Index op auteur (secundair)

ELKA AGOSTON
(Vertaling) Dragan Mičević, Vermoeden en De geur van het verleden (15, p. 37-38)
(Vertaling met Klaas Hernamdt) Blaga Dimitrova, Geschiedenis (15, p. 38-39)
(Vertaling met Klaas Hernamdt) Edvin Soegarev, Salieri (15, 41-42)
(Vertaling met Klaas Hernamdt) Stanko Juriša, Mijn buurman is een kleine man (15, p. 42-43)
(Vertaling met Klaas Hernamdt) Josip Pupačić, Mijn drie broers (15, p. 43-44)
FRANS-JOSEPH VAN AGT
Het mooiste gedicht in de Russische literatuur: ‘Verlatenheid’ van Jevgeni Baratynski (4, p. 44-51)
De zegepraal van Lidia Tsjoekovskaja en Anna Achmatova over het lot (6, p. 12-17)
Bij de vertaling van enige gedichten van F.I. Tjoettsjev (10, p. 3-6)
Symbolisme en decadentie (12, p. 41-42)
Gavrila Derzjavin (14, p. 21-31)
Oorlogsgedichten van Anna Achmatova (17, p. 48-50)
Cees Willemsen, Vooral Russische vrouwen hebben een mooie, muzikale stem. Gesprek met Frans-Joseph van Agt (48, p. 3-5)
(Vertaling) Jevgeni Baratynski,‘Verlatenheid’ van Jevgeni Baratynski (4, p. 48-51)
(Vertaling) F.I. Tjoettsjev, Gedichten (10, p. 7-12)
(Vertaling) Aleksander Blok, Gedichten (12, p. 42-45)
(Vertaling) Anna Achmatova, Gedichten over de Eerste Wereldoorlog (17, p. 51-54)
(Vertaling) Vladimir Solovjov, Gedichten (48, p. 6-21)
(Gerecenseerd, vertaling) Aleksander Poesjkin, Noordse dageraad (gedichten). Gerards en Schreurs, Maastricht, 1987. Recensie: Peter Zeeman (3, p. 82)
(Gerecenseerd, vertaling en nawoord) Alexander Blok, Gedichten, gevolgd door enkele gedichten van Solovjov en Fet. Plantage/G &S, Maastricht, 1991. Recensie: Peter Zeeman (12, p. 74-76)
(Gerecenseerd, vertaling) Aleksander Poesjkin, Jevgeni Baratynski, Fjodor Tjoettsjev, Gedichten. De Plantage, Leiden, 1999. Recensie: Willem G. Weststeijn (26, p. 73-74)
TOOS VAN AKEN
(Vertaling met Tatjana Das, Tatjana Khrapovitskaja, Gonnie Lubbers) Marina Tsvetajeva, Gedicht van de berg (9, p. 21-27)
GERTRUUD ALLEMAN
Aleksander Vvedenski, Oberioet (8, p. 3-4)
(Vertaling) Aleksander Vvedenski, Een bepaald aantal gesprekken (8, p. 5-19)
(Vertaling) Daniil Charms (Anti-)erotische geschriften (13, p. 47-55)
(Vertaling) Vladimir Sorokin, Verhalen (16, p. 56-63)
(Vertaling) Velimir Chlebnikov, Mevrouw Lénine (17, p. 15-17)
(Vertaling) Daniil Charms, Uit het leven van beroemde schrijvers (41, p. 14-18)
(Vertaling) Daniil Charms, Twee teksten (41, p. 25-26)
(Vertaling) Aleksander Vvedenski, Teksten (41, p. 32-41)
(Vertaling) Igor Bachterev, Een gevaarlijke reis (41, p. 51-53)
(Vertaling) Igor Gavrikov, Dokter Sorokin – Interview met Vladimir Sorokin (45, p. 47-53)
STIJN ALSTEENS
(Vertaling met Marita Goverde, Joke Hermans, Rina Hilarius, Hans Loos, Froukje Slofstra en Maaike Timmer) Genrich Sapgir, Het hoofd van de sprookjesverteller (25, p. 28-35)
ZACHARIAS ANTHONISSE O.F.M. CAP
Cees Willemsen, Dostojevski en de mode. Een gesprek met prof. Zacharias Anthonisse O.F.M. Cap (1906-1985) (31, p. 67-73)
CLEMENS ARTS
(Vertaling met Rita Martinowska, Greet Pauwelijn, Hanna ’t Hart, onder begeleiding van Karol Lesman) Stanisław Lem, De machine van Trurl (44, p. 3-10)
MAX BADER
De Grote Russische Catastrofe. Aleksander Solzjenitsyn en Aleksander Zinovjev over de ineenstorting en mogelijke wederopbouw van Rusland (38, p. 48-55)
ZINAIDA BAL-PETSJERSKAJA
(Vertaling) Annie M.G. Schmidt in het Russisch (32, 62-67)
HEMME BATTJES
(Recensie) Jevgenij Rejn, Spiegelduister. Vertaling: Hans Boland. Papieren Tijger, Breda, 1994 (19, p. 77-78)
INGRID VAN BEEK
De hogere werkelijkheid van Zinaida Hippius (9, p. 4-9)
(Vertaling) Zinaida Hippius, Gedichten (9, p. 10-14)
MARIELLE BEERS
(Vertaling) Marina Palej, De geboorteplaats van de wind (20, p. 48-58)
PAUL BEERS
(Vertaling met Karol Lesman) Marian Pankowski, De Gast (fragment) (13, p. 69-76)
CATHY BEIJERS
Interview met Alla Martsjenko, redacteur van Soglasie (12, p. 25-27)
Interview met literatuurcriticus Lev Anninski (12, p. 28-30)
JANA BERANOVÁ
(Vertaling) Petr Hruška, Gedichten (40, p. 41-44)
(Samenstelling, vertaling en nawoord) Miroslav Holub, De geboorte van Sisyphus. De Bezige Bij, Amsterdam, 2008. Recensie: Kees Mercks (50, p. 77-79)
WIL VAN DEN BERCKEN
Theologie vanuit de hel. Christelijke thematiek in Dostojevski’s Boze geesten (31, p. 3-14)
De rede over de wet en de genade van Ilarion van Kiev (36, p. 30-31)
De legende van ‘De grootinquisiteur’. Literaire ironie en theologische ernst (46, p. 3-12)
(en Olga Kondrikova), De antichrist van Solovjov en De grootinquisiteur van Dostojevski. Een vergelijkende analyse (46, p. 13-19)
(Recensie) A. Zamalejev en V. Zots, Denkers van het Kievse Rusland. Uit het Russisch vertaald door Jean Pieters. Maastrichts Centrum voor de Russische Taal en Cultuur, Maastricht, 2001 (31, p. 74-76)
(Recensie) Het leven van aartspriester Avvakoem, door hemzelf geschreven. Benerus, Antwerpen, 2001. Vertaling: Sander Brouwer (34, p. 70-72)
(Recensie) Vladimir Solovjov, Korte vertelling van de Antichrist. Vertaling: J.W. Muntz, bewerking: Ton Jansen. Inleiding en vertaling bijlagen: Ton Jansen. Perun Boeken, Bergen op Zoom, 2003 (34, p. 72-74)
(Vertaling) Ilarion van Kiev, Rede over de wet en de genade (fragment) (36, p. 32-42)
MARGRIET BERG
(Vertaling met Marja Wiebes; Kees Jiskoot) Vladislav Chodasevitsj, John Bottom en enige andere gedichten (38, p. 28-38)
(Gerecenseerd, vertaling met Marja Wiebes) Irina Ratoesjinskaja, Grijs is de kleur van de hoop. De Arbeiderspers, Amsterdam, 1989. Recensie: Willem G. Weststeijn (6, p. 77-79) (Recensie)
(Gerecenseerd, vertaling met Marja Wiebes) Fazil Iskander, Het oude huis onder de cipres. Contact, Amsterdam, 1989. Recensie: Hans van der Molen (7, p. 78-79)
(Gerecenseerd, vertaling met Marja Wiebes) Van Derzjavin tot Nabokov. Plantage/G&S, Leiden, 1991. Recensie: Willem G. Weststeijn (12, p. 73-74)
(Gerecenseerd; samenstelling en vertaling met Marja Wiebes) Bloemlezing van de Russische poëzie. Plantage, Leiden, 1997. Recensie: Willem G. Weststeijn (23, p. 74-75)
EWA VAN DEN BERGEN-MAKALA
Het wonderbaarlijke lot van wonderbaarlijke memoires (36, p. 23-25)
De geknechte geest van Czesław Miłosz nog steeds actueel (37, p. 55-58)
MARIE VAN DEN BERGHE
(Vertaling) Serhi Zjadan, Gedichten (49, p. 51-56)
JAN WILLEM BEZEMER
De Alexander-Herzenstichting (28, p. 3-7)
N. BIERMAN
(Vertaling met Kees Mercks) Jaroslav Seifert, Na vlnách TSF (4, p.32)
A. BLOEMENDAAL
(Vertaling) Nikolaj Ostrovski, Hoe het staal gehard werd (fragment). Bewerking: E. Waegemans (29, p. 67-71)
OTTO BOELE
(met Edwin Trommelen) De receptie van het werk van Poesjkin in Nederland (1, p. 46-53)
De ongerustheid van Vasili Bjelov (3, p. 36-43)
(met Edwin Trommelen) Het vreemde proza van Sigizmoend Krzjizjanovski (5, p. 7-8)
Sanin, een held voor de toekomst (7, p. 27-30)
Romanticus en ambtenaar. De bliksemcarrière van Jevgeni Milkejev (30, p. 22-28)
Van Poesjkin tot pulp: de leescultuur en de literaire markt in het Russische keizerrijk (1855-1917) (34, p. 3-10)
Sergej Rokotov – Portret van een detektivsjtsjik (34, p. 41-45)
(Vertaling) Sigizmoend Krzjizjanovski, De kwadratoerine (5, p. 9-16)
(Vertaling) Michail Artsybasjev, Sanin (fragment) (7, p. 31-34)
(Vertaling) Aleksander Koesjner, ‘...En luimig als ik ben te zwerven waar ik wil...’ Ter herinnering aan Joseph Brodsky (21, p. 69-73)
CARLIEN BOELHOUWER
Conrad Busken Huet en de Russen (2, p. 64-68)
(Recensie) Vladimir Korolenko, De moordenaar en andere verhalen. Vertaling: Arjen Uijterlinde. Keuze en inleiding: Willem G. Weststeijn. Wereldbibliotheek, Amsterdam, 1986 (1, p. 81-82)
YURI DE BOER
Karel Čapek en de Tsjechische avant-garde (43, p. 10-14)
(Recensie) Miloš Urban, De wraak van de bouwmeesters – een literaire thriller. Vertaling Edgar de Bruin. Anthos, Amsterdam, 2002 (34, p. 74-76)
(Vertaling) Nikola Madzjirov, Opgesloten in de stad (36, p. 66-68)
HANS BOLAND
Poesjkins stamboom (21, p. 48-56)
De poëzie van Sjalamovs proza (30, p. 68-71)
Sint-Petersburg: product van de muze (36, p. 3-8)
(Gerecenseerd, samenstelling en vertaling) Anna Achmatova, Vlucht van de tijd. Gedichten en herinneringen. Meulenhoff, Amsterdam, 1989. Recensie: Peter Zeeman (6, p. 76-77)
(Gerecenseerd, vertaling) Michail Lermontov, De held van onze tijd. Historische Uitgeverij. Groningen, 1994. Recensie: Saskia de Ruijter (18, p. 63-64)
(Gerecenseerd, vertaling) Jevgenij Rejn, Spiegelduister. Papieren Tijger, Breda, 1994. Recensie: Hemme Battjes (19, p. 77-78)
(Gerecenseerd, vertaling) Aleksander Poesjkin, Graaf Nulin. Novigorod, St. Petersburg, 1995. Recensie: Willem G. Weststeijn (21, p. 78-79)
(Gerecenseerd) Russische Zon. Over Poesjkin. Bas Lubberhuizen, z.p., 1999. Recensie: Willem G. Weststeijn (26, p. 72-73)
(Gerecenseerd, vertaling) De novellen in verzen. verzameld werk deel 1. Papieren Tijger, Breda, 1999. Recensie: Willem G. Weststeijn (26, p. 72-73)
(Gerecenseerd) Sint-Petersburg onderhuids. Een stadsgids. Athenaeum-Polak & Van Gennep, Amsterdam, 2003. Recensie: Emmanuel Waegemans (36, p. 74-76)
JOHAN DE BOOSE
Drohobycz [Uit: Alle dromen van de wereld, een sentimentele reis door Polen. Meulenhoff, Amsterdam, 2004] (37, p. 48-54)
GERRIT BORGMAN
(Vertaling) Igor Severjanin, Gedichten (12, p. 46-47)
BORIS BORREN
(met Sander Brouwer) Eurazisme, Lev Goemiljov en de toekomst van Rusland (38, p. 39-47)
DOEKO BOSSCHER
(met Hans Renner) Loflied op Holland en op de vreugdevolle bevalling van koningin Wilhelmina (23, p. 67-72)
PIETER BOULOGNE
Mitja’s bevrijding of de eerste Nederlandse vertaling van Brat’ja Karamazovy (48, p. 22-27)
(Recensie) Vladimir Makanin, Schrik. Vertaling Gerard Cruys. De Arbeiderspers, Amsterdam-Antwerpen, 2008 (50, p. 75-77)
MARTIN BRINK
(Vertaling met Helene Houtzager) Miroslav Krleža, De slag bij Bistrica Lesna (19, p. 55-75)
MARGREET VAN BRINK (Vertaling met Els de Graaf) Boelat Okoedzjava, Het meisje van mijn dromen (12, p. 59-67)
SANDER BROUWER
Avvakoem (1, p. 23-27)
Vladimir Petsjerin: van hoogleraar tot ziekenbroeder (8, p. 68-77)
Russische ‘erotische folklore’ (13, p. 3-15)
Pjotr Korsakov, vertaler van Nederlandse literatuur (22, p. 61-64)
Aleksander Gribojedov (28, p. 19-20)
(met Ellen Rutten) Rusland als onbekende geliefde: een Russisch stereotype met Romantische wortels (30, p. 13-21)
De oudgelovige en de populist, reli-politiek drama in enkele bedrijven (31, p. 32-39)
(met Boris Borren) Eurazisme, Lev Goemiljov en de toekomst van Rusland (38, p. 39-47)
(met Boris Noordenbos), Vladimir Sorokins Blauw spek – een shot voor literaire junkies (45, p. 35-41)
Sorokins IJs-trilogie (45, p. 59-63)
(Recensie) I.S. Toergenjev, Brieven (Verzamelde werken, deel V). Vertaling: A. van der Ent en J. Timmers. Keuze en commentaar: K. van het Reve. G. A. van Oorschot, Amsterdam, 1988 (5, p. 78-79)
(Vertaling) Avvakoem, Het leven van protopope Avvakoem, door hemzelf beschreven (1, p. 28-37)
(Vertaling) Avvakoem, Het leven van protopope Avvakoem, door hemzelf beschreven (vervolg) (2, p. 49-63)
(Vertaling) Aleksander N. Afanasjev, ‘Vertrouwelijke’ sprookjes (13, p. 16-21)
(Vertaling) Aleksander Poesjkin, Erotische gedichten (13, p. 22-25)
(Vertaling) Aleksander Gribojedov, Verdriet door verstand (28, p. 21-36)
(Vertaling met Boris Noordenbos) Vladimir Sorokin, Blauw spek (fragment) (45, p. 42-46)
(Gerecenseerd, vertaling) Het leven van aartspriester Avvakoem, door hemzelf geschreven. Benerus, Antwerpen, 2001. Recensie: Wil van den Bercken (34, p. 70-72)
(Gerecenseerd, vertaling) Nikolaj Erdman. Het mandaat. Pegasus, Amsterdam, 2006, 132 p (Slavische Cahiers 2). Recensie: Emmanuel Waegemans (47, p. 76-77)
EDGAR DE BRUIN
Petra Hůlová (38, p. 67-68)
(Vertaling) Josef Škvorecký, De ingenieur van mensenzielen (fragment) (2, p. 21-28)
(Vertaling) Michal Viewegh, Het bordeel (35, p. 19-28)
(Vertaling) Petra Hůlová, Ter herinnering aan mijn grootmoeder, (38, p. 69-73)
(Vertaling) Jiří Kratochvil, Liggen, kreng! (50, p. 22-29)
(Gerecenseerd, vertaling) Karol Sidon, Droom van mijn vader. Wereldbibliotheek, Amsterdam, 1993. Recensie: Kees Mercks (16, p. 65)
(Gerecenseerd, vertaling) Daniela Hodrová, Het Olsany-rijk. De Geus-EPO, Breda, 1994. Recensie: Kees Mercks (18, p. 72-73)
(Gerecenseerd, vertaling) Daniela Hodrová, Poppen. De Geus-EPO, Breda, 1995. Recensie: M. Kabela (19, p. 78-80)
(Gerecenseerd, vertaling) Michal Viewegh, De opvoeding van Boheemse meisjes. Wereldbibliotheek, Amsterdam, 1996. Recensie: Magda Hüblová (21, p. 76)
(Gerecenseerd, vertaling) Zuzana Brabcová, Gevallen. Wereldbibliotheek, Amsterdam, 1997. Recensie: Kees Mercks (23, p. 75-77)
(Gerecenseerd, vertaling) Miloš Urban, De wraak van de bouwmeesters – een literaire thriller. Anthos, Amsterdam, 2002, Recensie: Yuri de Boer (34, p. 74-76)
(Gerecenseerd, vertaling) Petra Hůlová, Mijn grootmoeder. Prometheus, Amsterdam, 2004. Recensie: Eveline Citron-Schlatmann (40, p. 78-79)
MAGDA DE BRUIN-HüBLOVÁ
Ontmoetingen met Zuzana Brabcová (11, p. 23-29)
Julius Fučík – boegbeeld van het socialistisch realisme in Tsjechoslowakije (29, 25-34)
Literatuur versus commercie. De bekende Tsjech Michal Viewegh (34, p. 46-51)
De wonder(lijk)e wereld van de Tsjechische literaire prijzen (50, p. 18-21)
(Recensie) Hans Krijt, Enkele reis Zaandam-Praag. De Prom, Baarn, 2001 (32, 76-79)
YVONNE CICHOCKI-MARÉCHAL
(Vertaling) Janusz Głowacki, Voor het noodweer (33, p. 75-78)
EVELINE CITRON-SCHLATMANN
Honderdeneenjaar Vladimir Nabokov (26, p. 66-71)
De surrealisten en het socialistisch realisme (29, 81-87)
(Recensie) Joseph Brodsky, Het verdriet en de rede, essays. Vertaling: Sjaak Commandeur en Arthur Langeveld. De Bezige Bij, Amsterdam, 1997 (24, p. 51-52)
(Recensie) Helen Epstein, Where she came from, a daughter's search for her mother’s history. Little, Brown & Company, New York, 1997 (24, p. 57-59)
(Recensie) Snežana Bukal. Eerste sneeuw. De Bezige Bij, Amsterdam, 1998. Vertaling: Reina Dokter (25, p. 72-73)
(Recensie) M. Saramonowicz, Zus. Vertaling: Karol Lesman. De Geus, Breda, 1999 (27, p. 93-94)
(Recensie) Praag en het fin-de-siècle – verhalen. Samenstelling: W. Hansen en Kees Mercks (28, p.79-80)
(Recensie) Dubravka Ugrešić, Verboden te lezen. Vertaling: Roel Schuyt. De Geus, Breda, 2000 (30, p. 76-78)
(Recensie) Witold Horwath, Seance. De Geus, Breda, 2001. Vertaling: Karol Lesman (32, 75-76)
(Recensie) Julia Stoilova, Een knipoog van de koningin. Contact, Amsterdam/Antwerpen, 2002 (34, p. 76-77)
(Recensie) Guido Snel (red.), Alter Ego. Twenty confronting views on the European experience, Salomé, Amsterdam University Press, Amsterdam, 2004 (38, p. 77-79)
(Recensie) Vladimir Nabokov, De kunst van het lezen: Tsjechov. Vertaling: Robbert-Jan Henkes en Erik Bindervoet. Hoogland & Van Klaveren, Hoorn, 2004 (39, p. 77-78)
(Recensie) Petra Hůlová, Mijn grootmoeder. Vertaling: Edgar de Bruin. Prometheus, Amsterdam, 2004 (40, p. 78-79)
(Recensie) Aleksandr Skorobogatov, Sergeant Bertrand. Vertaling Rosemie Vermeulen. The House of Books, Antwerpen/Vianen, 2004 (42, p. 79-80)
(Recensie) Vladimir Nabokov, Dostojevski. Vertaling: Robbert-Jan Henkes en Erik Bindervoet. Hoogland & Van Klaveren, Hoorn, 2005 (43, p. 79-80)
(Recensie) Emir Suljagić, Briefkaarten uit het graf. Vertaling: Guido Snel. De Arbeiderspers, Amsterdam, 2006 (45, p. 79-80)
(Recensie) Igor Štiks, De stoel van Elijah. De Bezige Bij, Amsterdam, 2008. Vertaling: Guido Snel (49, p. 49-80)
JOSEF ČERMÁK
Franz Kafka’s problemen met de Tsjechische taal (14, p. 14-20)
WIM COUDENYS
De Russische literatuur in katholiek Vlaanderen (7, p. 54-63)
Poesjkin, of De perikelen van een mythe (16, p. 21-23)
De twee Ivans of het schandaal (25, p. 13-15)
(Recensie) Orlando Figes, Natasja’s dans. Een culturele geschiedenis van Rusland. Vertaling: Margriet Agricola. Het Spectrum, Utrecht, 2003 (40, p. 79-80)
(Vertaling) Ivan Nazjivin, Het schandaal (25, p. 16-22)
MANON DE COURTEN
Solovjov en Tolstoj: twee vormen van engagement (46, p. 20-26)
PETRA COUVÉE
Voller dan afscheid. Boris Pasternak in Marburg (30, p. 62-67)
Stemmen uit de woestijn, de religieuze herleving in de Russische poëzie, Jelena Sjvarts en Olga Sedakova (31, p. 56).
