica Engels (17, p. 69-72)&lt;br /&gt;JAN POLKOWSKI&lt;br /&gt;Gerard Rasch, &lt;em&gt;Poëzie in een overgangstijd: Bronisław Maj en Jan Polkowski &lt;/em&gt;(6, p. 35-36)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Gedichten&lt;/em&gt;. Vertaling: Gerard Rasch (7, p. 37-41)&lt;br /&gt;VASKO POPA&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Gedichten&lt;/em&gt;. Vertaling: Peter ten Dam (15, p. 47-48)&lt;br /&gt;JEVGENI POPOV&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Waar het geld blijft&lt;/em&gt;. Vertaling Anne Stoffel. Wereldbibliotheek. Amsterdam, 1991. Recensie: Kathie Hansen Löve (10, p. 78-80)&lt;br /&gt;Pauline Valkenet, &lt;em&gt;Interview met Jevgeni Popov &lt;/em&gt;(11, p. 8-10)&lt;br /&gt;HALINA POŚWIATOWSKA&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Gedichten&lt;/em&gt;. Vertaling: E. Wicha-Wauben (22, p. 54-56)&lt;br /&gt;FRANCE PREŠEREN&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Schone Vida. &lt;/em&gt;Vertaling: Santiago Martín en Darinka Ojdanič (43, p. 59-61)&lt;br /&gt;DMITRI ALEKSANDROVITSJ PRIGOV&lt;br /&gt;Willem G. Weststeijn, &lt;em&gt;Het Russische conceptualisme &lt;/em&gt;(12, p. 3-6)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Teksten&lt;/em&gt;. Vertaling: Willem G. Weststeijn, (12, p. 7-13)&lt;br /&gt;Dalstar/Prigov, &lt;em&gt;Vienna VeNa. 33 gedichten voor Peter de Grote&lt;/em&gt;. Pegasus, Amsterdam, 1998. Recensie: Willem G. Weststeijn (25, p. 70-71)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;De betoverende ster van de Russische poëzie&lt;/em&gt;. Vertaling: Rina Hilarius (26, p. 3-7)&lt;br /&gt;ANATOLI PRISTAVKIN&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Kaukasus! Kaukasus!&lt;/em&gt; Vertaling: Jan Robert Braat. Bert Bakker, Amsterdam, 1989. Recensie: Willem G. Weststeijn (5, p. 81-83)&lt;br /&gt;JAROSLAV PUTÍK&lt;br /&gt;&lt;em&gt;De man met het scheermes&lt;/em&gt;. Vertaling: Hank Geerts. De Prom, Baarn, 1994. Recensie: Francisca Kleijer/Kees Mercks (18, p. 71-72)&lt;br /&gt;ALEKSANDER RADISJTSJEV&lt;br /&gt;Emmanuel Waegemans, &lt;em&gt;Aleksander Radisjtsjevs ‘Reis van Petersburg naar Moskou’&lt;/em&gt; (1790). Onbekende Russische klassieken (I) (14, p. 37-41)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Reis van Petersburg naar Moskou&lt;/em&gt;. Vertaling: Emmanuel Waegemans. Benerus, Antwerpen, 2004. Recensie: Willem G. Weststeijn (42, p. 76-78)&lt;br /&gt;JEGOR RADOV&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Dagboek van een kloon&lt;/em&gt;. Vertaling: Rina Hilarius (28, p. 10-18)&lt;br /&gt;BOGOMIL RAJNOV&lt;br /&gt;Julia Quak-Stoilova, &lt;em&gt;Verslagen, maar niet overwonnen. Het proza van Bogomil Rajnov &lt;/em&gt;(2, p. 29-33)&lt;br /&gt;BORIS RAPTSCHINSKY&lt;br /&gt;Jana van Eeten-Koopmans, &lt;em&gt;Boris Raptschinsky (1887-1983)&lt;/em&gt; (19, p. 3-16)&lt;br /&gt;VALENTIN RASPOETIN&lt;br /&gt;Anne Pries, &lt;em&gt;Valentin Raspoetin, schrijver van en voor het Bajkalmeer &lt;/em&gt;(3, p. 23-28)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Brand&lt;/em&gt;. Vertaling: Arie van der Ent en Jan Timmers. De Arbeiderspers, Amsterdam, 1987. Recensie: Anne Marie Heemskerk (1, p. 87-89)&lt;br /&gt;IRINA RATOESJINSKAJA&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Aan allen. Gedichten&lt;/em&gt;. Keuze en vertaling: Kristien Warmenhoven. De Arbeiderspers, Amsterdam, 1987. Recensie: Mons Weijers (3, p. 86-87)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Grijs is de kleur van de hoop&lt;/em&gt;. Vertaling: Margriet Berg en Marja Wiebes. De Arbeiderspers, Amsterdam, 1989. Recensie: Willem G. Weststeijn (6, p. 77-79)&lt;br /&gt;JEVGENI REJN&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Spiegelduister&lt;/em&gt;. Vertaling: Hans Boland. Papieren Tijger, Breda, 1994. Recensie: Hemme Battjes (19, p. 77-78)&lt;br /&gt;SJOTA ROESTAVELI&lt;br /&gt;Wim Lucassen, &lt;em&gt;Sjota Roestaveli's ‘De Man in het Pantervel’ &lt;/em&gt;(14, p. 72-76)&lt;br /&gt;VITALI ROETSJINSKI&lt;br /&gt;Emmanuel Waegemans, &lt;em&gt;Moscow revisited. Een nieuwe Boelgakov?&lt;/em&gt; (16, p. 43-49)&lt;br /&gt;SERGEJ ROKOTOV&lt;br /&gt;Otto Boele, &lt;em&gt;Sergej Rokotov – Portret van een detektivsjtsjik &lt;/em&gt;(34, p. 41-45)&lt;br /&gt;TADEUSZ RÓŻEWICZ&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Tien gedichten&lt;/em&gt;. Vertaling: Karol Lesman (27, p. 60-73)&lt;br /&gt;LEV RUBINSTEIN&lt;br /&gt;Willem G. Weststeijn, &lt;em&gt;Het Russisch conceptualisme &lt;/em&gt;(12, p. 3-6)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Van donderdag op vrijdag&lt;/em&gt;. Vertaling: Willem G. Weststeijn (12, p. 18-24)&lt;br /&gt;ANATOLI RYBAKOV&lt;br /&gt;Frans Stapert, &lt;em&gt;De nieuwe wind: Anatoli Rybakov &lt;/em&gt;(2, p. 3-4)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Kinderen van de Arbat (fragment). &lt;/em&gt;Vertaling: Frans Stapert (2, p. 5-9)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Kinderen van de Arbat.