Weerberichten: Bella Achmadoelina’s ‘Sprookje van de Regen’, de Russische beatniks, Majakovski en Pasternak (33, p. 51-56)
(Vertaling met Jan Timmers) Marina Tsvetajeva, Onaardse avond (20, p. 22-34)
(Vertaling) Bella Achmadoelina, Het sprookje van de regen (33, p. 57-65)
(Gerecenseerd, vertaling met Jan Timmers) Marina Tsvetajeva, Het uur van de ziel. Gerards & Schreurs, Leiden, 1990. Recensie: Heleen over de Linden (9, p. 63)
ANNET CROUWEL
Bibliografie van Poesjkinvertalingen in het Nederlands (1, p. 54-56)
(Recensie) Frans Suasso, Dichter, dame, diplomaat. Het laatste jaar van Alexander Poesjkin. De Slavische Stichting, Leiden, 1988 (4, p. 70-72)
(Vertaling) Vladimir Sorokin, Mogelijkheden (13, p. 67-68))
PETER TEN DAM
Geschiedenis en erotiek. ‘Honden op het martkplein’ van Ivan Aralica (8, p. 50-52)
Slobodan Novak (10, p. 59-60)
Het Kroatisch proza sinds 1945 (15, p. 18-23)
(Recensie) Dubravka Ugrešić, Steffie Steek in de klauwen van het leven. Vertaling: Tom Eekman. De Boekerij, Baarn, 1991 (10, p. 71-72)
(Vertaling) Miroslav Krleža, De dood van Rafael Kukec (3, p. 48-57)
(Vertaling) Vojislav Kuzmanović, Een reis met introversie (6, p. 58-63)
(Vertaling) Ivan Aralica, ‘Honden op het martkplein’ (fragment) (8, p. 53-57)
(Vertaling) Slobodan Novak, Badessa madre Antonia (10, p. 61-64)
(Vertaling) Vjekoslav K. Pranjić, Angst en haat in Bosnië (in de visie van Ivo Andrić) (15, p. 8-12)
(Vertaling) Dubravko Horvatić, De duivel in de namiddag (15, p. 24-30)
(Vertaling met Vinko Prizmić) Ivan Slamnig, Ich weiß nicht was soll es bedeuten (15, p. 44-45)
(Vertaling) Ivan Slamnig, Ze doodden hem met bakstenen (15, p. 45)
(Vertaling) Vasko Popa, Van As en Ze loeren (15, p. 47-48)
(Vertaling) Ivan V. Lalić, Argonauten (15, p. 48-49)
E. M. VAN DAM-HAVELKOVÁ
De roman als legpuzzel (2, p. 16-20)
TATJANA DAS
(Vertaling met Toos van Aken, Tatjana Khrapovitskaja, Gonnie Lubbers) Marina Tsvetajeva, Gedicht van de berg (9, p. 21-27)
ERWIN DEBAERE
(Vertaling) Natalka Snjadanko, Krimsonnetten (49, p. 31-35)
KOEN DELBEKE
(Vertaling) Eduard Limonov, De kus van de kakkerlak (fragment) (13, p. 56-66)
MARJET DENIJS
(Vertaling) Michail Boelgakov, Het geheim van de brandkast. Een kleine misdaadroman (5, p. 31-35)
RAYMOND DETREZ
Socialistisch realisme in Bulgarije (29, 49-55)
Leven en lijden van de zondaar Sofroni (37, p. 59-62)
(Vertaling) Andrej Goeljasjki Het gulden vlies (fragment) (29, p. 56-60)
(Vertaling) Sofroni van Vratsa, Leven en lijden van de zondaar Sofroni (37, p. 63-80)
(Gerecenseerd, vertaling nawoord en toelichtingen) Nikolaj Chajtov, Woeste verhalen. Manteau, Antwerpen/Amsterdam, 1991. Recensie: Manu Waegemans (11, p. 67-68)
ERIC DICKENS
Estische literatuur, een inleiding (17, p. 65-68)
JAN DIERICK
(met Cees Willemsen) Bibliografie van vertalingen en recensies (1989) (11, p.71-80)
(met Cees Willemsen) Bibliografie van vertalingen en recensies (1990) (16, p. 74-80)
(met Cees Willemsen) Bibliografie van vertalingen en recensies (1992) (20, p. 66-79)
(met Cees Willemsen) Bibliografie van vertalingen en recensies (1993) (22, p. 73-80)
(met Cees Willemsen) Bibliografie van vertalingen en recensies (1994) (25, p. 74-80)
REINA DOKTER
Tom Eekman, De Aleida Schot-prijs 1993 (15, p. 3-4)
(Vertaling) Danilo Kiš, Over nationalisme (15, p. 5-7)
(Vertaling) Nemanja Mitrović, Professor Ezra (35, p. 47-54)
(Gerecenseerd, vertaling met Christel Jansen en Gordana Petkov) Milorad Pavić, Het Chazaars woordenboek. Lexiconroman in 100.000 woorden. Bert Bakker, Amsterdam, 1989. Recensie: Willem G. Weststeijn (8, p. 78-79)
(Gerecenseerd, vertaling) Snežana Bukal, Eerste sneeuw. De Bezige Bij, Amsterdam, 1998. Recensie: Eveline Citron-Schlatmann (25, p. 72-73)
(Gerecenseerd, vertaling) Semezdin Mehmedinović, De deur is geen uitgang. Atlas, Amsterdam/ Antwerpen, 2005. Recensie: Willem G. Weststeijn (41, p. 77-79)
MAGDA VAN DUIJKEREN-HRABOVÁ
Ladislav Klíma (37, p. 4-9)
(met Jenny Stelleman), De première van Havels nieuwste toneelstuk Odcházení (50, p. 65-70)
TOM EEKMAN
(Ingezonden brief), Nogmaals Petsjerin (9, p. 80)
De Aleida Schot-prijs 1993 (15, p. 3-4)
De vlo in de Russische literatuur (22, p. 65-72)
Miroslav Krleža (24, p. 37-38)
Vader Cats in Rusland (17, p. 55-58)
Adam Mickiewicz (27, p. 15-16)
Mickiewicz en de Romantiek (30, p. 29-32)
Cees Willemsen, Nederland – Rusland –Amerika. Een gesprek met prof. dr. Th. A. Eekman (30, p. 51-61)
Tsjechovs ‘Verschrikkelijke nacht’ (33, p. 47-50)
De vrouw in het werk van Tsjechov (49, p. 63-69)
(Vertaling) Miroslav Krleža, Uit de ‘Balladen van Petritska Kerempoech’ (24, p. 39-49)
(Vertaling) Adam Mickiewicz, Pan Tadeusz (27, p. 17-21)
(Vertaling) Adam Mickiewicz, Pan Tadeusz. Boek 1 (30, p. 33-38)
(Gerecenseerd, vertaling) Vasili Bjelov, Levens. De Arbeiderspers, Amsterdam, 1986. Recensie: Anne Marie Heemskerk (1, p. 87-89)
(Gerecenseerd, vertaling) Sergej T. Aksakov, Een jeugd in Rusland. De Arbeiderspers, Amsterdam, 1987 (Privé-Domein). Recensie: Menno Kraan (2, p. 69-70)
(Gerecenseerd, vertaling) Dubravka Ugrešić, Steffie Steek in de klauwen van het leven. De Boekerij, Baarn, 1991. Recensie: Peter ten Dam (10, p. 71-72)
JANA VAN EETEN-KOOPMANS
Boris Raptschinsky (1887-1983) (19, p. 3-16)
JEANNE VAN DER ENG-LIEDMEIER
Indrukken van een Achmatova-conferentie (7, p. 23-26)
Kruis en kathedraal in Mandelstams poëzie (20, p. 14-21)
Nadja Louwerse, Interview met Jeanne van der Eng-Liedmeier (50, p. 43-59)
(Recensie) Beth Holmgren, Women’s Works in Stalin’s Time: On Lidija Chukovskaja and Nadezhda Mandelstam. Indiana University Press, Bloomington, 1993 (20, p. 64-65)
ERICA ENGELS
Interview met Marja Wiebes (Aleida Schot Prijs 1987) (1, p. 65-68)
Dichters van de Arbat (4, p. 56-60)
Schrijfsters uit de Sovjetrepublieken (9, p. 43-47)
De weggecensureerde kant van Inna Lisnjanskaja (36, p. 26-29)
Semjon Lipkin (37, p. 25-26)
(Recensie) Irina Grekova, Weduwenschip. Vertaling: J.W.A. van Landeghem-Cox en C. Glastra-Overduin. Wereldbibliotheek, Amsterdam, 1986 (1, p. 89-90)
(Recensie) Joseph Brodsky, Tussen iemand en niemand. Vertaling: Frans Kellendonk en Kees Verheul. De Bezige Bij, Amsterdam, 1987 (2, p. 76-77)
(Vertaling) N. Roskina, Herinneringen aan Anna Achmatova (6, p. 3-11)
(Vertaling) Asta Poldmäe, Wij (17, p. 69-72)
(Vertaling) Marina Tsvetajeva, Gedichten (31, p. 40-44)
(Vertaling) Inna Lisnjanskaja, Gedichten (32, p. 24-30)
(Vertaling) Nogmaals Tsvetajeva (32, 68-70)
(Vertaling) Semjon Lipkin, Gesprek op de top van geluk (37, p. 27-38)
(Vertaling) Jelena Sjvarts, De werken en de dagen van de non Lavinia uit de Orde van de Besnijdenis van het Hart (43, p. 23-28)
(Gerecenseerd, vertaling) Viktoria Tokareva, Mara, een femme fatale. Wereldbibliotheek, Amsterdam, 1992. Recensie: Merel Ligtelijn (14, p. 79-80)
MAARTEN FRAANJE
Anton Tsjechov en zijn uitgever Adolf Marks (34, p. 11-16)
FREEK FUCHS
Een nieuwe ‘Oorlog en vrede’: ‘Leven en lot’ van Vasili Grossman (4, p. 33-37)
(Vertaling) Vasili Grossman, Leven en lot (fragment) (4, p. 38-43)
IGOR GAVRIKOV
Dokter Sorokin – Interview met Vladimir Sorokin. Vertaling: Gertruud Alleman (45, p. 47-53)
BART GEERAERDTS
Mrożeks surséance (3, p. 44-47)
HANK GEERTS
(Vertaling) Oldřich Janota, Gedicht (21, p. 13)
(Vertaling) Petr Placák, Gedichten (21, p. 43)
(Vertaling) Pavel Vilikovský, Wat ik weet van het Midden-Europeërschap (met een beetje vriendelijke hulp van Olomouc en Camus) (35, p. 55-61)
(Vertaling) Marián Milčák, Gedichten (40, p. 45-48)
(Gerecenseerd, vertaling) Jaroslav Putík, De man met het scheermes. De Prom, Baarn, 1994. Recensie: Francisca Kleijer en Kees Mercks (18, p. 71-72)
(Gerecenseerd, vertaling) Martin Šimečka, Het jaar van de kikker. Wereldbibliotheek, Amsterdam, 1999. Recensie: Kees Mercks (26, p. 79-80)
JAN GHESQUIERE
(Vertaling) Ariadna Efron, Bladzijden uit het verleden (fragmenten) (31, p. 45-55)
BENJAMIN GIJZEL
Hanna Krall (27, p. 74-75)
(Vertaling) Hanna Krall, Literaire journalistiek (27, p. 76-81)
(Gerecenseerd, vertaling) Hanna Krall, De onderhuurster. SUA, Amsterdam, 1987. Recensie: Willem G. Weststeijn (2, p. 79-80)
HILDE GOS
(Vertaling) Aleksander Galitsj, Goudzoekerswals (7, p. 71-72)
JO GOVAERTS
De terugkeer van het kleine verhaal (28, p. 71-74)
MARITA GOVERDE
(Vertaling met Joke Hermans, Rina Hilarius, Hans Loos, Froukje Slofstra, Maaike Timmer en Stijn Alsteens) Genrich Sapgir, Het hoofd van de sprookjesverteller (25, p. 28-35)
ELS DE GRAAF
(met Margreet van Brink) Boelat Okoedzjava (12, p. 56-58)
(Vertaling met Margreet van Brink) Boelat Okoedzjava, Het meisje van mijn dromen (12, p. 59-67)
MAJA DE GRAAF
(Vertaling) Alojs Ham, Het konijn en Atlantis en De vertrouwde hoek (15, 49-50)
NEL GRILLAERT
Het orthodoxe spoor in Dostojevski’s Droom van een belachelijk mens (46, p. 50-56)
GEERT GROOT KOERKAMP
‘Een dichter die de waarheid verzwijgt, liegt’. Jaroslav Seifert en de stem van zijn geweten (4, p. 27-32)
RENTSJE DE GRUYTER
(Recensie) Viktoria Tokareva, Happy End. Vertaling: Roel Schuyt. Wereldbibliotheek, Amsterdam, 1994 (18, p. 70-71)
MOJMÍR GRYGAR
Kundera's ‘ars combinatoria’. Overwegingen over zijn roman ‘Onsterfelijkheid’ (10, p. 53-58)
ERIC DE HAARD
Ivan Barkov en zijn dichterlijke nalatenschap aan Nederlandse oren aangepast (13, p. 26-29)
Poesjkin en Europa (26, p. 51-54)
De krankzinnigen van Gogol en Tolstoj (33, p. 32-36)
Tsjechovs parodie op Jules Verne’s De Vliegende Eilanden (39, p. 27-29)
(Vertaling) De Vliegende Eilanden. Een werk van Jules Verne, vertaald door A. Tsjechonte (39, p. 30-38)
ONNO HANSEN
Andrzej Szczypiorski (23, p. 63-66)
Interview met Michal Viewegh (24, p. 33-36)
KATHI HANSEN LÖVE
(Recensie) Maksim Gorki, De vrouw met de blauwe ogen. Vertaling: Gerard Kruisman. Wereldbibliotheek, Amsterdam, 1990 (9, p. 65-66)
(Recensie) Jevgeni Popov, Waar het geld blijft. Vertaling: Anne Stoffel. Wereldbibliotheek, Amsterdam, 1991 (10, p. 78-80)
(Recensie) M.A. Boelgakov, Verzamelde werken, deel I. Vertaling: Aai Prins. Van Oorschot, Amsterdam, 1995 (19, p. 75-77)
HANNA ’T HART
(Vertaling met Rita Martinowska, Greet Pauwelijn, Clemens Arts, onder begeleiding van Karol Lesman) Stanisław Lem, De machine van Trurl (44, p. 3-10)
EDITH HAVERKAMP-WESSELINK
(Vertaling met Toppie Jagtenberg, Wolter Kuiper, Margriet Nederberg-Rijnink, Piet Verwijmeren en Joke Verwijmeren-Colenbrander) Anton Tsjechov, Zonder titel (39, p. 38-40)
ANNE MARIE HEEMSKERK
(Recensie) Vasili Bjelov, Levens. Vertaling: Tom Eekman. De Arbeiderspers, Amsterdam, 1986 (1, p. 87-89)
(Recensie) Valentin Raspoetin, Brand. Vertaling: Arie van der Ent en Jan Timmers. De Arbeiderspers, Amsterdam, 1987 (1, p. 87-89)
(Recensie) Viktor Astafjev, Een laatste groet. Vertaling: Lourens Reedijk. Meulenhoff, Amsterdam, 1986 (2, p. 77-78)
HILDE HEESE
‘We moeten strijden tegen de vergetelheid...’, Interview met Kees Mercks, winnaar van de Martinus Nijhoff Prijs 1987 (1, p. 4-13)
(Gerecenseerd, vertaling) Maria Nurowska, Aan de andere kant de dood. Vertaling: Hilde Heese. De Geus/EPO, Breda/Antwerpen, 1994. Recensie: Karol Lesman (17, p. 78-79)
REINOUT VAN DER HEIJDEN
Placha, een boek van deze tijd (1, p. 72-74)
Zjivago, de levende. De verschijning van een roman (2, p. 37-42)
Fazil Iskander. De historische noodzaak van de herinnering (3, p. 17-22)
(Recensie) Vladimir Vojnovitsj, De antisovjet Sovjetunie. Vertaling: Gerard Cruys. Meulenhoff, Amsterdam, 1987 (1, p. 90-91)
ROBBERT-JAN HENKES
(Vertaling) Daniil Charms, Een miljoen (44, p. 11-12)
(Gerecenseerd, vertaling met Erik Bindervoet) Vladimir Nabokov, De kunst van het lezen: Tsjechov. Hoogland & Van Klaveren, Hoorn, 2004. Recensie: Eveline Citron-Schlatmann (39, p. 77-78)
(Gerecenseerd, vertaling met Erik Bindervoet) Vladimir Nabokov, Dostojevski. Hoogland & Van Klaveren, Hoorn, 2005. Recensie: Eveline Citron-Schlatmann (43, p. 79-80)
JOKE HERMANS
(Vertaling met Rina Hilarius, Hans Loos, Froukje Slofstra, Maaike Timmer, Stijn Alsteens, Marita Goverde) Genrich Sapgir, Het hoofd van de sprookjesverteller (25, p. 28-35)
KLAAS HERNAMDT
(Vertaling met Elka Agoston) Dragan Mičević, Vermoeden en De geur van het verleden (15, p. 37-38)
(Vertaling met Elka Agoston) Blaga Dimitrova, Geschiedenis (15, p. 38-39)