&lt;/em&gt; Vertaling: Aai Prins, Gerard Rasch, Frans Stapert en Maya de Vries. Bert Bakker, Amsterdam, 1988. Recensie: Willem G. Weststeijn (5, p. 81-83)&lt;br /&gt;GENRICH SAPGIR&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Parade der idioten en andere gedichten&lt;/em&gt;. Vertaling: Willem G. Weststeijn (25, p. 23-27)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Het hoofd van de sprookjesverteller&lt;/em&gt;. Vertaling: Stijn Alsteens, Marita Goverde, Joke Hermans, Rina Hilarius, Hans Loos, Froukje Slofstra, Maaike Timmer (25, p. 28-35)&lt;br /&gt;M. SARAMONOWICZ&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Zus&lt;/em&gt;. Vertaling: Karol Lesman. De Geus, Breda, 1999. Recensie: Eveline Citron-Schlatmann (27, p. 93-94)&lt;br /&gt;ANNIE M.G. SCHMIDT &lt;br /&gt;&lt;em&gt;Annie M.G. Schmidt in het Russisch&lt;/em&gt;. Vertaling: Zinaida Bal-Petsjerskaja (32, 62-67)&lt;br /&gt;BRUNO SCHULZ&lt;br /&gt;André Roosen, &lt;em&gt;In de schaduw van de boortorens. Bruno Schulz 1892-1942 &lt;/em&gt;(14, p. 10-13)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;De Komeet&lt;/em&gt;. Vertaling en nawoord: Gerard Rasch. Signum, Amsterdam, 1992. Recensie: Karol Lesman (16, p. 67-68)&lt;br /&gt;OLGA SEDAKOVA&lt;br /&gt;Petra Couvée, &lt;em&gt;Stemmen uit de woestijn, de religieuze herleving in de Russische poëzie, Jelena Sjvarts en Olga Sedakova &lt;/em&gt;(31, p. 56-66)&lt;br /&gt;JAROSLAV SEIFERT&lt;br /&gt;Geert Groot Koerkamp, &lt;em&gt;‘Een dichter die de waarheid verzwijgt, liegt’. Jaroslav Seifert en de stem van zijn geweten &lt;/em&gt;(4, p. 27-32)&lt;br /&gt;PETER SEMOLIČ&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Enkele Sloveense dichters&lt;/em&gt;. Vertaling: Santiago Martín en Baukje Ojdanić-van Popering (40, p. 75-76)&lt;br /&gt;MIKOŁAI SĘP-SZARZYŃSKI&lt;br /&gt;Arent van Nieukerken, &lt;em&gt;Twee Poolse dichters uit de zestiende eeuw &lt;/em&gt;(6, p. 18-21)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Sonnetten&lt;/em&gt;. Vertaling: Arent van Nieukerken (6, p. 23-26)&lt;br /&gt;IGOR SEVERJANIN&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Gedichten&lt;/em&gt;. Vertaling: Gerrit Borgman (12, p. 46-47)&lt;br /&gt;KAROL SIDON&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Droom van mijn vader&lt;/em&gt;. Vertaling: Edgar de Bruijn. Wereldbibliotheek, Amsterdam, 1993. Recensie: Kees Mercks (16, p. 65)&lt;br /&gt;SERGEJ SIGEJ&lt;br /&gt;Willem G. Weststeijn, &lt;em&gt;De onuitputtelijke avantgarde. Ry Nikonova en Sergej Sigej &lt;/em&gt;(38, p. 3-14)&lt;br /&gt;MARTIN M. ŠIMEČKA&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Angst&lt;/em&gt;. Vertaling: Kees Mercks (10, p. 43-52)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Het jaar van de kikker&lt;/em&gt;. Vertaling: Hank Geerts. Wereldbibliotheek, Amsterdam, 1999. Recensie: Kees Mercks (26, p. 79-80)&lt;br /&gt;VARLAM SJALAMOV&lt;br /&gt;Hans Boland, &lt;em&gt;De poëzie van Sjalamovs proza &lt;/em&gt;(30, p. 68-71)&lt;br /&gt;VITALI SJENTALINSLI&lt;br /&gt;&lt;em&gt;‘Eeuwig bewaren’ of ‘Strikt geheim’?&lt;/em&gt; Vertaling: Saskia de Ruijter (20, p. 35-47)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Raby svobody. V literaturnych archivach KGB&lt;/em&gt;. Moskva, 1995. Recensie: Thomas Langerak (26, p. 76-79)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Arrested Voices: resurrecting the disappeared writers of the Soviet regime&lt;/em&gt;. Transl. by John Crowfood; introd. by Robert Conquest. Martin Kessler Books, The Free Press, New York, 1996. Recensie: Thomas Langerak (26, p. 76-79)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;The KGB’s literary archive&lt;/em&gt;. Transl. from the Russian, abridged and annotated by John Crowfoot; with an introduction by Robert Conquest. Harvill, London, 1995. Recensie: Thomas Langerak (26, p. 76-79)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;La parole ressuscitée: dans les archives litteraires du KGB.&lt;/em&gt; Traduction du Russe par Galia Ackerman et Pierre Lorrain. Robert Laffont, Paris, 1993. Recensie: Thomas Langerak (26, p. 76-79)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Jasjka Kosjelkov en Vladimir Lenin.