(Vertaling met Elka Agoston) Edvin Soegarev, Salieri (15, 41-42)
(Vertaling met Elka Agoston) Stanko Juriša, Mijn buurman is een kleine man (15, p. 42-43)
(Vertaling met Elka Agoston) Josip Pupačić, Mijn drie broers (15, p. 43-44)
KRIS VAN HEUCKELOM
De wereld volgens Miłosz (27, p. 31-36)
Sergej Dovlatov, een rasverteller uit Rusland (32, 55-56)
Janusz Szuber, Polens oudste debutant (46, p. 62-63)
(Recensie) Maria Barbara Styk, Belgia w relacjach Polaków. Antologia (België in de berichten van Polen. Een bloemlezing). Lublin, 1999 (26, p. 91-92)
(Vertaling) Czesław Miłosz, De wereld (een naïef dichtwerk) (27, p. 37-45)
(Vertaling) Sergej Dovlatov, Op straat en thuis (32, p. 57-61)
(Vertaling) Janusz Szuber, Vier gedichten (46, p. 64-67)
RINA HILARIUS
(Vertaling met Hans Loos, Froukje Slofstra, Maaike Timmer, Stijn Alsteens, Marita Goverde, Joke Hermans) Genrich Sapgir, Het hoofd van de sprookjesverteller (25, p. 28-35)
(Vertaling) Dmitri Aleksandrovitsj Prigov, De betoverende ster van de Russische poëzie (26, p. 3-7)
(Vertaling) Pavel A. Katenin, Herinneringen aan Poesjkin (26, p. 8-19)
(Vertaling) Jegor Radov, Dagboek van een kloon (28, p. 10-18)
WIM HONSELAAR
Taal en tale. Spraakmakende sprookjes van Ry Nikonova (41, p. 64-65)
(Vertaling) Ry Nikonova, Sprookjes (41, p. 66-74)
RICHARD HOOGLAND
Over Fjodor Abramov (6, p. 49-52)
(Vertaling) Fjodor Abramov, Een olifant met blauwe ogen (6, p. 53-57)
HELENE HOUTZAGER
(Vertaling) Josip Vaništa, Aantekeningen (fragment) (15, p. 51-56)
(Vertaling met Martin Brink) Miroslav Krleža, De slag bij Bistrica Lesna (19, p. 55-75)
(Gerecenseerd, vertaling) Miroslav Krleža, De Kroatische god Mars. Prometheus, Amsterdam, 1997. Recensie: Willem G. Weststeijn (23, p. 77-78)
MAGDA HÜBLOVÁ
Sestra, roman van Jáchym Topol (19, p. 43-45)
Praagse passanten (21, p. 14-42)
(Recensie) Michal Viewegh, De opvoeding van Boheemse meisjes. Vertaling: Edgar de Bruin Wereldbibliotheek, Amsterdam, 1996 (21, p. 76)
(Recensie), Eda Kriseová, Kočičí Životy (Kattenlevens). Hynek, Praag, 1997 (24, p. 53-55)
(Recensie), Jiří Kratochvil, Nesmrtelný příběh (Onsterfelijk verhaal). Atlantis, Brno, 1997 (24, p. 55-56)
(Recensie), Josef Holub, De rode Nepomuk. Vertaling (uit het Duits): Ingeborg Lesener. Gottmer/Brecht, Haarlem, 1997 (24, p. 56-57)
(Vertaling) Jáchym Topol, Sestra (fragment) (19, p. 45-54)
(Vertaling) Michal Ajvraz, De stad en De kever (21, p. 17-25)
(Vertaling) Daniela Hodrová, Ik zie een stad (fragment) (21, p. 27-37)
(Vertaling) Jáchym Topol, Een uitstapje naar de stationshal (fragment) (21, p. 37-42)
PSZISKO JACOBS
Een onbekend volk: de Kasjoebiërs (10, p. 33-37)
TOPPIE JAGTENBERG
(Vertaling) Vitali Sjentalinsli, Jasjka Kosjelkov en Vladimir Lenin (23, p. 46-56)
(Vertaling met Edith Haverkamp-Wesselink, Wolter Kuiper, Margriet Nederberg-Rijnink, Piet Verwijmeren en Joke Verwijmeren-Colenbrander) Anton Tsjechov, Zonder titel (39, p. 38-40)
PAUL JANSE
De dochter van Ilf en Petrov (43, p. 51-56)
ALICE JEDLIČKOVÁ
Karel Čapek en de populaire cultuur (43, p. 3-9)
KEES JISKOOT
Michail Lermontov (1814-1841). Tijdgenoot (30, p. 3-12)
(Vertaling) Aleksander Poesjkin, Gedichten (26, p. 20-39)
(Vertaling; ook Marja Wiebes en Margriet Berg) Vladislav Chodasevitsj, John Bottom en enige andere gedichten (38, p. 28-38)
(Vertaling) Michail Joerjevitsj Lermontov, Twee gedichten (45, p. 64-69)
(Vertaling) Michail Lermontov, De kassiersvrouw uit Tambov (47, p. 31-51)
(Gerecenseerd, vertaling) Michail Lermontov, Ik wil leven, ik wil lijden. Benerus, Antwerpen, 2008. Recensie: Willem G. Weststeijn (50, p. 74-75)
JELENA JOEDKOVSKAJA
Gesprek met Vjatsjeslav V. Ivanov (7, p. 46-53)
Gedichten. Vertaling: Willem G. Weststeijn (40, p. 63-67)
FRANS JONG
(Recensie) Polen. Verhalen van deze tijd. Bijeengebracht door: Karol Lesman. Meulenhoff, Amsterdam, 1988 (4, p. 79-81)
(Vertaling) Tadeusz Pióro, ‘… Koda?’ (33, p. 73)
MIREK KABELA
(met M. J. Reinders) De ziekte van Oblomov (24, p. 8-12)
(Recensie) Daniela Hodrová, Poppen. Vertaling: Edgar de Bruin. De Geus-EPO, Breda, 1995 (19, p. 78-80)
Jill Paton Walsh, De woeste kust van Bohemen. Vertaling: Irving Pardoen. Nijgh & Van Ditmar, Amsterdam, 2001 (30, p. 78-79)
TINEKE KARS-LACHOVETSKY
(Vertaling) Ljoedmila Sjtern, Gelooft u in wonderen? (28, p. 62-70)
(Vertaling) Ljoedmila Sjtern, Is Parijs een mis waard? (32, p. 31-38)
MARSHA KEJA
(Recensie) Aleksandr Zinovjev, Herinneringen van een souvereine rebel. Vertaling: Pieter de Smit. Meulenhoff, Amsterdam, 1993 (16, p. 70-72)
(Recensie) Leonid Dobytsjin, Ontmoetingen met Liz. Vertaling: Helen Saelman, Arie van der Ent en Jan Timmers. Wereldbibliotheek, Amsterdam, 1993 (18, p. 65-66)
P.B. KEMPE
Taras Sjevtsjenko (18, p. 58-59)
De Sorben en hun dichtkunst (20, p. 59-61)
Te pen en te zwaard: Hristo Botev en zijn tijd (22, p. 57-60)
Een Oost-Slavische Habsburger: Ivan Franko (34, p. 66-67)
Kochanovski’s ‘Treurdichten’ (49, p. 70-71)
(Vertaling) Taras Sjevtsenko, Gedichten (18, p. 60-62)
(Vertaling) Gedichten van Kito Lorenc (20, p. 59-63)
(Vertaling) Ivan Franko, Gedichten (34, p. 68-69)
(Vertaling) Jan Kochanowski, Treurdichten (49, p. 72-77)
JOSEPHIEN VAN KESSEL
(Recensie) Sergej Jesenin, Poegatsjov. Vertaling: Richard Haasen en Maria Novikova, m.m.v. Aai Prins. Stichting Esenin, Amsterdam, 1994 (18, p. 64-65)
(Vertaling) Vladimir Solovjov, Protest tegen het antisemitisme in de pers (46, p. 27-28)
TATJANA KHRAPOVITSKAJA
(Vertaling met Toos van Aken, Tatjana Das, Gonnie Lubbers) Marina Tsvetajeva, Gedicht van de berg (9, p. 21-27)
FRANCISCA KLEIJER
(Recensie met Kees Mercks) Jaroslav Putík, De man met het scheermes. Vertaling: Hank Geerts. De Prom, Baarn, 1994 (18, p. 71-72)
OLGA KONDRIKOVA
(met Wil van den Bercken) De antichrist van Solovjov en De grootinquisiteur van Dostojevski. Een vergelijkende analyse (46, p. 13-19)
JACQUELINE KOREVAAR
(Vertaling) Vladimir Sorokin, Dostojevski-trip (45, p. 11-34)
MENNO KRAAN
(Recensie) Vladislav Chodasevitsj, Necropolis. Vertaling, nawoord en aantekeningen: Yolanda Bloemen en Marja Wiebes. De Arbeiderspers, Amsterdam, 1987 (1, p. 82-83)
(Recensie) Sergej T. Aksakov, Een jeugd in Rusland. Vertaling: Tom Eekman. De Arbeiderspers, Amsterdam, 1987 (Privé-Domein) (2, p. 69-70)
(Recensie) Eduard Limonov, Zelfportret van een bandiet. Vertaling: Jos Vonhoff en Arjen Uijterlinde. Wereldbibliotheek, Amsterdam, 1987 (3, p. 85-86)
(Recensie) Ivan A. Gontsjarov, Reis om de wereld. Vertaling, keuze, woord vooraf en aantekeningen: Yolanda Bloemen en Marja Wiebes. De Arbeiderspers, Amsterdam, 1987 (Privé-Domein) (4, p. 73-75)
(Recensie) Boris Pasternak/Olga Freidenberg, Contradans in brieven, 1910-1954. Samenstelling en noten: Kristien Warmenhoven. De Arbeiderspers, Amsterdam, 1988 (Privé-Domein) (5, p. 79-81)
(Recensie) Alexander I. Herzen, Feiten en gedachten. Memoires, vijfde boek, 1864-1868. Vertaling en annotaties: Charles B. Timmer. De Arbeiderspers, Amsterdam, 1988 (Privé-Domein) (6, p. 73-74)
(Recensie) Charles B. Timmer, Herzen in gesprek met zichzelf. Een essay. De Arbeiderspers, Amsterdam, 1988 (6, p. 73-74)
(Recensie) Eduard Limonov, Een klein mispunt. Vertaling: Jos Vonhoff en Arjen Uijterlinde. Wereldbibliotheek, Amsterdam, 1989 (7, 79-80)
(Recensie) Andrej Bitov, Het Poesjkinhuis. Vertaling: Aai Prins en Gerard Rasch. Bert Bakker, Amsterdam, 1989 (9, p. 68-70)
(Recensie) Ivan Boenin, De spraakkunst der liefde. Vertaling: Jan Robert Braat, nawoord: David Richards. Pegasus, Amsterdam, 1988 (9, p. 66-68)
(Recensie) Andrei Bitov, Monachovs vlucht. Vertaling: Aai Prins en Gerard Rasch. Bert Bakker, Amsterdam, 1991 (10, p. 77-78)
(Recensie) Maarten Tengbergen, Klassieken van de Russische literatuur. Het Spectrum, Utrecht, 1991 (Aula-reeks) (12, p. 77-79)
(Recensie) Joez Alesjkovski, Kangoeroe. Vertaling: Aai Prins. Bert Bakker, Amsterdam, 1991 (15, p. 76-78)
(Recensie) Eric Metz, Dichter bij de revolutie. Het messianisme in de prerevolutionaire poëma's van Vladimir Majakovskij. Slavica Gandensia Analecta 2, Gent, 1994 (17, p. 73-75)
(Recensie) Ilja Ilf & Jevgeni Petrov, De twaalf stoelen. Vertaling: Frans Stapert. Illustraties: Andrei Roiter. M. Bondi, Amsterdam, 1993 (18, p. 66-68)
(Recensie) Ilja Ilf & Jevgeni Petrov, Het gouden kalf. Vertaling: Frans Stapert. Illustraties: Dirk Wiarda. M. Bondi, Amsterdam, 1994 (18, p. 66-68)
(Recensie) Ilja Ilf & Jevgeni Petrov, Een gouden kalf. Vertaling: Niko Rijnenberg. Jason, Groningen, 1994 (18, p. 66-68)
(Recensie) Ilja Ilf & Jevgeni Petrov, De twaalf stoelen en het gouden kalf. Vertaling: Arie van der Ent. Wereldbibliotheek, Amsterdam, 1994 (18, p. 66-68)
(Gerecenseerd, vertaling) Andrej Bely (1880-1934), Mijn jaren met Rudolf Steiner. Inleiding: Andreas Burnier. Vrij Geestesleven, Zeist, 1989. Recensie: Margharia Pasquini (10, p. 74-75)
WOLTER KUIPER
(Vertaling met Edith Haverkamp-Wesselink, Toppie Jagtenberg, Margriet Nederberg-Rijnink, Piet Verwijmeren en Joke Verwijmeren-Colenbrander) Anton Tsjechov, Zonder titel (39, p. 38-40)
HANA KULIŠÁNOVÁ
(Vertaling) Ladislav Klíma, Melia (fragment) (37, p. 22-24)
THOMAS LANGERAK
Kameraad Poesjkin (26, p. 45-50)
Andrej Platonov in Tambov (26, p. 55-58)
Aleksander Blok gekozen en bewerkt door Dmitri Sjostakovitsj (34, p. 52-53)
(Recensie) Vitali Sjentalinski, Raby svobody. V literaturnych archivach KGB. Moskva, 1995 (26, p. 76-79)
(Recensie) Arrested Voices: resurrecting the disappeared writers of the Soviet regime. Transl. by John Crowfood; introd. by Robert Conquest. Martin Kessler Books, The Free Press, New York, 1996 (26, p. 76-79)
(Recensie) The KGB’s literary archive. Transl. from the Russian, abridged and annotated: John Crowfoot; introduction: Robert Conquest. Harvill, London, 1995 (26, p. 76-79)
(Recensie) La parole ressuscitée: dans les archives litteraires du KGB. Traduction du Russe par Galia Ackerman et Pierre Lorrain. Robert Laffont, Paris, 1993 (26, p. 76-79)
(Vertaling) Andrei Platonov, Brieven uit Tambov (1926-1927) (26, p. 59-65)
(Vertaling) Dmitri Sjostakovitsj, Zeven gedichten van Aleksander Blok voor sopraan, piano, viool en cello, opus 127 (34, p. 54-56)
(Gerecenseerd, samenstelling met Eric Metz) De taal vervoert de dichter heel ver weg. Vijf hedendaagse dichters. Poëziecentrum, Gent, 2005. Recensie: Willem G. Weststeijn (43, p. 79-80)
ARTHUR LANGEVELD
Een dasspeld uit Toela, Gogol vertalen (33, p. 26-31)
Aleksandra Marinina – detectives met een boodschap (34, p. 31-35)
Cees Willemsen, Gelukkig is mijn grootmoeder heel oud geworden – Interview met Nijhoffprijs-winnaar Arthur Langeveld (44, p. 52-63)
(Vertaling met Charles B. Timmer en Peter Zeeman) Iosif Brodski,Versies van twee gedichten (2, p. 12)
(Gerecenseerd, vertaling) Nikolaj Gogol, Dode zielen. Veen, Amsterdam/Antwerpen, 1991. Recensie: Willem G. Weststeijn (12, 76-77)
(Gerecenseerd, vertaling) Lev Tolstoj, Mijn biecht. Bijleveld, Utrecht, 1998. Recensie: Willem G; Weststeijn (24, p. 50-51)
(Gerecenseerd, vertaling met Sjaak Commandeur) Joseph Brodsky, Het verdriet en de rede, essays. De Bezige Bij, Amsterdam, 1997. Recensie: Eveline Citron (24, p. 51-52)
TON LATHOUWERS
Cees Willemsen, Seismograaf van het numineuze (Interview) (28, p. 42-49)
‘Dat het lijkt op de dood, maar zeker niet de dood is …’ Jevgeni Zamjatins Verhaal over het allerbelangrijkste (42, p. 28-39)
BRENDA LEENSVAART
Peter de Grote en Boris Pilnjak (23, p. 25-27)
(Vertaling) Boris Pilnjak, Zijne Hoogheid Kneeb Piter Komandor (23, p. 28-45)
(Vertaling) Boelat Okoedzjava, Autobiografische verhalen (24, p. 18-25)
KAROL LESMAN
Een literaire ark van Noach. Over het proza van Stanisław Benski (3, p. 58-60)
De portrettenfirma van Stanisław Ignacy Witkiewicz (5, p. 36-47)
De roman ‘Onverzadigbaarheid’ van Stanisław Ignacy Witkiewicz (14, p. 3- 5)
Het dagboek van Tyrmand en de ‘Tulpen’ van Herbert (16, p. 24-27)
Aleksander Wat en het Poolse futurisme (17, p. 18-20)
Stanisław Ignacy Witkiewicz in Petersburg (18, p. 44-51)
Marcin Świetlicki – een nieuw geluid in de Poolse poëzie (22, p. 36-37)
Krijgt Adam Wiedemann dit jaar de Nikè? (25, p. 62-63)
‘Ik droom dus ik besta’, over Huis van de dag, huis voor de nacht van Olga Tokarczuk (27, p. 82-83)
Adam Ważyks Gedicht voor volwassenen (29, 35-40)