&lt;/em&gt; Vertaling: Toppie Jagtenberg (23, p. 46-56)&lt;br /&gt;TARAS SJEVTSJENKO&lt;br /&gt;P.B. Kempe, &lt;em&gt;Taras Sjevtsjenko &lt;/em&gt;(18, p. 58-59)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Gedichten&lt;/em&gt;. Vertaling: P.B.Kempe (18, p. 60-62)&lt;br /&gt;DMITRI SJOSTAKOVITSJ&lt;br /&gt;Thomas Langerak, &lt;em&gt;Aleksander Blok gekozen en bewerkt door Dmitri Sjostakovitsj &lt;/em&gt;(34, p. 52-53)&lt;br /&gt;LJOEDMILA SJTERN&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Gelooft u in wonderen&lt;/em&gt;? Vertaling: Tineke Kars-Lachovetsky (28, p. 62-70)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Is Parijs een mis waard?&lt;/em&gt; Vertaling: Tineke Kars-Lachovetsky (32, p. 31-38)&lt;br /&gt;VASILI SJOEKSJIN&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Ik geloof&lt;/em&gt;. Vertaling: Mons Weijers (16, p. 7-15)&lt;br /&gt;JELENA SJVARTS&lt;br /&gt;Petra Couvée, &lt;em&gt;Stemmen uit de woestijn, de religieuze herleving in de Russische poëzie, Jelena Sjvarts en Olga Sedakova &lt;/em&gt;(31, p. 56-66)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;De werken en de dagen van de non Lavinia uit de Orde van de Besnijdenis van het Hart.&lt;/em&gt; Vertaling: Erica Engels (43, p. 23-28)&lt;br /&gt;ALEKSANDR SKOROBOGATOV&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Sergeant Bertrand&lt;/em&gt;. Vertaling: Rosemie Vermeulen. The House of Books, Antwerpen/Vianen, 2004. Recensie: Eveline Citron-Schlatmann (42, p. 79-80)&lt;br /&gt;JOSEF šKVORECKÝ&lt;br /&gt;E. M. van Dam-Havelková, &lt;em&gt;De roman als legpuzzel &lt;/em&gt;(2, p. 16-20)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;De ingenieur van mensenzielen (fragment). &lt;/em&gt;Vertaling: Edgar de Bruin (2, p. 21-28)&lt;br /&gt;DAVOR SLAMNIG&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Een fabel over twee varkens.&lt;/em&gt; Vertaling: R. Lučić en G. Snel (15, p. 31-32)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Ich weiß nicht was soll es bedeuten.&lt;/em&gt; Vertaling: Peter ten Dam en Vinko Prizmić (15, p. 44-45)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Ze doodden hem met bakstenen&lt;/em&gt;. Vertaling: Peter ten Dam (15, p. 45)&lt;br /&gt;ALEKSEJ SLAPOVSKI&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Twee verhalen&lt;/em&gt;. Vertaling: Willem G. Weststeijn (35, p. 3-7)&lt;br /&gt;NATALKA SNJADANKO&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Krimsonnetten&lt;/em&gt;. Vertaling: Erwin Debaere (49, p. 31-35)&lt;br /&gt;ALEKSANDER SOECHOVO-KOBYLIN&lt;br /&gt;Anne Pries, &lt;em&gt;Aleksander Soechovo-Kobylin (1817-1903)&lt;/em&gt; (25, p. 3-7)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Beelden uit het verleden (fragmenten). &lt;/em&gt;Vertaling: Anne Pries (25, p. 8-12)&lt;br /&gt;EDVIN SOEGAREV&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Salieri&lt;/em&gt;. Vertaling: Elka Agoston en Klaas Hernamdt (15, p. 41-42)&lt;br /&gt;SOFRONI VAN VRATSA&lt;br /&gt;Raymond Detrez, &lt;em&gt;Leven en lijden van de zondaar Sofroni &lt;/em&gt;(37, p. 59-62)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Leven en lijden van de zondaar Sofroni&lt;/em&gt;. Vertaling: Raymond Detrez (37, p. 63-80)&lt;br /&gt;FJODOR SOLOGOEB&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Verstoppertje&lt;/em&gt;. Vertaling: Rose Marie Vermeulen (12, p. 48-55)&lt;br /&gt;VLADIMIR SOLOVJOV&lt;br /&gt;Aleksander Blok, &lt;em&gt;Gedichten, gevolgd door enkele gedichten van Solovjov en Fet&lt;/em&gt;. Gekozen, vertaling en nawoord: Frans-Joseph van Agt. Plantage/G&amp;S, Maastricht, 1991. Recensie: Peter Zeeman (12, p. 74-76)&lt;br /&gt;Willem G. Weststeijn, &lt;em&gt;De toekomstvisie van een filosoof. ‘Het verhaal over de Antichrist’ van Vladimir Solovjov &lt;/em&gt;(24, p. 13-17)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Over liefde&lt;/em&gt;. Damon, Budel, 2001. Recensie: Willem G. Weststeijn (31, p. 76-77)&lt;br /&gt;Ton Jansen, L&lt;em&gt;even en werk van Vladimir Solovjov in het licht van zijn filosofie van de liefde&lt;/em&gt;. Perun Boeken, Bergen op Zoom, 2001. Recensie: Willem G. Weststeijn (31, p. 76-77)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Korte vertelling van de Antichrist&lt;/em&gt;. Vertaling: J.W. Muntz, bewerking: Ton Jansen. Inleiding en vertaling bijlagen: Ton Jansen. Perun Boeken, Bergen op Zoom, 2003. Recensie: Wil van den Bercken (34, p. 72-74)&lt;br /&gt;Wil van den Bercken en Olga Kondrikova, &lt;em&gt;De antichrist van Solovjov en&lt;/em&gt; De grootinquisiteur &lt;em&gt;van Dostojevski. Een vergelijkende analyse &lt;/em&gt;(46, p. 13-19)&lt;br /&gt;Manon de Courten, &lt;em&gt;Solovjov en Tolstoj: twee vormen van engagement &lt;/em&gt;(46, p. 20-26)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Protest tegen het antisemitisme in de pers&lt;/em&gt;. Vertaling: Josephien van Kessel (46, p. 27-28)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Uit het ontboezemingen-album van T.L. Soechotina&lt;/em&gt;. Vertaling: Evert van der Zweerde (46, p. 29-31)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Misja the Ripper.