Over het Theologisch traktaat van Czesław Miłosz (31, p. 15-16)
Cees Willemsen, De genen van een Poolse ruiter. Gesprek met vertaler Karol Lesman (34, p. 17-30)
De Nikeprijs (50, p. 9-11)
(Recensie) Bruno Schulz, De Komeet. Vertaling en nawoord: Gerard Rasch. Signum, Amsterdam, 1992 (16, p. 67-68)
(Recensie) Maria Nurowska, Aan de andere kant de dood. Vertaling: Hilde Heese. De Geus/EPO, Breda/Antwerpen, 1994 (17, p. 78-79)
(Recensie) Andrzej Zaniewski, Rat. Vertaling: Gerard Rasch. Prometheus, Amsterdam, 1994 (17, p. 80)
(Vertaling) Stanisław Benski, Uitzicht op Central Park (3, p. 61-70)
(Vertaling) Stanisław Ignacy Witkiewicz, Het reglement van de portrettenfirma ‘S.I. Witkiewicz’ (5, p. 41-47)
(Vertaling met Paul Beers) Marian Pankowski, De Gast (fragment) (13, p. 69-76)
(Vertaling) Stanisław Ignacy Witkiewicz, Onverzadigbaarheid (fragment) (14, p. 6-9)
(Vertaling) Aleksander Wat, Lucifer zonder werk (17, p. 21-29)
(Vertaling) Marcin Świetlicki, Elf gedichten (22, p. 38-44)
(Vertaling) Adam Wiedemann, Eliade (25, p. 64-69)
(Vertaling) Tadeusz Różewicz, Tien gedichten (27, p. 60-73)
(Vertaling) Olga Tokarczuk, Marek Marek (27, p. 84-90)
(Vertaling) Adam Ważyk, Gedicht voor volwassenen (29, 41-48)
(Vertaling) Czesław Miłosz, Theologisch traktaat (31, p. 17-31)
(Vertaling) Darek Foks, De veterinairs van haar leven (35, p. 8-18)
(Vertaling met Greet Pauwelijn) Paweł Huelle, Wijngaardslakken, plassen, regen... (35, p. 62-80)
(Vertaling met Bram Rebers) Hedendaagse Poolse poëzie (40, p. 28-40)
(Vertaling [begeleiding] met Rita Martinowska, Greet Pauwelijn, Hanna ’t Hart, Clemens Arts) Stanisław Lem, De machine van Trurl (44, p. 3-10)
(Vertaling) Andrzej Stasiuk, Verhalen (48, p. 57-73)
(Vertaling) Andrzej Stasiuk, Ţara secuilor, székelyföld, szeklerland (50, p. 12-17)
(Vertaling) Maryla Papierz, Slowakije – De Dominik Tatarkaprijs (50, p. 30-31)
(Gerecenseerd) Polen. Verhalen van deze tijd. Bijeengebracht door: Karol Lesman. Meulenhoff, Amsterdam, 1988. Recensie: Frans Jong (4, p. 79-81)
(Gerecenseerd, vertaling, noten en nawoord) Kazimierz Brandys, Rondo. Wereldbibliotheek, Amsterdam, 1991. Recensie: Jan van der Meer (15, p. 78-80)
(Gerecenseerd, vertaling) Olga Tokarczuk, Oer en andere tijden. De Geus, Breda, 1998. Recensie: Willem G. Weststeijn (25, p. 71-72)
(Gerecenseerd, vertaling) M. Saramonowicz, Zus. De Geus, Breda, 1999. Recensie: Eveline Citron-Schlatmann (27, p. 93-94)
(Gerecenseerd, vertaling) Witold Horwath, Seance. De Geus, Breda, 2001. Recensie: Eveline Citron-Schlatmann (32, 75-76)
(Gerecenseerd, vertaling) Heb medelijden tijd. Poolse poëzie van de twintigste eeuw. Vertaling en samenstelling: Karol Lesman. Plantage, Leiden, 2003. Recensie: Willem G. Weststeijn (36, p. 76-77)
(Gerecenseerd, vertaling) Anna Bikont en Joanna Szczęsna, Wisława Szymborska. Prullaria, dromen en vrienden. De Geus, Breda, 2007. Recensie: Willem G. Weststeijn (48, p. 78-80)
(Gerecenseerd, vertaling) Wisława Szymborska, Dubbele punt. De Geus, Breda, 2007. Recensie: Willem G. Weststeijn (48, p. 78-80)
GEERTRUI LIBBRECHT
(Vertaling) Viktor Neborak, Gedichten (49, p. 26-30)
MEREL LIGTELIJN
(Recensie) Viktoria Tokareva, Mara, een femme fatale. Vertaling: Erica Engels. Wereldbibliotheek, Amsterdam, 1992 (14, p. 79-80)
HELEEN OVER DE LINDEN
(Recensie) Marina Tsvetajeva, Het uur van de ziel. Vertaling: Petra Couvée en Jan Timmers. Gerards & Schreurs, Leiden, 1990 (9, p. 63)
A.F. LINSSEN-HOGENBERG
Kaalslag (Proluky) van Bohumil Hrabal (25, p. 57-61)
Ladislav Klíma als filosoof (37, p. 10-15)
BAS LOHMAN
Relicten van mythisch bewustzijn in Russische volkspoëzie (9, p. 58-62)
HANS LOOS
(Vertaling met Froukje Slofstra, Maaike Timmer, Stijn Alsteens, Marita Goverde, Joke Hermans, Rina Hilarius) Genrich Sapgir, Het hoofd van de sprookjesverteller (25, p. 28-35)
NADJA LOUWERSE
Interview met Jeanne van der Eng-Liedmeier (50, p. 43-59)
GONNIE LUBBERS
(Vertaling met Toos van Aken, Tatjana Das, Tatjana Khrapovitskaja) Marina Tsvetajeva, Gedicht van de berg (9, p. 21-27)
WIM LUCASSEN
Sjota Roestaveli's ‘De Man in het Pantervel’ (14, p. 72-76)
R. LUČIĆ
(Vertaling met Guido Snel) Davor Slamnig, Een fabel over twee varkens (15, p. 31-32)
HERBERT VAN LYNDEN
(Vertaling) Jan Balabán, Drie verhalen (46, p. 68-80)
(Vertaling) Daniel Micka, Verhalen (48, p. 36-47)
OSCAR MANDERS
Neptunus en de scheepsjongen. Over de schrijver Leonid Dobytsjin (8, p. 20-21)
(Vertaling) Leonard Dobytsjin, Twee verhalen (8, p. 22-32)
SANTIAGO MARTÍN
Over Sloveense literatuur: ‘Mijn leven is Sloveens, vrij, Europees en eeuwig!’ (43, p. 57-58)
(Vertaling met Baukje Ojdanić-van Popering) Andrej Blatnik, De elektrische gitaar (35, p. 29-34)
(Vertaling met Baukje Ojdanić-van Popering) Enkele Sloveense dichters (40, p. 66-76)
(Vertaling met Darinka Ojdanić) France Prešeren, Schone Vida (43, p. 59-61)
(Vertaling met Darinka Ojdanić) Srečko Kosovel, Gedichten (43, p. 62-65)
(Vertaling met Darinka Ojdanić) Suzana Tratnik, Verhalen (43, p. 66-73)
(Vertaling met Darinka Ojdanić) Žarko Petan, Ballingschap (48, p. 74-76)
RITA MARTINOWSKA
(Vertaling met Greet Pauwelijn, Hanna ’t Hart, Clemens Arts, onder begeleiding van Karol Lesman) Stanisław Lem, De machine van Trurl (44, p. 3-10)
JAN VAN DER MEER
(Recensie) Kazimierz Brandys, Rondo. Vertaling, noten en nawoord: Karol Lesman. Wereldbibliotheek, Amsterdam, 1991 (15, p. 78-80)
MAYA MEIJER
Isaak Babel en het jodendom (5, p. 17-23)
KEES MERCKS
Hilde Heese, ‘We moeten strijden tegen de vergetelheid...’ Interview met Kees Mercks, winnaar van de Martinus Nijhoff Prijs 1987 (1, p. 4-13)
Ivan Klíma en de zwaarte van het bestaan (1, p. 14-15)
(met Erik Mossel) Bohumil Hrabals ‘Al te luide eenzaamheid’ (4, p. 3-5)
Sneeuw kan vliegen (5, p. 66-67)
Praags dagboek (7, p. 3-7)
Wie was Karel Čapek? (7, p. 8-11)
Bohumil Hrabals poëtisch taalgebruik en wereldbeeld. Kanttekeningen bij de vertaling van ‘Al te luide eenzaamheid’ (8, p. 37-45)
De ontnuchtering in de Tsjechische literatuur (11, p. 18-22)
Vierhonderd jaar Comenius (12, p. 68-72)
De dagboeken van Karel Hynek Mácha (13, p. 36-46)
De wereld een gedicht. Teige en Nezval (17, p. 30-33)
Op excursie door het Tsjechische erfgoed (21, p. 3-12)
Praag en de literatuur (24, p. 26-32)
Mácha’s Mei en Mickiewicz’ Meneer Tadeusz – de verdwijntruc (30, p. 46-50)
Kafka en de Tsjechische literatuur (36, p. 58-65)
In memoriam Gerard Rasch (1946-2004) (37, p. 2-3)
Ladislav Klíma’s roman over Sternenhoch (37, p. 16-20)
Kaïn en Hrabal (42, p. 11-17)
Zakboekje van de Tsjechische literatuur (1945-2000) (44, p. 72-80)
(Recensie) Erik Mossel, Literaire Gids van Praag. Hadewijch, Schoten 1988 (5, p. 83-84)
(Recensie) Bohumír Mráz, Praag in het hart van Europa. Vertaling: Hans Krijt. Foto's P. Štecha en P. Vacha. REBO/Artia, Sassenheim/Praag, 1987 (5, p. 84-86)
(Recensie) Jiří Weil, De ster van Josef Roubíček. Vertaling: Kees Mercks. Van Gennep, Amsterdam, 1989 (5, p. 86-87)
(Recensie) Hans Renner, Tsjechoslowakije na 1945 van Beneš tot Jakeš. Jan Mets, Amsterdam (5, p. 87-88)
(Recensie) František Čermák, Zdenka Hrnčířová, Nederlands-Tsjechisch woordenboek/Nizozemsko-Český slovník. Státní Pedagogické Nakladaltelství, Praha, 1989 (7, p. 74-75)
(Recensie) Bohumil Hrabal, Het stadje waarbij de tijd stil is blijven staan. Vertaling: Kees Mercks. Bert Bakker, Amsterdam, 1993 (16, p. 64-65)
(Recensie) Karol Sidon, Droom van mijn vader. Vertaling: Edgar de Bruin. Wereldbibliotheek, Amsterdam, 1993 (16, p. 65)
(Recensie) Arnost Lustig, De reis van Katharina Horowitz. Vertaling: Mieke Lindenburg. Wereldbibliotheek, Amsterdam (17, p. 76-77)
(Recensie) A.M. Ripellino, Magisch Praag. Vertaling (uit het Italiaans): Anton Haakman. De Arbeiderspers, Amsterdam, 1994 (17, p. 77-78)
(Recensie met Francisca Kleijer) Jaroslav Putík, De man met het scheermes. Vertaling: Hank Geerts. De Prom, Baarn, 1994 (18, p. 71-72)
(Recensie) Daniela Hodrová, Het Olsany-rijk. Vertaling: Edgar de Bruin. De Geus-EPO, Breda, 1994 (18, p. 72-73)
(Recensie) M. Kundera, De traagheid. Ambo, Baarn, 1996. Vertaling (uit het Frans): Joop van Helmond (21, p. 74-75)
(Recensie) Zuzana Brabcová, Gevallen. Vertaling: Edgar de Bruin. Wereldbibliotheek, Amsterdam, 1997 (23, p. 75-77)
(Recensie) Martin M. Šimecka, Het jaar van de kikker. Vertaling: Hank Geerts. Wereldbibliotheek, Amsterdam, 1999 (26, 79-80)
(Recensie) Ivan Klíma, Geen heiligen, geen engelen. Vertaling Irma Pieper. Wereldbibliotheek, Amsterdam, 2005 (43, p. 74-75)
(Recensie) Miroslav Holub, De geboorte van Sisyphus. Samenstelling, vertaling en nawoord: Jana Beranová. De Bezige Bij, Amsterdam, 2008 (50, p. 77-79)
(Vertaling) Ivan Klíma, Zomerliefde (fragment) (1, p. 16-18)
(Vertaling) Ivan Wernisch, Gedichten (1, p. 19-22)
(Vertaling met N. Bierman) Jaroslav Seifert, Na vlnách TSF (4, p. 32)
(Vertaling met Aja Radl) Karel Čapek, ‘De Absolutum-fabriek’ (fragmenten) (7, p. 12-17)
(Vertaling) Bohumil Hrabal, Ik heb de koning van Engeland bediend (fragment) (8, p. 46-49)
(Vertaling) Martin M. Šimečka, Angst (10, p. 43-52)
(Vertaling) Petr Halmay, Gedichten (12, p. 36-40)
(Vertaling) Vítěslav Nezval, ABC (17, p. 34-38)
(Vertaling) Karel Hynek Mácha, Mei (30, p. 39-45)
(Vertaling) Bohumil Hrabal, Kaïn (42, p. 3-10)
(Vertaling) Vítězslav Nezval, Cijfers (44, p. 28)
(Vertaling) Karel Čapek, De dichter (44, p. 29-33)
(Vertaling) Václav Havel, Gedichten (44, p. 34-39)
(Gerecenseerd, vertaling) Ivan Klíma, Praagse ochtenden. Wereldbibliotheek, Amsterdam, 1990. Recensie: Willem G. Weststeijn (7, p. 73-74)
(Gerecenseerd, vertaling) Bohumil Hrabal, Ik heb de koning van Engeland bediend. Bert Bakker, Amsterdam, 1990. Recensie: Willem G. Weststeijn (10, p. 69-71)
(Gerecenseerd, vertaling) Bohumil Hrabal, Het stadje waar de tijd is blijven stilstaan. Bert Bakker, Amsterdam, 1993. Recensie: Kees Mercks (16, p. 64-65)
(Gerecenseerd, vertaling) Ivan Klíma, Liefde en straatvuil. Wereldbibliotheek, Amsterdam, 1992. Recensie: Saskia de Ruijter (16, p. 65-67)
(Gerecenseerd, vertaling en samenstelling met W. Hansen) Praag en het fin-de-siècle – verhalen. Recensie: Eveline Citron-Schlatmann (28, p. 79-80)
(Gerecenseerd, vertaling) Bohumil Hrabal, Harlekijntjes miljoenen. Prometheus, Amsterdam, 2005. Recensie: Pieter van den Oudenrijn (41, p. 75-77)
MADELEINE MES
(Vertaling) Jevgeni Zamjatin, Verhaal over het allerbelangrijkste (42, p. 40-61)
ERIC METZ
De politieke demonen in het Oekraïense literaire prijzencircuit (50, p. 32-34)
(Vertaling) Petra Hůlová, Drie kamers van kunststof (fragment) (47, p. 67-75)
(Vertaling) Andri Bondar, Gedichten (49, p. 36-43)
(Vertaling) Irena Karpa, Ik, Porno, Brandnetel en Joelja Markivna (49, p. 44-50)
(Vertaling) Joerko Pokaltsjoek, Haasje de hooligan (fragment) (50, p. 35-39)
(Gerecenseerd) Dichter bij de revolutie. Het messianisme in de prerevolutionaire poëma's van Vladimir Majakovskij. Slavica Gandensia Analecta 2, Gent, 1994. Recensie: Menno Kraan (17, p. 73-75)
(Gerecenseerd, samenstelling met Thomas Langerak) De taal vervoert de dichter heel ver weg. Vijf hedendaagse dichters. Poëziecentrum, Gent, 2005. Recensie: Willem G. Weststeijn (43, p. 79-80)
HANS VAN DER MOLEN
De autobiografische romans van Eduard Limonov (6, p. 41-45)
(Recensie) Fazil Iskander, Het oude huis onder de cipres. Vertaling: Marja Wiebes en Margriet Berg. Contact, Amsterdam, 1989 (7, p. 78-79)
(Recensie) Alexander Grin, De schandpaal. Vertaling: Gerard Cruys. De Arbeiderspers, Amsterdam, 1990 (10, p. 75-77)
(Recensie) Sergej Kaledin, Een schamel kerkhof. Vertaling: Aai Prins. Bert Bakker, Amsterdam, 1990 (10, p. 80)
(Vertaling) D. Popov, Het archief van Mandelstam (10, p. 13-15)
ERIK MOSSEL
Ivan Klíma en de zwaarte van het bestaan (1, p. 14-15)
(met Kees Mercks)Bohumil Hrabals ‘Al te luide eenzaamheid’ (4, p. 3-5)
Latente euforie. Interview met Bohumil Hrabal (4, p. 6-10)
Praha vs Prag. Wat Praags-Duitse dichters voor de Tsjechische literatuur hebben betekend (21, p. 44-47)
(Gerecenseerd) Erik Mossel, Literaire Gids van Praag. Hadewijch, Schoten 1988. Recensie: Kees Mercks (5, p. 83-84)
JACQUELINE MULDERS
Schoppenvrouw, verhaal van een vrijmetselaar (1, p. 38-45)
(Recensie) Nadezjda Teffi, Alles over liefde. Vertaling: Carlien Boelhouwer. Wereldbibliotheek, Amsterdam, 1989 (6, p. 74-75)
ROSEMARIE MÜLLER
Bakoenin als vertaler (11, p. 59-62)
MARGRIET NEDERBERG-RIJNINK
(Vertaling met Edith Haverkamp-Wesselink, Toppie Jagtenberg, Wolter Kuiper, Piet Verwijmeren en Joke Verwijmeren-Colenbrander) Anton Tsjechov, Zonder titel (39, p. 38-40)
HET NEDERLANDS TSJECHOV GENOOTSCHAP
(Edith Haverkamp-Wesselink, Toppie Jagtenberg, Wolter Kuiper, Margriet Nederberg-Rijnink, Piet Verwijmeren en Joke Verwijmeren-Colenbrander Een suite van Tsjechov (39, p. 36-37)
(Vertaling) Anton Tsjechov, Zonder titel (39, p. 38-41)
D.B. NIEDEKKER
Ajtmatovs ‘Witte stoomboot’ (6, p. 38-40)
ARENT VAN NIEUKERKEN
Twee Poolse dichters uit de zestiende eeuw (6, p. 18-21)
De morele dubbelzinningheid van Czesław Miłosz (11, p. 30-33)
Jan Lechoń (27, p. 22-25)
Czesław Miłosz’ ironisch dichterschap en de mystiek van de vergankelijkheid (39, p. 63-73)
Winter in de stad en de realiteit van dichterlijke omschrijvingen (40, p. 22-24)
Voorouderavond III, het Poolse messianisme en het getal 44 (44, p. 44-51)
Jarosław Iwaszkiewicz en de mythe van het stadje op de berg (48, p. 48-50)
(Vertaling) Jan Kochanowski, Lied (6, p. 22)
(Vertaling) Mikołai Sęp-Szarzyński, Sonnetten (6, p. 23-26)
(Vertaling) Czesław Miłosz, Vertoog over de moraal, 11, 34-43
(Vertaling) Konstantin Batjoesjkov, De schaduw van een vriend (11, p. 52-55)
(Vertaling) Gavrila Derzjavin, Op de dood van vorst Mesjtsjerski (14, p. 34-36)
(Vertaling) Konstantin Batjoesjkjov, Gedichten (16, p. 16-20)
(Vertaling) Gavrila Derzjavin, Twee gedichten (23, p. 19-24)
(Vertaling) Adam Mickiewicz, Krim-sonnetten (24 , p. 3-7)
(Vertaling) Jan Lechoń, Gedichten (27, p. 26-30)
(Vertaling) Adam Mickiewicz, Winter in de stad (Zima miejska) (40, p. 25-27)
(Vertaling) Adam Mickiewicz, Het visioen van priester Pjotr (fragment) (44, p. 42-43)
(Vertaling) Jarosław Iwaszkiewicz, Uit Het boek van de dag en het boek van de nacht (48, p. 51-56)
BORIS NOORDENBOS
(met Sander Brouwer), Vladimir Sorokins Blauw spek – een shot voor literaire junkies (45, p. 35-41)
(Vertaling met Sander Brouwer) Vladimir Sorokin, Blauw spek (fragment) (45, p. 42-46)
OLGA NOVITSKAJA
Dode zielen – Een roman over levende zielen (33, p. 21-25)
PETER VAN NUENEN
(Recensie) Emmanuel Waegemans, Geschiedenis van de Russische literatuur sinds de tijd van Peter de Grote. Jan Mets, Amsterdam / Scoop, Gent, 1999 (28, p. 75-77)
(Gerecenseerd; redactie met Arkadi Semjonov) Jazyk i kul’tura – taal en cultuur. Materialy konferencii ’Bel’gija-Niderlandy-Rossija’. Vtoroj vypusk. Lezingen van de conferentie ‘België-Nederland-Rusland’, Tweede bundel. Nauka, Moskou, 1999. Recensie: David Pineda (28, p. 77-78)
BAUKJE OJDANIĆ-VAN POPERING
(Vertaling met Santiago Martín) Andrej Blatnik, De elektrische gitaar (35, p. 29-34)
(Vertaling met Santiago Martín) Enkele Sloveense dichters (40, p. 66-76)
DARINKA OJDANIĆ
(Vertaling met Santiago Martín) France Prešeren, Schone Vida (43, p. 59-61)
(Vertaling met Santiago Martín) Srečko Kosovel, Gedichten (43, p. 62-65)
(Vertaling met Santiago Martín) Suzana Tratnik, Verhalen (43, p. 66-73)
(Vertaling met Santiago Martín) Êarko Petan, Ballingschap (48, p. 74-76)
ANNEMIE OLBRECHTS
‘Dve Rossii’. Johan Daisnes hartstochtelijke liefde (6, p. 64-67)
PIETER VAN DEN OUDENRIJN
(Recensie) Bohumil Hrabal, Harlekijntjes miljoenen. Vertaling: Kees Mercks. Amsterdam, Prometheus, 2005 (41, p. 75-77)
MARYLA PAPIERZ
Slowakije – De Dominik Tatarkaprijs. Vertaling: Karol Lesman (50, p. 30-31)
MARGHERITA [RUTTEN-] PASQUINI
(Recensie) Nina Berberova, De begeleidster. Vertaling: Yolanda Bloemen en Marja Wiebes. De Arbeiderspers, Amsterdam, 1987 (2, p. 73-74)
(Recensie) Nina Berberova, De lakei en de hoer, Vertaling: Yolanda Bloemen en Marja Wiebes. De Arbeiderspers, Amsterdam, 1987 (2, p. 73-74)
(Recensie) Irina Grekova, De dameskapper. Vertaling: J.W.A. van Landeghem-Cox. Wereldbibliotheek, Amsterdam, 1988 (3, p. 83-85)
(Recensie) Natalja Baranskaja, De japon van mevrouw Poesjkin. Vertaling: Carlien Boelhouwer. Wereldbibliotheek, Amsterdam, 1988 (4, p. 72-73)
(Recensie) Andrej Bely (1880-1934), Mijn jaren met Rudolf Steiner. Vertaling Menno Kraan. Inleiding: Andreas Burnier. Vrij Geestesleven, Zeist, 1989 (10, p. 74-75)
(Recensie) Leonid Dobytsjin, De stad N. Vertaling: Helen Saelman. Wereldbibliotheek, Amsterdam, 1991 (11, p. 65)
(Recensie) Daniil Charms, Alle mensen houden van geld. Vertaling: Jan Jasper Zijlstra. Pegasus, Amsterdam, 1990 (11, p. 65-67)
(Recensie) Leonid Dobytsjin, De stad N. Vertaling: Helen Saelman. Wereldbibliotheek, Amsterdam, 1991 (11, p. 65)
GREET PAUWELIJN
(Vertaling met Karol Lesman) Paweł Huelle, Wijngaardslakken, plassen, regen... (35, p. 62-80)
(Vertaling met Rita Martinowska, Hanna ’t Hart, Clemens Arts, onder begeleiding van Karol Lesman) Stanisław Lem, De machine van Trurl (44, p. 3-10)
TINE PEETERS
Is de Russische roman dood? (37, p. 39-47)
DINEKE PEL
Čapeks explosieve roman Krakatit (43, p. 15-18)
DAVID PINEDA
(Recensie) Jazyk i kul’tura –taal en cultuur. Materialy konferencii ’Bel’gija-Niderlandy-Rossija’. Vtoroj vypusk. Lezingen van de conferentie ‘België-Nederland-Rusland’, Tweede bundel. Redactie: Peter van Nuenen en Arkadi Semjonov. Nauka, Moskou, 1999. (28, p. 77-78)
D. POPOV
Het archief van Mandelstam. Vertaling: Hans van der Molen (10, p. 13-15)
ALEXANDRE POPOWYCZ
(Vertaling) Ljoebko Deresj, Cultus (fragment) (49, p. 57-62
MARTINE POSTMA
Interview met Viktor Sosnora (18, p. 34-36)
SIEGFIED VAN PRAAG
Cees Willemsen, Oppervertaler Siegfried van Praag, 1888-1958 (19, p. 17-23)
VJEKOSLAV K. PRANJIĆ
Angst en haat in Bosnië (in de visie van Ivo Andrić). Vertaling: Peter ten Dam (15, p. 8-12)
Bloemlezing uit de Zuidslavische poëzie (15, p. 33-50)
ANNE PRIES
Valentin Raspoetin, schrijver van en voor het Bajkalmeer (3, p. 23-28)
Lidia Tsjoekovskaja gerehabiliteerd (7, p. 18-22)
Aleksander Soechovo-Kobylin (1817-1903) (25, p. 3-7)
(Vertaling) Aleksander Soechovo-Kobylin, Beelden uit het verleden (fragmenten) (25, p. 8-12)
VINKO PRIZMIĆ
Cirkel van de Bosnische school van de dood (17, p. 59-64)
(Vertaling) Mak Dizdar, Nood over het land (15, p. 35)
(Vertaling) Nusret Idrizović, Sterrennetten en Een Ogenblik (15, 36-37)
(Vertaling met Peter ten Dam) Ivan Slamnig, Ich weiß nicht was soll es bedeuten (15, p. 44-45)
(Vertaling) Slavko Janevski, De stilte (15, p. 45-46)
(Vertaling) Radovan Zogović, Ik schreef droevig en men zegt treurend (15, 46-47)
HENK PROEME
Miron Białoszewski en zijn Herinneringen aan de opstand van Warschau (27, p. 46-47)
(Vertaling) Miron Białoszewski, Herinneringen aan de opstand van Warschau (fragment) (27, p. 48-54)
JULIA QUAK [-STOILOVA]
Verslagen, maar niet overwonnen. Het proza van Bogomil Rajnov (2, p. 29-33)
De treden worden steeds hoger. Een gesprek met Maria Nurowska (16, p. 28-32)
(Recensie) Jan Paul Hinrichs, Langs grenswegen. Over Bulgaarse poëzie van deze eeuw. De Lantaarn, Leiden, 1987 (2, p. 78-79)
AJA RADL
(Vertaling met Kees Mercks) Karel Čapek, De Absolutum-fabriek (fragmenten) (7, p. 12-17)
GERARD RASCH
Ryszard Krynicki, seismograaf van de Poolse werkelijkheid (1, p. 75-80)
De veelstemmigheid van Czesław Miłosz (4, p. 18-20)
Poëzie in een overgangstijd: Bronisław Maj en Jan Polkowski (6, p. 35-36)
Bittere Oogst. Aantekeningen bij het samenstellen van een bloemlezing (27, p. 9-14)
Cees Willemsen, Het vaderland van de dichter (interview met Gerard Rasch) (27, p. 3-8)
Jo Govaerts, De terugkeer van het kleine verhaal (28, p. 71-74)
Kees Mercks, In memoriam Gerard Rasch (1946-2004) (37, p. 2-3)
(Vertaling) Czesław Miłosz, De stemmen van arme mensen. Gedichten (4, p. 21-26)
(Vertaling) Jan Polkowski, Gedichten (7, p. 37-41)
(Vertaling) Bronisław Maj, Gedichten (7, p. 42-45)
(Vertaling) Wisława Szymborska, Het getal Pi (44, p. 40-41)
(Gerecenseerd, vertaling met Aai Prins, Frans Stapert en Maya de Vries) Anatoli Rybakov, Kinderen van de Arbat. Bert Bakker, Amsterdam, 1988. Recensie: Willem G. Weststeijn (5, p. 81-83)
(Gerecenseerd, vertaling met Aai Prins) Andrej Bitov, Het Poesjkinhuis. Bert Bakker, Amsterdam, 1989. Recensie: Menno Kraan (9, p. 68-70)
(Gerecenseerd, vertaling met Aai Prins) Andrej Bitov, Monachovs vlucht. Roman. Amsterdam, 1991. Recensie: Menno Kraan (10, p. 77-78)
(Gerecenseerd, vertaling en nawoord) Bruno Schulz, De Komeet. Signum, Amsterdam, 1992. Recensie: Karol Lesman (16, p. 67-68)
(Gerecenseerd, vertaling) Andrzej Zaniewski, Rat. Prometheus, Amsterdam, 1994. Recensie: Karol Lesman (17, p. 80)
BRAM REBERS
(Vertaling met Karol Lesman) Hedendaagse Poolse poëzie (40, p. 28-40)
REDACTIE TSL
In memoriam Charles B. Timmer (9, p. 3)
Symbolisme en decadentie (12, p. 41)
Een nieuwe vertaalprijs voor slavisten (28, p. 8-9)
Poolse vertaalwedstrijd (30, p. 80)
Boeken in de TSL ramsj (34, p. 78-80)
Boeken in de TSL ramsj (2) (36, p. 79-80)
Tsjechische vertaalwedstrijd (37, p. 21-21)
Poolse vertaalwedstrijd (39, p. 74)
Overzicht activiteiten rond honderdste geboortedag van Daniil Charms (41, p. 80)
M.J. REINDERS
(met M. Kabela) De ziekte van Oblomov (24, p. 8-12)
HANS RENNER
Tsjechoslowakije na 1945. Van Beneš tot Jakeš. Jan Mets. Recensie: Kees Mercks (5, p. 87-88)
(met Doeko Bosscher) Loflied op Holland en op de vreugdevolle bevalling van koningin Wilhelmina (23, p. 67-72)
KAREL VAN HET REVE
Aleida en De Bronzen Ruiter (19, p. 24-26)
Cees Willemsen, Dubbele gedachten bij de biografie over Karel van het Reve (38, p. 62-66)
JACOBIENE RITSEMA
(Recensie) Carolina de Maegd-Soëp, Geweten en Waarheid. Trifonov en het drama van de Russische intelligentsia. Standaard Uitgeverij, Antwerpen, 1988 (4, p. 78-79)
N. ROSKINA
Herinneringen aan Anna Achmatova. Vertaling: Erica Engels (6, p. 3-11)
ANDRÉ ROOSEN
In de schaduw van de boortorens. Bruno Schulz 1892-1942 (14, p. 10-13)
SASKIA DE RUIJTER
Petersburg als hoofdstad en literatuurstad (18, p. 13-16)
(Recensie) Isaak Babel, Dagboek 1920. Vertaling Peter Zeeman. Meulenhoff, Amsterdam, 1993 (15, p. 75-76)
(Recensie) Ivan Klíma, Liefde en straatvuil. Vertaling: Kees Mercks. Wereldbibliotheek, Amsterdam, 1992 (16, 65-67)
(Recensie) Viktor Jerofejev, Labyrint van de verdoemde vragen, tegendraadse essays over klassieke Russische en Franse auteurs. Vertaling: Arie van der Ent. Arena, Amsterdam, 1992 (17, p. 75-76)
(Recensie) Michail Lermontov, De held van onze tijd. Vertaling: Hans Boland. Historische Uitgeverij, Groningen, 1994 (18, p. 63-64)
(Vertaling) Vladimir Odojevski, Het spook (15, p. 68-74)
(Vertaling) Aleksander Solzjenitsyn, ‘Ik hoop mei volgend jaar naar Rusland terug te keren’, 16, p. 3-6)
(Vertaling) Vsevolod Krestovski, De sloppen van Petersburg (fragmenten) (18, p. 27-33)
(Vertaling) Vitali Sjentalinski, ‘Eeuwig bewaren’ of ‘Strikt geheim’? (20, p. 35-47)
OLGA RUTECKA
(Recensie met Tom de Smet) Gustav Herling, Een witte nacht van liefde. Vertaling: Lisetta Stembor. De Geus, Breda, 2001 (30, p. 74-76)
ELLEN RUTTEN
(met Sander Brouwer) Rusland als onbekende geliefde: een Russisch stereotype met Romantische wortels (30, p. 13-21)
Vladimir Sorokin: postmodernist zoekt tranen? (45, p. 54-58)
(Vertaling) Oleg Zobern, De Kotorosl (47, p. 56-61)
HELEN SAELMAN
Interview met Tatjana Tolstaja (5, p. 3-6)
Ljoedmila Petroesjevskaja in haar eigen kring (9, p. 15-20)
(Vertaling met Marina Snoek-Gorelink) Oksana Zaboezjko, Veldonderzoek naar de Oekraïense seks (fragment) (49, p. 18-25)
(Gerecenseerd, vertaling) Leonid Dobytsjin, De stad N.. Wereldbibliotheek, Amsterdam, 1991. Recensie: Margherita Pasquini (11, p. 65)
(Gerecenseerd, vertaling: Helen Saelman, Arie van der Ent en Jan Timmers.) Leonid Dobytsjin, Ontmoetingen met Liz. Wereldbibliotheek, Amsterdam, 1993. Recensie: Marsha Keja (18, p. 65-66)
EVA VAN SANTEN
(Vertaling) Boris Jevsejev, Het stadje Pljos (44, p. 64-68)
BRAM SAS
Een open wond – de oorlog in Tsjetsjenië in de hedendaagse Russische literatuur (42, p. 62-65)
(Vertaling) Gedichten uit Het uur ‘U.’ (42, p. 66-69)
(Vertaling) Denis Boetov, In augustus ’96. (42, p. 70-75)
WERNER SCHELTJENS
Bibliografie van de Nederlandse literatuur in Russische vertaling (Bibliografija niderlandskoj literatury na russkom jazyke). Aleteja, Sankt-Peterburg, 2003. Recensie: Willem G. Weststeijn (38, p. 75-77)