&lt;/em&gt; Vertaling: Evert van der Zweerde (46, p. 32-33)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Niet serieuze gedichten&lt;/em&gt;. Vertaling: Willem G. Weststeijn (46, p. 34-37)&lt;br /&gt;Evert van der Zweerde, &lt;em&gt;Liefde maakt ziend. Vladimir Solovjovs metafysica van de liefde &lt;/em&gt;(46, p. 38-44)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Gedichten&lt;/em&gt;. Vertaling: Frans-Joseph van Agt (48, p. 6-21)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Krisis van de westerse wijsbegeerte. Tegen de positivisten.&lt;/em&gt; Vertaling, inleiding en annotaties: Ton Jansen. Palladion, Bergen op Zoom, 2006. Recensie: Willem G. Weststeijn (48, p. 77-78)&lt;br /&gt;Ton Jansen, &lt;em&gt;Achter de sluier van Isis&lt;/em&gt;. Inleiding &lt;em&gt;tot Vladimir Solovjovs ‘Krisis van de westerse wijsbegeerte’&lt;/em&gt;. Palladion, Bergen op Zoom, 2006. Recensie: Willem G. Weststeijn (48, p. 77-78)&lt;br /&gt;ALEKSANDER SOLZJENITSYN&lt;br /&gt;&lt;em&gt;‘Ik hoop mei volgend jaar naar Rusland terug te keren’&lt;/em&gt;. Vertaling: Saskia de Ruijter (16, p. 3-6)&lt;br /&gt;Max Bader, &lt;em&gt;De Grote Russische Catastrofe&lt;/em&gt;. &lt;em&gt;Aleksander Solzjenitsyn en Aleksander Zinovjev over de ineenstorting en mogelijke wederopbouw van Rusland &lt;/em&gt;(38, p. 48-55)&lt;br /&gt;PIOTR SOMMER&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Hedendaagse Poolse poëzie.&lt;/em&gt; Vertaling: Karol Lesman (40, p. 33-36)&lt;br /&gt;VLADIMIR SOROKIN&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Mogelijkheden&lt;/em&gt;. Vertaling: Annet Crouwel (13, p. 67-68)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Zelfportret&lt;/em&gt;. &lt;em&gt;Een interview &lt;/em&gt;(16, p. 50-55)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Verhalen&lt;/em&gt;. Vertaling: Gertruud Alleman (16, p. 56-63)&lt;br /&gt;Jenny Stelleman, &lt;em&gt;Vladimir Sorokin: ‘Als ik literatuur schrijf, vernietig ik haar meteen’&lt;/em&gt; (45, p. 3-10)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Dostojevski-trip&lt;/em&gt;. Vertaling: Jacqueline Korevaar (45, p. 11-34)&lt;br /&gt;Sander Brouwer en Boris Noordenbos, &lt;em&gt;Vladimir Sorokins &lt;/em&gt;Blauw spek &lt;em&gt;– een shot voor literaire junkies&lt;/em&gt; (45, p. 35-41)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Blauw spek (fragment). &lt;/em&gt;Vertaling: Sander Brouwer en Boris Noordenbos (45, p. 42-46)&lt;br /&gt;Igor Gavrikov, &lt;em&gt;Dokter Sorokin – Interview met Vladimir Sorokin&lt;/em&gt;. Vertaling: Gertruud Alleman (45, p. 47-53)&lt;br /&gt;Ellen Rutten, &lt;em&gt;Vladimir Sorokin: postmodernist zoekt tranen?&lt;/em&gt; (45, p. 54-58)&lt;br /&gt;Sander Brouwer, &lt;em&gt;Sorokins IJs-trilogie &lt;/em&gt;(45, p. 59-63)&lt;br /&gt;VIKTOR SOSNORA&lt;br /&gt;Martine Postma, &lt;em&gt;Interview met Viktor Sosnora &lt;/em&gt;(18, p. 34-36)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Gedichten&lt;/em&gt;. Vertaling: Willem G. Weststeijn (18, p. 37-43)&lt;br /&gt;ANDRZEJ STASIUK&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Verhalen&lt;/em&gt;. Vertaling Karol Lesman (48, p. 57-73)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Ţara secuilor, székelyföld, szeklerland&lt;/em&gt;. Vertaling: Karol Lesman (50, p. 12-17)&lt;br /&gt;IGOR ŠTIKS&lt;br /&gt;&lt;em&gt;De stoel van Elijah.&lt;/em&gt; De Bezige Bij, Amsterdam, 2008. Vertaling: Guido Snel. Recensie: Eveline Citron-Schlatmann (49, p. 49-80)&lt;br /&gt;JULIA STOILOVA&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Een knipoog van de koningin&lt;/em&gt;. Contact, Amsterdam/Antwerpen, 2002. Recensie: Eveline Citron-Schlatmann (34, p. 76-77)&lt;br /&gt;MARK STRAND&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Andrej Solnitsev, Interview met Mark Strand over Joseph Brodsky&lt;/em&gt; (32, p. 49-53)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Etcetera, etcetera&lt;/em&gt; (32, p. 54-54)&lt;br /&gt;MARIA BARBARA STYK&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Belgia w relacjach Polaków. Antologia. (België in de berichten van Polen. Een bloemlezing). &lt;/em&gt;Lublin, 1999. Recensie: Kris van Heuckelom (26, p. 91-92)&lt;br /&gt;EMIR SULJAGIĆ&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Briefkaarten uit het graf&lt;/em&gt;. Vertaling: Guido Snel. De Arbeiderspers, Amsterdam, 2006. Recensie: Eveline Citron-Schlatmann (45, p. 79-80)&lt;br /&gt;MARCIN ŚWIETLICKI&lt;br /&gt;Karol Lesman, &lt;em&gt;Marcin Świetlicki – een nieuw geluid in de Poolse poëzie &lt;/em&gt;(22, p. 36-37)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Elf gedichten.&lt;/em&gt; Vertaling: Karol Lesman (22, p. 38-44)&lt;br /&gt;ANNA ŚWIRSZCZYŃSKA&lt;br /&gt;Peter Vermeersch, &lt;em&gt;Czeslaw Miłosz en de brutale vrouwelijkheid van Anna Świrszczyńska &lt;/em&gt;(22, p. 45-48)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Gedichten&lt;/em&gt;. Vertaling: E. Wicha-Wauben (22, p. 49-53)&lt;br /&gt;ANDRZEJ SZCZYPIORSKI&lt;br /&gt;Onno Hansen, &lt;em&gt;Andrzej Szczypiorski &lt;/em&gt;(23, p. 63-66)&lt;br /&gt;JANUSZ SZUBER&lt;br /&gt;Kris van Heuckelom, &lt;em&gt;Janusz Szuber, Polens oudste debutant &lt;/em&gt;(46, p. 62-63)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Vier gedichten&lt;/em&gt;. Vertaling: Kris van Heuckelom (46, p. 64-67)&lt;br /&gt;WISŁAWA SZYMBORSKA&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Het getal Pi&lt;/em&gt;. Vertaling: Gerard Rasch (44, p. 40-41)&lt;br /&gt;Anna Bikont en Joanna Szczęsna, &lt;em&gt;Wisława Szymborska. Prullaria, dromen en vrienden&lt;/em&gt;. Vertaling: Karol Lesman. De Geus, Breda, 2007. Recensie: Willem G. Weststeijn (48, p. 78-80)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Dubbele punt&lt;/em&gt;. Vertaling: Karol Lesman. De Geus, Breda, 2007. Recensie: Willem G. Weststeijn (48, p. 78-80)&lt;br /&gt;NADJEZJDA TEFFI&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Alles over liefde&lt;/em&gt;. Vertaling: Carlien Boelhouwer. Wereldbibliotheek, Amsterdam, 1989 Recensie: Jacqueline Mulders (6, p. 74-75)&lt;br /&gt;KAREL TEIGE&lt;br /&gt;Kees Mercks, &lt;em&gt;De wereld een gedicht. Teige en Nezval &lt;/em&gt;(17, p. 30-33)&lt;br /&gt;F.I. TJOETTSJEV&lt;br /&gt;Frans-Joseph van Agt, &lt;em&gt;Bij de vertaling van enige gedichten van F.I. Tjoettsjev &lt;/em&gt;(10, p. 3-6)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Gedichten&lt;/em&gt;. Vertaling: Frans-Joseph van Agt (10, p.7-12)&lt;br /&gt;Aleksander Poesjkin, Jevgeni Baratynski, Fjodor Tjoettsjev, &lt;em&gt;Gedichten&lt;/em&gt;. Keuze en vertaling: Frans-Joseph van Agt. De Plantage, Leiden, 1999. Recensie: Willem G. Weststeijn (26, p. 73-74)&lt;br /&gt;I.S. TOERGENJEV&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Brieven (Verzamelde werken, deel V&lt;/em&gt;). Vertaling: A. van der Ent en J. Timmers. Keuze en commentaar: K. van het Reve. G. A. van Oorschot, Amsterdam, 1988. Recensie: Sander Brouwer (5, p. 78-79)&lt;br /&gt;OLGA TOKARCZUK&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Oer en andere tijden&lt;/em&gt;. Vertaling: Karol Lesman. De Geus, Breda, 1998. Recensie: Willem G. Weststeijn (25, p. 71-72)&lt;br /&gt;Karol Lesman, &lt;em&gt;‘Ik droom dus ik besta’, over &lt;/em&gt;Huis van de dag, huis voor de nacht &lt;em&gt;van Olga Tokarczuk &lt;/em&gt;(27, p. 82-83)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Marek Marek&lt;/em&gt;. Vertaling: Karol Lesman (27, p. 84-90)&lt;br /&gt;Jo Govaerts, &lt;em&gt;De terugkeer van het kleine verhaal &lt;/em&gt;(28, p. 71-74)&lt;br /&gt;VIKTORIA TOKAREVA&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Happy End&lt;/em&gt;. Vertaling Roel Schuyt. Wereldbibliotheek, Amsterdam, 1994. Recensie: Rentsje de Gruyter (18, p. 70-71)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Mara, een femme fatale&lt;/em&gt;. Vertaling Erica Engels. Wereldbibliotheek, Amsterdam, 1992. Recensie: Merel Ligtelijn (14, 79-80)&lt;br /&gt;TATJANA TOLSTAJA&lt;br /&gt;Helen Saelman, &lt;em&gt;Interview met Tatjana Tolstaja &lt;/em&gt;(5, p. 3-6)&lt;br /&gt;LEV TOLSTOJ&lt;br /&gt;George Orwell, &lt;em&gt;Lear, Tolstoj en de Nar &lt;/em&gt;(14, p. 42-52)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Mijn biecht&lt;/em&gt;. Vertaling: Arthur Langeveld. Bijleveld, Utrecht, 1998. Recensie: Willem G. Weststeijn (24, p. 50-51)&lt;br /&gt;Willem G. Weststeijn, &lt;em&gt;Opnieuw vertaalde klassieke Russische literatuur&lt;/em&gt; (45, p. 70-77)&lt;br /&gt;Manon de Courten, &lt;em&gt;Solovjov en Tolstoj: twee vormen van engagement &lt;/em&gt;(46, p. 20-26)&lt;br /&gt;JÁCHYM TOPOL&lt;br /&gt;Magda Hüblová, &lt;em&gt;Sestra, roman van Jáchym Topol &lt;/em&gt;(19, p. 43-45)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Sestra (fragment). &lt;/em&gt;Vertaling: Magda Hüblová (19, p. 45-53)&lt;br /&gt;SUZANA TRATNIK&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Verhalen&lt;/em&gt;. Vertaling: Santiago Martín en Darinka Ojdanič (43, p. 66-73)&lt;br /&gt;JOERI TRIFONOV&lt;br /&gt;Carolina de Maegd-Soëp, &lt;em&gt;Geweten en Waarheid, Trifonov en het drama van de Russische intelligentia&lt;/em&gt;. Standaard Uitgeverij, Antwerpen, 1988. Recensie: Jacobiene Ritsema (4, p. 78-79)&lt;br /&gt;PJOTR JAKOVLEVITSJ TSJAADAJEV&lt;br /&gt;Sander Brouwer, &lt;em&gt;Pjotr Tsjaadajev: aan de wortels van het anti-globalisme &lt;/em&gt;(43, p. 29-33)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Eerste filosofische brief.&lt;/em&gt; Vertaling: Sander Brouwer (43, p. 34-44)&lt;br /&gt;ANTON TSJECHOV&lt;br /&gt;Thomas Mann, &lt;em&gt;Over Tsjechov. Een essay bij de 50ste (90ste) sterfdag &lt;/em&gt;(17, p. 39-47)&lt;br /&gt;Tom Eekman, &lt;em&gt;Tsjechovs ‘Verschrikkelijke nacht’ &lt;/em&gt;(33, p. 47-50)&lt;br /&gt;Maarten Fraanje, &lt;em&gt;Anton Tsjechov en zijn uitgever Adolf Marks &lt;/em&gt;(34, p. 11-16)&lt;br /&gt;Vladimir Majakovski, &lt;em&gt;Twee Tsjechovs&lt;/em&gt;. Vertaling: Willem G. Weststeijn (39, p. 3-9)&lt;br /&gt;Jenny Stelleman, &lt;em&gt;Tsjechovs Tatjana Repina &lt;/em&gt;(39, p. 10-13)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Tatjana Repina&lt;/em&gt;. Vertaling: Jenny Stelleman (39, p. 14-26)&lt;br /&gt;Eric de Haard, &lt;em&gt;Tsjechovs parodie op Jules Verne’s De Vliegende Eilanden &lt;/em&gt;(39, p. 27-29)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;De Vliegende Eilanden. Een werk van Jules Verne&lt;/em&gt;, vertaald door A. Tsjechonte. Vertaling: Eric de Haard (39, p. 30-35)&lt;br /&gt;Het Nederlands Tsjechov Genootschap, &lt;em&gt;Een suite van Tsjechov &lt;/em&gt;(39, p. 36-37)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Zonder titel&lt;/em&gt;. Vertaling: Het Nederlands Tsjechov Genootschap (39, p. 38-40)&lt;br /&gt;Cees Willemsen, &lt;em&gt;Iedere generatie zijn eigen Tsjechov. Over schuldgevoelens, een ruggetje en kalfskoteletten &lt;/em&gt;(39, p. 41-49)&lt;br /&gt;Willem G. Weststeijn, &lt;em&gt;Kurt Löb – Schilder van Tsjechov &lt;/em&gt;(39, p. 50-57)&lt;br /&gt;Willem G. Weststeijn, &lt;em&gt;Opnieuw vertaalde klassieke Russische literatuur &lt;/em&gt;(45, p. 70-77)&lt;br /&gt;Tom Eekman, &lt;em&gt;De vrouw in het werk van Tsjechov &lt;/em&gt;(49, p. 63-69)&lt;br /&gt;LIDIA TSJOEKOVSKAJA&lt;br /&gt;Frans-Joseph van Agt, De &lt;em&gt;zegepraal van Lidia Tsjoekovskaja en Anna Achmatova over het lot&lt;/em&gt; (6, p. 12-17)&lt;br /&gt;Anne Pries, &lt;em&gt;Lidia Tsjoekovskaja gerehabiliteerd&lt;/em&gt;, (7, p. 18-22)&lt;br /&gt;Beth Holmgren, &lt;em&gt;Women's Works in Stalin's Time: On Lidija Chukovskaja and Nadezhda Mandelstam&lt;/em&gt;. Bloomington, Indiana University Press, 1993. Recensie: Jeanne van der Eng-Liedmeijer (20, p. 64-65)&lt;br /&gt;MARINA TSVETAJEVA&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Gedicht van de berg&lt;/em&gt;. Vertaling: Toos van Aken, Tatjana Das, Tatjana Khrapovitskaja, Gonnie Lubbers (9, p. 21-27)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Onaardse avond&lt;/em&gt;. Vertaling: Petra Couvée en Jan Timmers (20, p. 22-34)&lt;br /&gt;Mark Slonim, &lt;em&gt;Marina Tsvetajeva &lt;/em&gt;(14, p. 60-64)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Het uur van de ziel&lt;/em&gt;. Vertaling Petra Couvée en Jan Timmer. Gerards &amp; Schreurs, Leiden, 1990. Recensie: Heleen over de Linden (9, p. 63)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Gedichten&lt;/em&gt;. Vertaling: Erica Engels (31, p. 40-44) &lt;br /&gt;&lt;em&gt;Nogmaals Tsvetajeva&lt;/em&gt;. Vertaling: Erica Engels (32, 68-70)&lt;br /&gt;LEOPOLD TYRMAND&lt;br /&gt;Karol Lesman, &lt;em&gt;Het dagboek van Tyrmand en de ‘Tulpen' van Herbert &lt;/em&gt;(16, p. 24-27)&lt;br /&gt;DUBRAVKA UGREŠIĆ&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Steffie Steek in de klauwen van het leven&lt;/em&gt;. Vertaling: Tom Eekman, de Boekerij, Baarn, 1991. Recensie: Peter ten Dam (10, p. 71-72)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Verboden te lezen&lt;/em&gt;. Vertaling: Roel Schuyt. De Geus, Breda, 2000. Recensie: Eveline Citron-Schlatmann (30, p. 76-78)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Ministerie van pijn&lt;/em&gt;. Vertaling: Roel Schuyt. De Geus, Breda, 2005. Recensie: Willem