ANDRÉ SCHREUDERS
Vloeiend denken: recept van een ziener (41, p. 19-24)
MARC SCHREURS
(Recensie) Andrej Platonov, De antisexus. Vertaling: J.R.Braat, nawoord: Thomas Langerak. Pegasus, Amsterdam, 1987 (1, p. 85-86)
(Recensie) Andrej Platonov, Dzjan. Vertaling: J.R. Braat, nawoord: Thomas Langerak, Pegasus, Amsterdam, 1987 (1, p. 85-86)
(Recensie) Andrej Platonov, Een meester in wording. Vertaling en nawoord: Kees Verheul. Querido, Amsterdam, 1987 (1, p. 85-86)
(Recensie) E. Waegemans, A. Thiry, A. Wollants, E. Wouters, Russische literatuur in de 20ste eeuw. Satire, Utopie, Anti-utopie en Fantastiek in Sovjet-Rusland. Universitaire Pers Leuven (Ancorae 4), Leuven, 1986 (2, p. 70-72)
(Recensie) Michail Anikst en Jelena Tsjernevitsj, Sovjetreclame en propaganda in de jaren twintig. Gaade, Veenendaal, 1987 (2, p. 72)
(Recensie) A.S. Poesjkin, Brieven. Vertaling: Sjifra Herzberg, commentaar: Karel van het Reve. Van Oorschot, Amsterdam, 1988 (4, p. 69-70)
(Recensie) Andrej Platonov, Tsjevengoer. Vertaling: Lourens Reedijk. Meulenhoff, Amsterdam, 1988 (4, p.75-78)
(Vertaling met Peter Zeeman) Boris Pilnjak, Dingen (5, p. 24-26)
(Vertaling met Peter Zeeman) Boris Pilnjak, Zonder titel (5, p. 27-30)
(Vertaling met Peter Zeeman) Michail Lomonosov, Gedicht (8, p. 58-61)
(Vertaling met Peter Zeeman) Gavrila Derzjavin, Gedicht (8, p. 62-63)
(Vertaling met Peter Zeeman) Osip Mandelstam, Gedichten (10, p. 23-28)
ROEL SCHUYT
(Vertaling) Nikolaj Chajtov, Toen er nog echte mannen waren (3, p. 71-78)
(Vertaling) Drago Jancar, Noorderlicht (fragment) (15, p. 13-17)
(Gerecenseerd, vertaling) Viktoria Tokareva, Happy End. Wereldbibliotheek, Amsterdam, 1994. Recensie: Rentsje de Gruyter (18, p. 70-71)
(Gerecenseerd, vertaling) Dubravka Ugrešić, Verboden te lezen. De Geus, Breda, 2000. Recensie: Eveline Citron-Schlatmann (30, p. 76-78)
(Gerecenseerd, vertaling) Dubravka Ugresić, Ministerie van pijn. De Geus, Breda, 2005. Recensie: Willem G. Weststeijn (41, p. 78-79)
FROUKJE SLOFSTRA
(Vertaling met Maaike Timmer, Stijn Alsteens, Marita Goverde, Joke Hermans, Rina Hilarius, Hans Loos) Genrich Sapgir, Het hoofd van de sprookjesverteller (25, p. 28-35)
(Gerecenseerd, vertaling) Viktor Pelevin, De helm der verschrikking. De mythe van Theseus en de Minotaurus. De Bezige Bij, Amsterdam, 2006. Recensie: Willem G. Weststeijn (47, p. 78-79)
KAREN-ELSE SLUIZER
(Vertaling) Ljoedmila Petroesjevskaja, Een glas water (5, p. 52-62)
NINA SMEETS-SIRAKOVA
Nieuwe Bulgaarse literatuurgeschiedenis (10, p. 29-32)
Literatuur en politiek in post-communistisch Bulgarije (16, p. 33-42)
GUIDO SNEL
(Vertaling met R. Lučić) Davor Slamnig, Een fabel over twee varkens (15, p. 31-32)
(Gerecenseerd, redactie), Alter Ego. Twenty confronting views on the European experience, Salomé, Amsterdam University Press, Amsterdam, 2004. Recensie: Eveline Citron-Schlatmann (38, p. 77-79)
(Gerecenseerd, vertaling) Emir Suljagić, Briefkaarten uit het graf. De Arbeiderspers, Amsterdam, 2006 Recensie: Eveline Citron-Schlatmann (45, p. 79-80)
(Gerecenseerd, vertaling) Miroslav Krleža, De Glembays. De Bezige Bij, Amsterdam, 2007. Recensie: Willem G. Weststeijn (47, p. 79-80)
(Gerecenseerd, vertaling) Igor Štiks, De stoel van Elijah. De Bezige Bij, Amsterdam, 2008. Recensie: Eveline Citron-Schlatmann (49, p. 49-80)
MARINA SNOEK-GORELINK
(Vertaling met Helen Saelman) Oksana Zaboezjko, Veldonderzoek naar de Oekraïense seks (fragment) (49, p. 18-25)
TOM DE SMET
(Recensie met Olga Rutecka) Gustav Herling, Een witte nacht van liefde. Vertaling: Lisetta Stembor. De Geus, Breda, 2001 (30, p. 74-76)
JOLEEN VAN SPLUNTER
Bibliografie van in 1986 in het Nederlands verschenen vertalingen uit de Slavische literaturen en recensies erover (1, p. 92-95)
Bibliografie van vertalingen en recensies (1987) (4, p. 83-88)
(Vertaling) Aleksander Poesjkin, Reis van Erzurum ten tijde van de veldtocht van 1829 (1, p. 57-64)
ANDREJ SOLNITSEV
Interview met Mark Strand over Joseph Brodsky (32, p. 49-53)
ROBERT STALLAERS
De gedaanteverwisselingen van de Servische schrijver Aleksandar Gatalica (44, p. 69-71)
(Gerecenseerd, vertaling) Mak Dizdar, De versteende slaper (Kameni spavač). Point, Lennik z.j. [2003], Recensie: Willem G. Weststeijn (36, p. 77-78)
FRANS STAPERT
De nieuwe wind: Anatoli Rybakov (2, p. 3-4)
Gespuis, bedriegers, charlatans. De vrolijke bestsellers van Valentin Pikoel (9, p. 48-49)
Cees Willemsen, Frans Ostap Stapert Bender (1957-2002) (39, p. 58-62)
(Recensie) Vladimir Majakovski, Mens. Een ding. Vertaling en nawoord: Marko Fondse. G.A. van Oorschot, Amsterdam, 1986 (1, p. 83-84)
(Vertaling) Anatoli Rybakov, Kinderen van de Arbat (fragment) (2, p. 5-9)
(Vertaling) Valentin Pikoel, Kelder mij of wees vervloekt! (9, p. 50-57)
(Gerecenseerd, vertaling met Aai Prins, Gerard Rasch en Maya de Vries) Anatoli Rybakov, Kinderen van de Arbat. Bert Bakker, Amsterdam, 1988. Recensie: Willem G. Weststeijn (5, p. 81-83)
(Gerecenseerd, vertaling) Ilja Ilf & Jevgeni Petrov, De twaalf stoelen. M. Bondi, Amsterdam, 1993 (18, p. 66-68)
(Gerecenseerd, vertaling) Ilja Ilf & Jevgeni Petrov, Het gouden kalf. M. Bondi, Amsterdam, 1994 (18, p. 66-68)
FENNIE STEENHUIS
De frambozenrode oorlogsverhalen van Isaak Babel (47, p. 52-55)
JENNY STELLEMAN
Tsjechovs Tatjana Repina (39, p. 10-13)
Oberioe (41, p. 3-11)
Vladimir Sorokin: ‘Als ik literatuur schrijf, vernietig ik haar meteen’ (45, p. 3-10)
De ontwikkeling van de innerlijke mens in Comenius’ eerste en laatste werk (48, p. 28-35)
Van Leninprijs tot Russische Booker (50, p. 3-8)
Literaire prijzen in Wit-Rusland (50, p. 40-42)
(met Magda van Duijkeren) De première van Havels nieuwste toneelstuk Odcházení (50, p. 65-70)
(Vertaling) Anton Tsjechov, Tatjana Repina (39, p. 14-26)
(Vertaling) Uitspraken over Daniil Charms (41, p. 12-13)
LISETTA STEMBOR
Jerzy Andrzejewski en de duisternis (27, p. 55-56)
Problemen bij het vertalen van Pan Tadeusz (33, p. 66-71)
(Vertaling) Jerzy Andrzejewski, Duisternis bedekt de aarde (fragment) (27, p. 57-59)
(Gerecenseerd, vertaling) Gustav Herling, Een witte nacht van liefde. De Geus, Breda, 2001. Recensie: Olga Rutecka en Tom de Smet (30, p. 74-76)
ANNE STOFFEL
(Vertaling) Irina Novikova, Zinovi Zinik en het emigrantengevoel (3, p. 10-13)
MAARTEN J. STOFFEL
(Vertaling) George Orwell, Lear, Tolstoj en de Nar (14, p. 42-52)
(Vertaling) Thomas Mann, Over Tsjechov. Een essay bij de 50ste (90ste) sterfdag (17, p. 39-47)
MARGREET STRIJBOSCH
Een Abchaziër in Moskou. Interview met Fazil Iskander (3, p. 14-16)
ANN SUETENS
(Recensie) Andrej Koerkov, Picknick op het ijs. Vertaling: Richard Kellermann. Maarten Muntinga, Amsterdam, 2001 (30, p. 73-74)
WIM SWAAN
(Vertaling) István Bella, De nachten van Osip Emiljevitsj Mandelstam (4, p. 52-55)
J.G. VAN DER TAK
(Recensie) M.A. Wes, Tussen twee bronzen ruiters, Ambo, Baarn, 1991 (14, p. 78-79)
HANS THUIS
De Nestorkroniek (32, p. 3-4)
(Vertaling) De Nestorkroniek (32, p. 5-23)
CHARLES B. TIMMER
Redactie TSL, In memoriam Charles B. Timmer (9, p. 3)
Willem G. Weststeijn, De Aleida Schot-Charles Timmer correspondentie (19, p. 27-35)
(Vertaling met Peter Zeeman en Arthur Langeveld) Iosif Brodski,Versies van twee gedichten (2, p. 13)
(Vertaling) Eduard Limonov, Gedichten (6, p. 46-48)
MAAIKE TIMMER
(Vertaling met Stijn Alsteens, Marita Goverde, Joke Hermans, Rina Hilarius, Hans Loos, Froukje Slofstra) Genrich Sapgir, Het hoofd van de sprookjesverteller (25, p. 28-35)
JAN TIMMERS
(Vertaling met Petra Couvée) Marina Tsvetajeva, Onaardse avond (20, p. 22-34)
(Gerecenseerd, vertaling met Petra Couvée) Marina Tsvetajeva, Het uur van de ziel. Gerards & Schreurs, Leiden, 1990. Recensie: Heleen over de Linden (9, p. 63)
KATJA TOLSTAJA
De tegenspraken. Dostojevski en de Russische orthodoxie (46, p. 45-49)
EDWIN TROMMELEN
(met Otto Boele) De receptie van het werk van Poesjkin in Nederland (1, p. 46-53)
Nizametdin Achmetov – terug in de bewoonde wereld (2, p. 34-36)
(met Otto Boele) Het vreemde proza van Sigizmoend Krzjizjanovski (5, p. 7-8)
(Vertaling) Boris Jekimov, Bij het kille water (42, p. 18-27)
(Gerecenseerd, vertaling met Dana Macíková) Nizametdin Achmetov, Straat van de vrijheid. kampherinneringen en gedichten. Meulenhoff, Amsterdam, 1990. Recensie: Monse Weijers (9, p. 70-71)
VITALI TSJERNETSKY
De Oekraïense literatuur vandaag. Vertaling: Eric Metz (49, p. 3-8)
SUÏNTHA UITERWAAL
Interview met Joeri Mamlejev (19, p. 36-38)
(Vertaling) Joeri Mamlejev, Twee verhalen (19, p. 39-42)
ARJEN UIJTERLINDE
(met Jos Vonhoff) Interview met Eduard Limonov (3, p. 3-9)
(Gerecenseerd, vertaling met Jos Vonhoff) Eduard Limonov, Zelfportret van een bandiet. Wereldbibliotheek, Amsterdam, 1987. Recensie: Menno Kraan (3, p. 85-86)
(Recensie) Valeri Brjoesov, De vuurengel. Vertaling Jos van Damme, Wereldbibliotheek, Amsterdam, 1990 (10, p. 72-74)
Gerecenseerd, vertaling) Vladimir Korolenko, De moordenaar en andere verhalen. Keuze en inleiding: Willem G. Weststeijn. Wereldbibliotheek, Amsterdam, 1986. Recensie: Carlien Boelhouwer (1, p. 81-82)
PAULINE VALKENET
Interview met Jevgeni Popov (11, p. 8-10)
Interview met Vjatsjeslav Pjetsoech (11, p. 11-12)
W.R. VEDER
(Vertaling) Ljubomir Levtsjev, Reclameballade (15, p. 40)
PETER VERMEERSCH
Czeslaw Miłosz en de brutale vrouwelijkheid van Anna Świrszczyńska (22, p. 45-48)
ROSE MARIE VERMEULEN
(Vertaling) Michail Zosjtsjenko, De overschoen (11, p. 56-58)
(Vertaling) Fjodor Sologoeb, Verstoppertje (12, p. 48-55)
(Gerecenseerd, vertaling) Aleksandr Skorobogatov, Sergeant Bertrand. The House of Books, Antwerpen/Vianen, 2004. Recensie: Eveline Citron-Schlatmann (42, p. 79-80)
GERDIEN VERSCHOOR
Madeleines in kamp Griazowiec. Józef Czapski en de bekoring van de wereld (36, p. 15-22)
STIJN VERVAET
Vojislav Karanović: het licht in zijn vlucht. De metafysica van het alledaagse (40, p. 57-58)
(Vertaling) Vojislav Karanović, Het licht in zijn vlucht (40, p. 59-62)
PIET VERWIJMEREN
(Vertaling met Edith Haverkamp-Wesselink, Toppie Jagtenberg, Wolter Kuiper, Margriet Nederberg-Rijnink en Joke Verwijmeren-Colenbrander) Anton Tsjechov, Zonder titel (39, p. 38-40)
JOKE VERWIJMEREN-COLENBRANDER
(Vertaling met Edith Haverkamp-Wesselink, Toppie Jagtenberg, Wolter Kuiper, Margriet Nederberg-Rijnink, Piet Verwijmeren) Anton Tsjechov, Zonder titel (39, p. 38-40)
W.F.VISSER
(Vertaling) Marina Palej, Vlucht (25, p. 39-56)
JOS VONHOFF
(met Arjen Uijterlinde) Interview met Eduard Limonov (3, p. 3-9)
(Gerecenseerd, vertaling met Arjen Uijterlinde) Eduard Limonov, Zelfportret van een bandiet. Wereldbibliotheek, Amsterdam, 1987. Recensie: Menno Kraan (3, p. 85-86)
HUBERT DE VOGELAERE
(Vertaling) Joeri Androechovytsj, Erts-Herts-Perts (49, p. 9-17)
GERARD DE VRIES
(Recensie) Nabokov studies. Charles Schlacks, Jr., Los Angeles (18, p. 69-70)
EMMANUEL WAEGEMANS
Naslagwerken (3, p. 79-81 )
Moskou in 2042 (5, p. 63-65)
Is de Sovjetliteratuur dood? (11, p. 3-7)
Aleksander Radisjtsjevs ‘Reis van Petersburg naar Moskou’ (1790). Onbekende Russische klassieken (I) (14, p. 37-41)
Een utopische visie op het post-bolsjevistische Rusland. P.N. Krasnovs roman ‘In Distelland’ (14, p. 53-59)
Moskou revisited. Een nieuwe Boelgakov? (16, p 43-49)
Russische literatuur van de achttiende eeuw in de Nederlanden (18, p. 52-57)
Roestvrij staal, de klassieker van Nikolaj Ostrovski (29, 61-66)
Gogols Correspondentie met vrienden en de brief van Belinski (33, p. 3-14)
Vladimir Vojnovitsj of heeft een vrije samenleving nog behoefte aan satire? (34, p. 57-65)
Sint-Petersburg: mythen en legenden (36, p. 9-14)
‘De bevrijde Don Quichot’ of het lot van de Dolende Ridder in het land der Sovjets (43, p. 45-50)
Een nieuwe Radisjtsjev? (46, p. 57-61)
(Recensie) Viktor Jerofejev, Een schoonheid uit Moskou. Vertaling: Arie van der Ent. Arena, Amsterdam, 1990 (11, p. 67)
(Recensie) Venedikt Jerofejev, Moskou op sterk water. Vertaling: Mieke Lindenburg. Van Oorschot, Amsterdam, 1990. 2e druk (Russische miniaturen) (11, p. 67)
(Recensie) Nikolaj Chajtov, Woeste verhalen. Vertaling nawoord en toelichtingen: Raymond Detrez. Manteau, Antwerpen/Amsterdam, 1991 (11, p. 67-68)
(Recensie) August Thiry, Het Paustovski syndroom. Manteau, Antwerpen/Amsterdam, 1991 (11, p. 68-70)