G. Weststeijn (41, p. 78-79)&lt;br /&gt;MILOŠ URBAN&lt;br /&gt;&lt;em&gt;De wraak van de bouwmeesters – een literaire thriller&lt;/em&gt;. Vertaling: Edgar de Bruin. Anthos, Amsterdam, 2002, Recensie: Yuri de Boer (34, p. 74-76)&lt;br /&gt;LARISA VANEJEVA&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Weduwe&lt;/em&gt;. Vertaling: Willem G. Weststeijn (9, p. 28-42)&lt;br /&gt;JOSIP VANIŠTA&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Aantekeningen (fragment). &lt;/em&gt;Vertaling: Helene Houtzager (15, p. 51-56)&lt;br /&gt;JULES VERNE&lt;br /&gt;Eric de Haard, &lt;em&gt;Tsjechovs parodie op Jules Verne’s De Vliegende Eilanden &lt;/em&gt;(39, p. 27-29)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;De Vliegende Eilanden. Een werk van Jules Verne, vertaald door A. Tsjechonte. &lt;/em&gt;Vertaling: Eric de Haard (39, p. 30-38)&lt;br /&gt;MICHAL VIEWEGH&lt;br /&gt;&lt;em&gt;De opvoeding van Boheemse meisjes&lt;/em&gt;. Wereldbibliotheek, Amsterdam, 1996. Vertaling: Edgar de Bruin. Recensie: Magda Hüblová (21, p. 76)&lt;br /&gt;Magda de Bruin-Hüblová, &lt;em&gt;Literatuur versus commercie. De Bekende Tsjech Michal Viewegh&lt;/em&gt; (34, p. 46-51)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Het bordeel&lt;/em&gt;. Vertaling: Edgar de Bruijn (35, p. 19-28)&lt;br /&gt;PAVEL VILIKOVSKÝ&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Wat ik weet van het Midden-Europeërschap (met een beetje vriendelijke hulp van Olomouc en Camus)&lt;/em&gt;. Vertaling: Hank Geerts (35, p. 55-61)&lt;br /&gt;PJOTR VJAZEMSKI&lt;br /&gt;Gedichten van de Plejade van Poesjkin. Vertaling: Peter Zeeman (22, p. 30-33)&lt;br /&gt;VLADIMIR VOJNOVITSJ&lt;br /&gt;&lt;em&gt;De antisovjet Sovjetunie&lt;/em&gt;. Vertaling: Gerard Cruys. Meulenhoff, Amsterdam, 1987. Recensie: Reinout van der Heijden (1, p. 90-91)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Over mijn vader, vertaler van het Servische epos&lt;/em&gt;. Vertaling: Willem G. Weststeijn (14, p. 65-71)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;De antisovjet Sovjetunie&lt;/em&gt;. Vertaling Gerard Cruys. Meulenhoff, Amsterdam, 1987. Recensie: Reinout van der Heijden (1, p. 90-91)&lt;br /&gt;Emmanuel Waegemans, &lt;em&gt;Vladimir Vojnovitsj of heeft een vrije samenleving nog behoefte aan satire?&lt;/em&gt; (34, p. 57-65)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Peremesjstjonnoje litso (‘Displaced Person’. Deel 3 van De merkwaardige lotgevallen van soldaat Ivan Tsjonkin). &lt;/em&gt;Eksmo, Moskou, 2007. Recensie: Willem G. Weststeijn (49, p. 78-79)&lt;br /&gt;THEUN DE VRIES&lt;br /&gt;Cees Willemsen, &lt;em&gt;De mystiek van het realisme (Interview)&lt;/em&gt; (29, 11-24)&lt;br /&gt;ALEKSANDER VVEDENSKI&lt;br /&gt;Gertruud Alleman, &lt;em&gt;Aleksander Vvedenski, Oberioet &lt;/em&gt;(8, p. 3-4)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Een bepaald aantal gesprekken&lt;/em&gt;. Vertaling: Gertruud Alleman (8, p. 5-19)&lt;br /&gt;Willem G. Weststeijn, &lt;em&gt;Aleksander Vvedenski – God, de tijd en de dood &lt;/em&gt;(41, p. 27-31)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Teksten&lt;/em&gt;. Vertaling: Gertruud Alleman (41, p. 32-41)&lt;br /&gt;JILL PATON WALSH&lt;br /&gt;&lt;em&gt;De woeste kust van Bohemen&lt;/em&gt;, Nijgh &amp; Van Ditmar, Amsterdam, 2001. Vertaling: Irving Pardoen. Recensie: Mirek Kabela (30, p. 78-79)&lt;br /&gt;ALEKSANDER WAT&lt;br /&gt;Karol Lesman, Aleksander &lt;em&gt;Wat en het Poolse futurisme &lt;/em&gt;(17, p. 18-20)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Lucifer zonder werk&lt;/em&gt;. Vertaling: Karol Lesman (17, p. 21-29)&lt;br /&gt;ADAM WAŻYK&lt;br /&gt;Karol Lesman, &lt;em&gt;Adam Ważyks Gedicht voor volwassenen &lt;/em&gt;(29, 35-40)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Gedicht voor volwassenen&lt;/em&gt;. Vertaling: Karol Lesman (29, 41-48)&lt;br /&gt;JIŘI WEIL&lt;br /&gt;&lt;em&gt;De ster van Josef Roubíček.&lt;/em&gt; Vertaling: Kees Mercks. Van Gennep, Amsterdam, 1989. Recensie: Kees Mercks (5, p. 86-87)&lt;br /&gt;IVAN WERNISCH&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Gedichten&lt;/em&gt;. Vertaling: Kees Mercks (1, p. 19-22),&lt;br /&gt;ADAM WIEDEMANN&lt;br /&gt;Karol Lesman, &lt;em&gt;Krijgt Adam Wiedemann dit jaar de Nikè?