(Recensie) Russische schurken. Verzameld door: Marc Jansen en Erik van Ree. De Arbeiderspers, Amsterdam, 1992 (16, p. 68-70)
(Recensie) Aleksandr Adamovitsj en Daniil Granin, Leningrad. Belegerde stad 1941-1944. EPO-De Krijger, Berchem-Erpe, 1993 (16, p. 70)
(Recensie) Wolfgang Kasack, Lexikon der russischen Literatur des 20. Jahrhunderts. Vom Beginn des Jahrhunderts bis zum Ende der Sowjetära. Otto Sagner, München, 1995 (21, p. 79-80)
(Recensie) Die Russische Schriftsteller-Emigration im 20. Jahrhundert. Beiträge zur Geschichte, den Autoren und ihren Werken. Otto Sagner, München, 1996 (21, p. 79-80)
(Recensie) Frank Westerman, Ingenieurs van de ziel. Atlas, Amsterdam-Antwerpen, 2002 (32, p. 71-73)
(Recensie) Hans Boland. Sint-Petersburg onderhuids. Een stadsgids. Athenaeum-Polak & Van Gennep, Amsterdam, 2003 (36, p. 74-76)
(Recensie) Viktor Jerofejev. De goede Stalin. Vertaling: Arie van der Ent. Meulenhoff, Amsterdam, 2005 (42, p. 78-79)
(Recensie) N.M. Karamzin. Arme Liza (Bednaja Liza). Vertaling en inleiding: Willem G. Weststeijn. Pegasus en Stichting Slavische Literatuur, Amsterdam, 2005 (43, p. 77-79)
(Recensie) Nikolaj Erdman. Het mandaat. Vertaling: Sander Brouwer e. a. Pegasus, Amsterdam, 2006. (Slavische Cahiers 2) (47, p. 76-77)
(Vertaling) Jevgeni Jevtoesjenko, De alsermaargeennarigheidvankomtisten (3, p. 29-35)
(Gerecenseerd) E. Waegemans, A. Thiry, A. Willants, E. Wouters, Russische literatuur in de 20ste eeuw. Satire, utopie, anti-utopie en fantastiek in Sovjet-Rusland. Universitaire Pers Leuven (Ancorae 4), Leuven, 1986. Recensie: Marc Schreurs (2, p. 70-72)
(Gerecenseerd) Willem G. Weststeijn, De Waegemans/Willemsen bibliografie (10, p. 65-68)
(Gerecenseerd) Russische literatuur van de 18e eeuw. Benerus, Antwerpen, 1996. Recensie: Willem G. Weststeijn (23, p. 73-74)
(Gerecenseerd) Geschiedenis van de Russische literatuur sinds de tijd van Peter de Grote. Jan Mets, Amsterdam / Scoop, Gent, 1999. Recensie: Peter van Nuenen (28, p. 75-77)
(Gerecenceerd, vertaling) Aleksandr Radisjtsjev, Reis van Petersburg naar Moskou. Benerus, Antwerpen, 2004. Recensie: Willem G. Weststeijn (42, p. 76-78)
(Gerecenceerd, vertaling) Denis Fonvizin, Brieven uit Frankrijk 1777-1778. Benerus, Antwerpen, 2006. Recensie: Willem G. Weststeijn (45, p. 78-79)
(Gerecenseerd) ‘De meester en Margarita’. Michail Boelgakov. Een sleutel tot de roman. Benerus, Antwerpen, 2007. Recensie: Willem G. Weststeijn (47, p. 77-78)
SILVANA WEDEMAN
(Vertaling) Marina Palej, Postal na Cordoba (25, p. 36-38)
(Vertaling) Dmitri Bakin, Twee verhalen (28, p. 50-61)
MONSE WEIJERS
De roman ‘Beulsblok’ van Tsjingiz Ajtmatov (6, p. 27-30)
Gontsjarovs Het ravijn: prul of meesterwerk? (38, p. 15-19)
(Recensie) Gennadi Ajgi, Geoormerkte winter. Keuze, vertaling en nawoord: Charles B. Timmer. Meulenhoff, Amsterdam, 1986 (2, p. 75-76)
(Recensie) Irina Ratoesjinskaja, Aan allen. Gedichten. Keuze en vertaling: Kristien Warmenhoven. Arbeiderspers, Amsterdam, 1987 (3, p. 86-87)
(Recensie) Vladimir Majakovski, Oorlog en Heelal. Vertaling: Marko Fondse. G.A. van Oorschot, Amsterdam, 1989 (9, p. 64-65)
(Recensie) Nizametdin Achmetov, Straat van de vrijheid. Kampherinneringen en gedichten. Vertaling: Dana Macíková en Edwin Trommelen. Meulenhoff, Amsterdam, 1990. (9, p. 70-71)
(Recensie) Alexander Poesjkin, Jevgeni Onegin. Roman in verzen. Benerus, Antwerpen, z.j. [1995]. Vertaling: Michel Lambrecht (21, p. 76-78)
(Vertaling) Tsjingiz Ajtmatov, Beulsblok (fragment) (6, p. 31-37)
(Vertaling) Vasili Sjoeksjin, Ik geloof (16, p. 7-15)
(Vertaling) Ivan Gontsjarov, Fragmenten uit Het ravijn (38, p. 20-27)
(Gerecenseerd, vertaling) Tsjingiz Ajatov, De liefde van een vrachtrijder. De Geus/EPO, Breda/Berchem, 1992. Recensie: Willem G. Weststeijn (16, p. 72-73)
(Gerecenseerd, vertaling) Tsjingiz Ajtmatov, De bonte hond die langs de zee loopt. De Geus/EPO, Breda/Berchem, 1993. Recensie: Willem G. Weststeijn (16, p. 72-73)
(Gerecenseerd, vertaling) Alexander Poesjkin, De geschiedenis van Poegatsjov. L. J. Veen, Amsterdam/Antwerpen, 1999. Recensie: Willem G. Weststeijn (26, p. 74-76)
PHILIP WESTBROEK
Tussen ironische erotiek en ontlede insecten. Poëzie van Nikolaj Olejnikov (41, p. 42)
(Vertaling) Nikolaj Olejnikov, Gedichten (41, p. 43-50)
FRANK WESTERMAN
Ingenieurs van de ziel. Atlas, Amsterdam-Antwerpen, 2002. Recensie: Emmanuel Waegemans (32, p. 71-73)
WILLEM G. WESTSTEIJN
De Waegemans/Willemsen bibliografie (10, p. 65-68)
Het Russische conceptualisme (12, p. 3-6)
‘De schim van Barkov’, een ballade van Poesjkin (13, p. 30-35)
Vorst Vladimir Odojevski. Onbekende Russische klassieken (II) (15, p. 57-61)
Velimir Chlebnikov (17, p. 3-6)
Vsevolod Krestovski: ‘De sloppen van Petersburg’, Onbekende Russische Klassieken (III) (18, p. 17-26)
De Aleida Schot-Charles Timmer correspondentie (19, p. 27-35)
Zang is zaak. Nieuwe poëzie in Moskou (20, p. 3-13 )
Poesjkin in de poëzie (21, p. 57)
Dichters met een K (22, p. 3-29)
Het Igorlied (23, p. 3-5)
De toekomstvisie van een filosoof. ‘Het verhaal over de Antichrist’ van Vladimir Solovjov (24, p. 13-17)
Poesjkin tussen Classisisme, Romantiek en Realisme (26, p. 40-44)
Velimir Chlebnikovs ‘supra vertelling’ Zangezi vertaald (28, p. 37-41)
Het socialistisch realisme (29, p. 3-10)
Ilja Ehrenburgs Tweede scheppingsdag (29, 72-75)
Een held van onze tijd? Over Vladimir Makanins roman Underground of Een held van onze tijd (32, p. 39-48)
De ziektes van Gogol (33, p. 15-20)
Tussen hoge en lage literatuur. Het wonderbaarlijke succes van B. Akoenin (34, p. 36-40)
Igor Cholin, dichter van de Russische underground (36, p. 43-44)
Klank en kleur bij Velimir Chlebnikov (36, p. 69-73)
De onuitputtelijke avantgarde. Ry Nikonova en Sergej Sigej (38, p. 3-14)
Kurt Löb – Schilder van Tsjechov (39, p. 50-57)
Bijzondere uitgaven. Russische poëzie na de Perestrojka (40, p. 3-21)
Geo Milev – modernist, expressionist (40, p. 49-50)
Aleksander Vvedenski – God, de tijd en de dood (41, p. 27-31)
Pavel Zaltsman (41, p. 54-57)
Over Holland. Nederland door de ogen van Karel Čapek (43, p. 19-22)
‘Ik staar naar jullie, O getallen…’ Velimir Chlebnikov en de wetten van de tijd (44, p. 13-18)
Opnieuw vertaalde klassieke Russische literatuur (45, p. 70-77)
Geschiedenis van een boek(enserie) (50, p. 71-73)
(Recensie) Vladimir Nabokov, De tovenaar. Vertaling: Marja Wiebes. Bert Bakker, Amsterdam, 1986 (1, p. 86-87)
(Recensie) Marian Pankowski, De pelgrims van Uteria. Vertaling: Edith Klapwijk. In de Knipscheer. Haarlem/Zuid, Brussel, 1986 (1, p. 91)
(Recensie) Lidia Ginzburg, Omsingeld. Notities van een belegerde. Vertaling: Jan Robert Braat. Pegasus, Amsterdam, 1988 (2, p. 74-75)
(Recensie) Hanna Krall, De onderhuurster. Vertaling: Benjamin Gijzel, SUA, Amsterdam, 1987 (2, p. 79-80)
(Recensie) Konstantin Paustovskij, De gouden roos. Vertaling: Wim Hartog. De Arbeiderspers, Amsterdam, 1987 (Privé-Domein) (3, p. 83)
(Recensie) Tadeusz Konwicki, Onderaardse rivier, ondergrondse vogels. Vertaling: Esselien 't Hart. Meulenhoff, Amsterdam, 1988 (3, p. 87-88)
(Recensie) Anatoli Rybakov, Kinderen van de Arbat. Vertaling: Aai Prins, Gerard Rasch, Frans Stapert en Maya de Vries. Bert Bakker, Amsterdam 1988 (5, p. 81-83)
(Recensie) Anatoli Pristavkin, Kaukasus! Kaukasus! Vertaling: Jan Robert Braat. Bert Bakker, Amsterdam, 1989 (5, p. 81-83)
(Recensie) Irina Ratoesjinskaja, Grijs is de kleur van de hoop. Vertaling: Margriet Berg en Marja Wiebes. De Arbeiderspers, Amsterdam, 1989 (6, p. 77-79)
(Recensie) Ivan Klíma, Praagse ochtenden. Vertaling: Kees Mercks. Wereldbibliotheek, Amsterdam, 1990 (7, 73-74)
(Recensie) Milorad Pavić, Het Chazaars woordenboek. Lexiconroman in 100.000 woorden. Vertaling: Reina Dokter, Christel Jansen en Gordana Petkov. Bert Bakker, Amsterdam, 1989 (8, p. 78-79)
(Recensie) Kreatief. Literair-en kunstkritisch tijdschrift. Jaargang 23, nr.2/3, 1989. Speciaal nummer. Slovenië (8, p. 79-80)
(Recensie) De Groene Bijeneter, No.1, zomer 1990 (8, p. 80)
(Recensie) Eva Kantůrková, Mijn lotgenoten, Veen, 1990 Vertaling: Mieke Lindenburg, Utrecht/Antwerpen (9, p. 71-72)
(Recensie) Bohumil Hrabal, Ik heb de koning van Engeland bediend. Vertaling: Kees Mercks. Bert Bakker, Amsterdam, 1990 (10, p. 69-71)
(Recensie) The complete poems of Anna Akhmatova. Translated by Judith Hemschemeyer, edited by Roberta Reeder. Zephyr Press, Sommerville, Massachusetts, 1990 (2 volumes) (11, p. 63-64)
(Recensie) Van Derzjavin tot Nabokov. Russische poëie uit drie eeuwen. Vertaling: Marja Wiebes en Margriet Berg. Plantage/G&S, Leiden, 1991 (Visum VII) (12, p. 73-74)
(Recensie) Nikolai Gogol, Dode zielen. Vertaling: Arthur Langeveld. Veen, Amsterdam/Antwerpen, 1991 (12, p. 76-77)
(Recensie) Vladimir Nabokov, De gave. Vertaling (uit het Engels): Anneke Brassinga. De Bezige Bij, Amsterdam, 1991 (12, p. 79-80)
(Recensie) Vladimir Nabokov, Uitnodiging voor een onthoofding. Vertaling (uit het Engels): Anneke Brassinga. De Bezige Bij, Amsterdam, 1991 (12, p. 79-80)
(Recensie) Slavenka Drakulić, Balkan-express. Vertaling: Christel Jansen en H. Heldring-Stolk. De Prom, Baarn, 1993 (15, p. 80)
(Recensie) Tsjingiz Ajmatov, De Bonte Hond die langs de zee loopt. Vertaling: Mons Weijers. De Geus/EPO, Breda/Berchem, 1993 (16, p. 72-73)
(Recensie) Tsjingiz Ajmatov, De liefde van een vrachtrijder. Vertaling: Mons Weijers. De Geus/EPO, Breda/Berchem, 1992 (16, p. 72-73)
(Recensie) Vasili Grossman, Alles stroomt. Vertaling: Anne Stoffel. De Geus, Breda, 1993 (18, p. 68-69)
(Recensie) Alexandr Poesjkin, Graaf Nulin, Novigorod, St. Petersburg, 1995 (21, p. 78-79)
(Recensie) Emmanuel Waegemans, Russische literatuur van de 18e eeuw. Benerus, Antwerpen, 1996 (23, p. 73-74)
(Recensie) Bloemlezing van de Russische poëzie. Samenstelling en vertaling: Marja Wiebes en Margriet Berg. De Plantage, Leiden, 1997 (23, p. 74-75)
(Recensie) Miroslav Krleža, De Kroatische god Mars. Vertaling: Helene Houtzager. Prometheus, Amsterdam, 1997 (23, p. 77-78)
(Recensie) Kreatief. Literair en kunstkritisch tijdschrift. Themanummer ‘Poëzie uit ex-Joegoslavië’, no. 3-4, 1997 (23, p. 78-79)
(Recensie), Lev Tolstoj, Mijn biecht. Vertaling: Arthur Langeveld. Bijleveld, Utrecht, 1998 (24, p. 50-51)
(Recensie), Aleksandr Brener, Een ondergezeken pistool. Vertaling: Aai Prins (24, p. 52-53)
(Recensie) Dalstar/Prigov, Vienna VeNa. 33 gedichten voor Peter de Grote. Pegasus. Amsterdam, 1998 (25, p. 70-71)
(Recensie) Olga Tokarczuk, Oer en andere tijden. De Geus, Breda, 1998. Vertaling: Karol Lesman (25, p. 71-72)
(Recensie) Hans Boland, Russische Zon. Over Poesjkin. Bas Lubberhuizen, z.p., 1999 (26, p. 72-73)
(Recensie) De novellen in verzen. verzameld werk deel 1. Papieren Tijger, Breda, 1999. Vertaling Hans Boland (26, p. 72-73)
(Recensie) Aleksander Poesjkin, Jevgeni Baratynski, Fjodor Tjoettsjev, Gedichten. Keuze en vertaling: Frans-Joseph van Agt. De Plantage, Leiden, 1999 (26, p. 73-74)
(Recensie) Alexander Poesjkin, De geschiedenis van Poegatsjov. L. J. Veen, Amsterdam/Antwerpen, 1999. Vertaling Monse Weijers (26, 74-76)
(Recensie) Marian Pankowski, De planeet Auschwitz. Vertaling en nawoord Paul Beers. Van Gennep, Amsterdam, 1999 (26, p. 92-93)
(Recensie) Ljoedmila Oelitskaja, Een vrolijke begrafenis. Vertaling Arie van der Ent. De Geus, Breda, 2001 (30, p. 72-73)
(Recensie) Vladimir Solovjov, Over liefde. Damon, Budel, 2001 (31, p. 76-77)
(Recensie) Ton Jansen, Leven en werk van Vladimir Solovjov in het licht van zijn filosofie van de liefde. Perun Boeken, Bergen op Zoom, 2001 (31, p. 76-77)
(Recensie) De Gids, No. 6, 2001 – ‘Blik op Bosnië’ (31, p. 77-78)
(Recensie) Kreatief, No. 3/4, 2001 – ‘Een oorlog voorbij. Hedendaagse Zuid-Slavische literatuur’ (31, p. 77-78)
(Recensie) Jaroslav Hašek, De lotgevallen van de brave soldaat Švejk. Vertaling: Roel Pieters. Pegasus, Amsterdam, 2001 (31, p. 78-80)
(Recensie) Boris Akoenin, Fandorin. De Geus, Breda, 2001. Vertaling: Arie van der Ent (32, p. 73-75)
(Recensie) Boris Akoenin, Turks Gambiet. De Geus, Breda, 2001. Vertaling: Arie van der Ent (32, p. 73-75)
(Recensie) Boris Akoenin, Dubbelschat. De Geus, Breda, 2001. Vertaling: Arie van der Ent (32, p. 73-75)