&lt;/em&gt; (25, p. 62-63)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Eliade&lt;/em&gt;. Vertaling: Karol Lesman (25, p. 64-69)&lt;br /&gt;STANISŁAW IGNACY WITKIEWICZ&lt;br /&gt;Karol Lesman, &lt;em&gt;De portrettenfirma van Stanisław Ignacy Witkiewicz &lt;/em&gt;(5, p. 36-47)&lt;br /&gt;Karol Lesman, &lt;em&gt;De roman  ‘Onverzadigbaarheid’ van S.I. Witkiewicz &lt;/em&gt;(14, p. 3- 5)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Onverzadigbaarheid (fragment). &lt;/em&gt;Vertaling: Karol Lesman (14, p. 6-9)&lt;br /&gt;Karol Lesman, &lt;em&gt;Stanisław Ignacy Witkiewicz in Petersburg &lt;/em&gt;(18, p. 44-51)&lt;br /&gt;OKSANA ZABOEZJKO&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Veldonderzoek naar de Oekraïense seks (fragment). &lt;/em&gt;Vertaling: Helen Saelman en Marina Snoek-Gorelink (49, p. 18-25)&lt;br /&gt;BOHDAN ZADURA&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Hedendaagse Poolse poëzie.&lt;/em&gt; Vertaling: Karol Lesman (40, p. 31-33)&lt;br /&gt;PAVEL ZALTSMAN&lt;br /&gt;Willem G. Weststeijn, &lt;em&gt;Pavel Zaltsman &lt;/em&gt;(41, p. 54-57)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;De gesloten afdeling&lt;/em&gt;. Vertaling: Willem G. Weststeijn (41, p. 58-63)&lt;br /&gt;A. ZAMALEJEV EN V. ZOTS&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Denkers van het Kievse Rusland.&lt;/em&gt; Vertaling: Jean Pieters. Maastrichts Centrum voor de Russische Taal en Cultuur, Maastricht, 2001. Recensie: W. van den Bercken (31, p. 74-76)&lt;br /&gt;JEVGENI ZAMJATIN&lt;br /&gt;Ton Lathouwers, &lt;em&gt;‘&lt;/em&gt;&lt;em&gt;Dat het lijkt op de dood, maar zeker niet de dood is…’ Jevgeni Zamjatins Verhaal over het allerbelangrijkste &lt;/em&gt;(42, p. 28-39)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Verhaal over het allerbelangrijkste&lt;/em&gt;. Vertaling: Madeleine Mes (42, p. 40-61)&lt;br /&gt;ANDRZEJ ZANIEWSKI&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Rat&lt;/em&gt;. Vertaling: Gerard Rasch. Prometheus, Amsterdam, 1994. Recensie: Karol Lesman (17, p. 80)&lt;br /&gt;ZINOVI ZINIK&lt;br /&gt;Irina Novikova, &lt;em&gt;Zinovi Zinik en het emigrantengevoel &lt;/em&gt;(3, p. 10-13)&lt;br /&gt;ALEKSANDER ZINOVJEV&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Herinneringen van een souvereine rebel.&lt;/em&gt; Vertaling: Pieter de Smit. Meulenhoff, Amsterdam, 1993. Recensie: Marsha Keja (16, p. 70-72)&lt;br /&gt;Max Bader, &lt;em&gt;De Grote Russische Catastrofe. Aleksander Solzjenitsyn en Aleksander Zinovjev over de ineenstorting en mogelijke wederopbouw van Rusland &lt;/em&gt;(38, p. 48-55)&lt;br /&gt;SERHI ZJADAN&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Gedichten&lt;/em&gt;. Vertaling: Marie van den Berghe (49, p. 51-56)&lt;br /&gt;MICHAIL ZLAKOVSKI&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Tekeningen van ‘glasnost’ en ‘perestroika’&lt;/em&gt; (10, p. 38-42)&lt;br /&gt;OLEG ZOBERN&lt;br /&gt;&lt;em&gt;De Kotorosl&lt;/em&gt;. Vertaling: Ellen Rutten (47, p. 56-61)&lt;br /&gt;MICHAIL ZOSJTSJENKO&lt;br /&gt;&lt;em&gt;De overschoen&lt;/em&gt;. Vertaling: Rose Marie Vermeulen (11, p. 56-58)&lt;br /&gt;V. ZOTS EN A. ZAMALEJEV&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Denkers van het Kievse Rusland.&lt;/em&gt; Vertaling: Jean Pieters. Maastrichts Centrum voor de Russische Taal en Cultuur, Maastricht, 2001. Recensie: W. van den Bercken (31, p. 74-76)&lt;br /&gt;RADOVAN ZOGOVIĆ&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Ik schreef droevig en men zegt treurend&lt;/em&gt;. Vertaling: Vinko Prizmić (15, p. 46-47)&lt;br /&gt;UROŠ ZUPAN&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Enkele Sloveense dichters.&lt;/em&gt; Vertaling: Santiago Martín en Baukje Ojdanić-van Popering (40, p. 71-73)&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8474372539814866721-5810524775241422648?l=tsl-index1-50.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tsl-index1-50.blogspot.com/feeds/5810524775241422648/comments/default' title='Reacties plaatsen'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://tsl-index1-50.blogspot.com/2009/02/index-op-auteur-primair-fjodor-abramov.html#comment-form' title='0 reacties'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8474372539814866721/posts/default/5810524775241422648'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8474372539814866721/posts/default/5810524775241422648'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tsl-index1-50.blogspot.com/2009/02/index-op-auteur-primair-fjodor-abramov.html' title='&lt;strong&gt;Index op auteur (primair)&lt;/strong&gt;'/><author><name>Eveline Citron-Schlatmann</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='19' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_wcb2UY0d-F8/SWWfU0VebcI/AAAAAAAAAEI/Diljuab0JSU/S220/eve.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry></feed>