(Recensie) Nikolaj Gogol, Verhalen. Vertaling en nawoord: Arie van der Ent. L.J. Veen, Amsterdam/Antwerpen, 2001 (33, p. 79-80)
(Recensie) Heb medelijden tijd. Poolse poëzie van de twintigste eeuw. Vertaling en samenstelling: Karol Lesman. Plantage, Leiden, 2003 (36, p. 76-77)
(Recensie) Mak Dizdar, De versteende slaper (Kameni spavač). Vertaling: Robert Stallaers. Point, Lennik, z.j. [2003] (36, p. 77-78)
(Recensie) Aleksander Poesjkin, Jevgeni Onegin. Vertaling: Michel Lambrecht. Benerus, Antwerpen, 2004. [Volledig herziene editie] (38, p. 74-75)
(Recensie) Werner Scheltjens, Bibliografie van de Nederlandse literatuur in Russische vertaling (Bibliografija niderlandskoj literatury na russkom jazyke). Aleteja, Sankt-Peterburg, 2003 (38, p. 75-77)
(Recensie) Een Russisch sprookje. Russische boekkunst en grafiek uit het begin van de twintigste eeuw. Samenstelling Albert Lemmens en Serge-Aljosja Stommels. LS, Nijmegen, 2004 (39, p. 75-77)
(Recensie) Dmitri Bakin, Redenen om te leven. Vertaling: Arie van der Ent. Vassalluci, Amsterdam, 2004 (39, p. 78-79)
(Recensie) Wachtend de zomer. Bulgaarse gedichten in het Balkan Bulletin. Stichting Oost-Europa Projecten, Dordrecht 2004 (40, p. 77)
(Recensie) Kreatief 2004, 2. Sarajevo voorbij. Recente literatuur uit Bosnië-Hercegovina. Kreatief, 2004, 3. Tien dichters uit Slovenië (40, p. 77-78)
(Recensie) Semezdin Mehmedinović, De deur is geen uitgang. Vertaling: Reina Dokter. Atlas, Amsterdam/Antwerpen, 2005 (41, p. 77-78)
(Recensie) Dubravka Ugresić, Ministerie van pijn. Vertaling: Roel Schuyt. De Geus, Breda, 2005 (41, p. 78-79)
(Recensie) Aleksandr Radisjtsjev, Reis van Petersburg naar Moskou. Vertaling: Emmanuel Waegemans. Benerus, Antwerpen, 2004 (42, p. 76-78)
(Recensie) De taal vervoert de dichter heel ver weg. Vijf hedendaagse dichters. Samenstelling: Thomas Langerak en Eric Metz. Poëziecentrum, Gent, 2005 (43, p. 79-80)
(Recensie) Denis Fonvizin, Brieven uit Frankrijk 1777-1778. Vertaling, inleiding en commentaar: Emmanuel Waegemans. Benerus, Antwerpen, 2006 (45, p. 78-79)
(Recensie) Emmanuel Waegemans, ‘De meester en Margarita’. Michail Boelgakov. Een sleutel tot de roman. Benerus, Antwerpen, 2007 (47, p. 77-78)
(Recensie) Viktor Pelevin, De helm der verschrikking. De mythe van Theseus en de Minotaurus. Vertaling: Froukje Slofstra. De Bezige Bij, Amsterdam, 2006 (47, p. 78-79)
(Recensie) Miroslav Krleža, De Glembays. Vertaling Guido Snel. De Bezige Bij, Amsterdam, 2007 (47, p. 79-80)
(Recensie) Vladimir Solovjov, Krisis van de westerse wijsbegeerte. Tegen de positivisten. Vertaling, inleiding en annotaties: Ton Jansen. Palladion, Bergen op Zoom, 2006 (48, p. 77-78)
(Recensie) Ton Jansen, Achter de sluier van Isis. Inleiding tot Vladimir Solovjovs ‘Krisis van de westerse wijsbegeerte’. Palladion, Bergen op Zoom, 2006 (48, p. 77-78)
(Recensie) Anna Bikont en Joanna Szczęsna, Wisława Szymborska. Prullaria, dromen en vrienden. Vertaling Karol Lesman. De Geus, Breda, 2007 (48, p. 78-80)
(Recensie) Wisława Szymborska, Dubbele punt. Vertaling Karol Lesman. De Geus, Breda, 2007 (48, p. 78-80)
(Recensie) Vladimir Vojnovitsj, Peremesjstjonnoje litso (‘Displaced Person’. Deel 3 van De merkwaardige lotgevallen van soldaat Ivan Tsjonkin). Eksmo, Moskou, 2007 (49, p. 78-79)
(Recensie) Michail Lermontov, Ik wil leven, ik wil lijden. Vertaling: Kees Jiskoot. Inleiding en commentaar: Emmanuel Waegemans. Benerus, Antwerpen, 2008 (50, p. 74-75)
(Vertaling) Vjatsjeslav Pjetsoech, Nieuwe fabriek (11, p. 13-17)
(Vertaling) Dmitri Prigov, Teksten (12, p. 7-13)
(Vertaling) Timoer Kibirov, Gedichten (12, p. 14-17)
(Vertaling) Lev Rubinstein, Van donderdag op vrijdag (12, p. 18-24)
(Vertaling) Het meisje Kosovka (14, p. 67-69)
(Vertaling) De ondergang van het Servische Rijk (14, p. 70-71)
(Vertaling) Vladimir Odojevski, Opere Cavaliere Giambattista Piranesi (15, p. 62-67)
(Vertaling) Velimir Chlebnikov, De dierentuin (17, p. 7-10)
(Vertaling) Velimir Chlebnikov, De radio van de toekomst (17, p. 11-14)
(Vertaling) Vladimir Britanisjski, Oude foto's (gedichten) (18, p. 8-12)
(Vertaling) Viktor Sosnora, Gedichten (18, p. 37-43)
(Vertaling) Gedichten van Konstantin Kedrov (20, p. 6-9)
(Vertaling) Gedichten van Jelena Katsjoeba (20, p. 10-11)
(Vertaling) Gedichten van Ljoedmila Chodynskaja (20, p. 12-13)
(Vertaling) Gennadi Aleksejev, Gedichten over Poesjkin (21, p. 58-61)
(Vertaling) Inna Kabysj, Aan de rand (21, p. 62-68)
(Vertaling) Het lied van de veldtocht van Igor (23, p. 6-18)
(Vertaling) Nina Iskrenko, Gedichten (23, p. 57-62)
(Vertaling) Genrich Sapgir, Parade der idioten en andere gedichten (25, p. 23-27)
(Vertaling) Aleksej Slapovski, Twee verhalen (35, p. 3-7)
(Vertaling) Asar Eppel, Boterhammen met rode kaviaar (35, p. 35-46)
(Vertaling) Igor Cholin, Mijn huis (36, p. 45-57)
(Vertaling) Svetlana Kekova, Gevangen door rijp (38, p. 56-61)
(Vertaling) Vladimir Majakovski, Twee Tsjechovs (39, p. 3-9)
(Vertaling) Geo Milev, Kleine expressionistische kalender (40, p. 51-56)
(Vertaling) Elena Judkovskaja, Gedichten (40, p. 63-67)
(Vertaling) Pavel Zaltsman, De gesloten afdeling (41, p. 58-63)
(Vertaling) Velimir Chlebnikov, De leraar en de leerling (44, p. 19-27)
(Vertaling) Vladimir Solovjov, Niet serieuze gedichten (46, p. 34-37)
(Vertaling en aantekeningen) Igor Smirnov-Ochtin en Mitja Sjagin, De waarheid over Poesjkin (47, p. 3-19)
(Vertaling) Vladimir Goebajlovski, De jubilea van Lermontov (47, p. 30)
(Vertaling) Aleksej Aljochin, Gedichten (47, p. 62-66)
(Vertaling) Oleg Dozmorov, Tien gedichten (50, p. 60-64)
(Gerecenseerd, vertaling) N.M. Karamzin. Arme Liza (Bednja Liza). Pegasus en Stichting Slavische Literatuur, Amsterdam, 2005. Recensie: Emmanuel Waegemans (43, p. 77-79)
E. WICHA-WAUBEN
(Vertaling) Anna Świrszczyńska, Gedichten (22, p. 49-53)
(Vertaling) Halina Poświatowska, Gedichten (22, p. 54-56)
MARJA WIEBES
Erica Engels, Interview met Marja Wiebes (Aleida Schot Prijs 1987) (1, p. 65-68)
(Vertaling) Ivan Gontsjarov, Brieven van een wereldreis (fragment) (1, p. 69-71)
(Vertaling met Margriet Berg; Kees Jiskoot) Vladislav Chodasevitsj, John Bottom en enige andere gedichten (38, p. 28-38)
(Gerecenseerd, vertaling met Yolanda Bloemen) Vladislav Chodasevitsj, Necropolis. De Arbeiderspers, Amsterdam, 1987 (Privé-Domein) Recensie: Menno Kraan (1, p. 82-83)
(Gerecenseerd, vertaling) Vladimir Nabokov, De tovenaar. Vertaling: Marja Wiebes. Bert Bakker, Amsterdam, 1986. Recensie: Willem G. Weststeijn (1, p. 86-87)
(Gerecenseerd, vertaling met Yolanda Bloemen) Nina Berberova, De begeleidster. De Arbeiderspers, Amsterdam, 1987. Recensie: Margheria Rutten-Pasquini (2, p. 73-74)
(Gerecenseerd, vertaling met Yolanda Bloemen) Nina Berberova, De lakei en de hoer. De Arbeiderspers, Amsterdam, 1987. Recensie: Margheria Rutten-Pasquini (2, p. 73-74)
(Gerecenseerd, vertaling met Yolanda Bloemen) Ivan A. Gontsjarov, Reis om de wereld. De Arbeiderspers, Amsterdam, 1987 (Privé-Domein). Recensie: Menno Kraan (4, p. 73-75)
(Gerecenseerd, vertaling met Margriet Berg) Irina Ratoesjinskaja, Grijs is de kleur van de hoop. De Arbeiderspers, Amsterdam, 1989. Recensie: Willem G. Weststeijn (6, p. 77-79)
(Gerecenseerd, vertaling met Margriet Berg) Fazil Iskander, Het oude huis onder de cipres. Contact, Amsterdam, 1989. Recensie: Hans van der Molen (7, p. 78-79)
(Gerecenseerd, vertaling met Margriet Berg) Van Derzjavin tot Nabokov. Plantage/G&S, Leiden, 1991. Recensie: Willem G. Weststeijn (12, p. 73-74)
(Gerecenseerd; samenstelling en vertaling met Margriet Berg) Bloemlezing van de Russische poëzie. Plantage, Leiden, 1997. Recensie: Willem G. Weststeijn (23, p. 74-75)
J.P. WILLEMS
De Arzamas. Iets meer dan goede smaak alleen (11, p. 44-51)
CEES WILLEMSEN
De receptie van de Russische literatuur in Nederland: 1789-1989 (I) (4, p. 61-68)
De receptie van de Russische literatuur in Nederland: 1789-1989 (II) (5, p. 68-77)
De receptie van de Russische literatuur in Nederland: 1789-1989 (III) (6, p. 68-72)
De receptie van de Russische literatuur in Nederland: 1789-1989 (IV) (7, p. 64-70)
Bibliografie van vertalingen en recensies (1988) (9, p. 73-79)
(met Jan Dierick) Bibliografie van vertalingen en recensies (1989) (11, p.71-80)
(met Jan Dierick) Bibliografie van vertalingen en recensies (1990) (16, p. 74-80)
Bibliografie van vertalingen en recensies (1991) (18, p. 74-80)
Oppervertaler Siegfried van Praag, 1888-1958 (19, p. 17-23)
(met Jan Dierick) Bibliografie van vertalingen en recensies (1992) (20, p. 66-79)
(met Jan Dierick) Bibliografie van vertalingen en recensies (1993) (22, p. 73-80)
(met Jan Dierick) Bibliografie van vertalingen en recensies (1994) (25, p. 74-80)
Het vaderland van de dichter (Interview met Gerard Rasch) (27, p. 3-8)
Seismograaf van het numineuze (Interview met Ton Lathouwers) (28, p. 42-49)
De mystiek van het realisme (Interview met Theun de Vries) (29, 11-24)
De betrokkenheid van een weerhaan (29, 76-80)
Nederland – Rusland – Amerika. Een gesprek met prof. dr. Th. A. Eekman (30, p. 51-61)
Dostojevski en de mode. Een gesprek met prof. Zacharias Anthonisse O.F.M. Cap (1906-1985) (31, p. 67-73)
Gogol in Nederland (1) (33, p. 37-46)
De genen van een Poolse ruiter. Gesprek met vertaler Karol Lesman (34, p. 17-30)
Dubbele gedachten bij de biografie over Karel van het Reve (38, p. 62-66)
Iedere generatie zijn eigen Tsjechov. Over schuldgevoelens, een ruggetje en kalfskoteletten (39, p. 41-49)
Frans Ostap Stapert Bender (1957-2002) (39, p. 58-62)
Gelukkig is mijn grootmoeder heel oud geworden – Interview met Nijhoffprijs-winnaar Arthur Langeveld (44, p. 52-63)
Vooral Russische vrouwen hebben een mooie, muzikale stem. Gesprek met Frans-Joseph van Agt (48, p. 3-5)
(Recensie) Jan Paul Hinrichs. Vader van de slavistiek. Leven en werk van Nicolaas van Wijk (1880-1941). Bas Lubberhuizen, Amsterdam, 2005 (43, p. 75-77)
(Recensie) Hans Boland. Mijn Russische ziel. Athenaeum-Polak & Van Gennep, Amsterdam, 2005 (43, p. 75-77)
(Gerecenseerd) De Waegemans/Willemsen bibliografie. Universitaire Pers, Leuven, 1991. Recensie: Willem G. Weststeijn (10, p. 65-68)
JUDITH VAN WITZENBURG
Twee vertalingen van Gogols ‘De Mantel’ (2, 43-48)
PETER ZEEMAN
Het Hellenistische proza van Mandelstam (10, p. 16-22)
Twee visies op Stalin en de scheppende rol van de censuur (12, p. 31-35)
(Recensie) Osip Mandelstam, Laatste brieven 1936-1938. Vertaling: Yolanda Bloemen. Gerards & Schreurs. Maastricht, 1986 (1, p. 84-85)
(Recensie) Aleksander Poesjkin, Noordse dageraad (gedichten). Vertaling: Frans-Joseph van Agt. Gerards en Schreurs, Maastricht, 1987 (3, p. 82)
(Recensie) Anna Achmatova, Vlucht van de tijd. Gedichten en herinneringen. Samenstelling en vertaling: Hans Boland. Meulenhoff, Amsterdam, 1989 (6, p. 76-77)
(Recensie) Aleksander Poesjkin, Verzamelde werken, deel II, Jewgeni Onegin, Roman in verzen. Vertaling W. Jonker. G.A. van Oorschot, Amsterdam, 1989 (7, p. 76-78)
(Recensie) Aleksander Blok, Gedichten, gevolgd door enkele gedichten van Solovjov en Fet. Keuze, vertaling en nawoord: Frans-Joseph van Agt. Plantage/G&S, 1991 (12, p. 74-76)
(Vertaling met Arthur Langeveld en Charles B. Timmer) Iosif Brodski,Versies van twee gedichten (2, p. 14)
(Vertaling) Iosif Brodski, Gedichten (4, p. 11-17)
(Vertaling met Marc Schreurs) Boris Pilnjak, Dingen (5, p. 24-26)
(Vertaling met Marc Schreurs) Boris Pilnjak, Zonder titel (5, p. 27-30)
(Vertaling) Aleksander Koesjner, Gedichten (5, p. 48-51)
(Vertaling) Iosif Brodski, Litouws divertimento (8, p. 33-36)
(Vertaling met Marc Schreurs) Michail Lomonosov, Gedicht (8, p. 58-61)
(Vertaling met Marc Schreurs) Gavrila Derzjavin, Gedicht (8, p. 62-63)
(Vertaling met Marc Schreurs) Osip Mandelstam, Gedichten (10, p. 23-28)
(Vertaling) Pjotr Vjazemski, Gedichten (22, p. 30-33)
(Vertaling) Nikolaj Jazykov, Gedichten (22, p. 34-35)
(Gerecenseerd, vertaling) Isaak Babel, Dagboek 1920. Meulenhoff, Amsterdam, 1993. Recensie: Saskia de Ruijter (15, p. 75-76)
EVERT VAN DER ZWEERDE
Liefde maakt ziend. Vladimir Solovjovs metafysica van de liefde (46, p. 38-44)
(Vertaling) Vladimir Solovjov, Uit het ontboezemingen-album van T.L. Soechotina (46, p. 29-31)
(Vertaling) Vladimir Solovjov, Misja the Ripper (46, p. 32-33)